逐节对照
- Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
- 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
- New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
- English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
- The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
- Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
- New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
- Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
- American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
- 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
- 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
- Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
- 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
- リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราจะไปกับเจ้าเอง และเราจะให้เจ้าได้หยุดพัก”
交叉引用
- Mateus 28:20 - ensinando-os a obedecer a tudo o que eu ordenei a vocês. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
- Jeremias 6:16 - Assim diz o Senhor: “Ponham-se nas encruzilhadas e olhem; perguntem pelos caminhos antigos, perguntem pelo bom caminho. Sigam-no e acharão descanso. Mas vocês disseram: ‘Não seguiremos!’
- Josué 23:1 - Passado muito tempo, depois que o Senhor concedeu a Israel descanso de todos os inimigos ao redor, Josué, agora velho, de idade muito avançada,
- Hebreus 4:8 - Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
- Hebreus 4:9 - Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
- Josué 1:5 - Ninguém conseguirá resistir a você todos os dias da sua vida. Assim como estive com Moisés, estarei com você; nunca o deixarei, nunca o abandonarei.
- Êxodo 13:21 - Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
- Salmos 95:11 - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
- Deuteronômio 3:20 - até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que recebeu.
- Mateus 11:28 - “Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu darei descanso a vocês.
- Josué 22:4 - Agora que o Senhor, o seu Deus, já concedeu descanso aos seus irmãos israelitas, como tinha prometido, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês no outro lado do Jordão.
- Josué 21:44 - O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pôde resistir-lhes, pois o Senhor entregou todos eles em suas mãos.
- Isaías 63:9 - Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.