逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ตัวเราจะไปกับเจ้า และนำทางเจ้า”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
- 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
- New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
- English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
- The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
- Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
- New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
- Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
- American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
- 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
- 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
- Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
- 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
- リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราจะไปกับเจ้าเอง และเราจะให้เจ้าได้หยุดพัก”
- Thai KJV - ฝ่ายพระองค์ตรัสว่า “เราเองจะไปกับเจ้า และให้เจ้าได้พัก”
交叉引用
- มัทธิว 28:20 - สอนพวกเขาให้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราได้สั่งไว้ จำไว้ว่า เราจะอยู่กับพวกคุณเสมอ จนกว่าจะสิ้นยุค”
- เยเรมียาห์ 6:16 - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์พูด คือ “ยืนอยู่ริมถนน ให้มองดูแล้วถามหาทางเก่าแก่ ถามดูว่า ‘ถนนที่ดีสายนั้นอยู่ที่ไหน’ จากนั้นให้เดินไปบนถนนสายนั้น และจะพบกับความสงบสุขให้ตัวเอง แต่พวกเขากลับพูดว่า ‘พวกเราจะไม่ไปบนถนนสายนั้น’
- โยชูวา 23:1 - เมื่อผ่านไปหลายปี และพระยาห์เวห์ได้ให้ชาวอิสราเอลอยู่อย่างสงบสุข ไม่มีอันตรายจากศัตรูรอบด้าน และโยชูวาก็แก่มากแล้ว
- ฮีบรู 4:8 - เรารู้ว่าโยชูวา ไม่ได้นำพวกอิสราเอลเข้าไปหยุดพักผ่อนกับพระองค์หรอก เพราะถ้าเป็นอย่างนั้น พระองค์คงไม่พูดถึงวันหยุดพักผ่อนอื่นอีกหลังจากนั้น
- ฮีบรู 4:9 - แสดงว่ายังมีวันหยุดพักผ่อนพิเศษ นั้น รอคนของพระเจ้าอยู่
- โยชูวา 1:5 - ตลอดชีวิตของเจ้าจะไม่มีใครสามารถขัดขวางเจ้าได้ เราจะอยู่กับเจ้าเหมือนกับที่เราอยู่กับโมเสส เราจะไม่ละทิ้งเจ้าหรือจากเจ้าไป
- อพยพ 13:21 - ในตอนกลางวัน พระยาห์เวห์นำหน้าพวกเขาด้วยเสาเมฆ เพื่อนำทางพวกเขา ส่วนในตอนกลางคืน พระองค์ใช้เสาเพลิง เพื่อให้แสงสว่างกับพวกเขา เพื่อพวกเขาจะเดินทางได้ทั้งกลางวันและกลางคืน
- สดุดี 95:11 - ดังนั้น ตอนที่เราโกรธ เราได้สาบานว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าไปในที่พักผ่อนของเราเลย’”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 3:20 - พวกท่านต้องช่วยญาติพี่น้องของพวกท่าน จนกว่าพวกเขาจะได้เป็นเจ้าของดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน ได้ยกให้กับพวกเขา คือดินแดนที่อยู่ฝั่งโน้นของแม่น้ำจอร์แดน และให้ช่วยพวกเขาจนกว่าพระยาห์เวห์จะให้สันติสุขกับพวกเขา เหมือนกับที่พระองค์ให้กับพวกท่าน เมื่อถึงตอนนั้น พวกท่านจึงค่อยกลับมาดินแดนฝั่งนี้ที่เราได้ยกให้กับพวกท่าน’
- มัทธิว 11:28 - เชิญมาสิ ทุกคนที่รู้สึกเหนื่อยใจและแบกภาระหนัก แล้วเราจะให้พวกคุณหายเหนื่อยใจ
- โยชูวา 22:4 - บัดนี้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ให้พี่น้องของท่านอยู่อย่างสงบสุขแล้ว อย่างที่พระองค์ได้ให้สัญญาไว้กับพวกเขานั้น ดังนั้น ตอนนี้ พวกท่านกลับไปบ้านได้แล้ว ไปสู่แผ่นดินที่พวกท่านเป็นเจ้าของซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ได้มอบให้แก่พวกท่านที่อีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนนั้น
- โยชูวา 21:44 - พระยาห์เวห์ได้ให้ความสงบสุขกับพวกเขาในทุกด้าน ตามที่พระองค์ให้สัญญาไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา ไม่มีศัตรูคนใดของพวกเขาที่สามารถยืนหยัดต่อสู้พวกเขาได้ เพราะพระยาห์เวห์ได้มอบศัตรูทั้งสิ้นของพวกเขาไว้ในกำมือของพวกเขาแล้ว
- อิสยาห์ 63:9 - ไม่ใช่ผู้ส่งข่าว ไม่ใช่ทูตสวรรค์ แต่เป็นพระองค์เองที่ช่วยพวกเขาจากความทุกข์ร้อนทั้งหมดของพวกเขา พระองค์ได้ไถ่พวกเขาไว้เพราะพระองค์รักและสงสารพวกเขา ในอดีตนั้นพระองค์ยกพวกเขาขึ้นมาอุ้มอยู่เสมอ