逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华说:“我会亲自去,让你安歇。”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
- 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
- New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
- New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
- English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
- The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
- Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
- New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
- Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
- American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
- New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
- 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
- 環球聖經譯本 - 耶和華說:“我會親自去,讓你安歇。”
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
- 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
- Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
- 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
- リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราจะไปกับเจ้าเอง และเราจะให้เจ้าได้หยุดพัก”
- Thai KJV - ฝ่ายพระองค์ตรัสว่า “เราเองจะไปกับเจ้า และให้เจ้าได้พัก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ตัวเราจะไปกับเจ้า และนำทางเจ้า”
- onav - فَأَجَابَهُ: «إِنِّي أُرَافِقُكَ فَأُرِيحُكَ».
交叉引用
- 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。记住,我时刻都与你们同在,直到现世时代的终结。”
- 耶利米书 6:16 - 耶和华这样说: “你们要站在叉路上察看, 要寻访古道, 哪一条是美善之路,就要行在其中; 这样,你们就会为自己的生命找到安息。 他们却说:‘我们不走这条路。’
- 约书亚记 23:1 - 此后很长一段日子,耶和华使以色列人得享平安,不受四围仇敌的侵扰。约书亚年纪老迈,
- 希伯来书 4:8 - 要知道,如果约书亚真的使他们得享安息, 神后来就不会再提到另一个日子了。
- 希伯来书 4:9 - 这样看来,仍会有一个“安息日”的安息留给 神的子民。
- 约书亚记 1:5 - 在你有生之日,谁也不能抵挡你。我怎样与摩西同在,也要照样与你同在。我决不离开你,也不离弃你。
- 出埃及记 13:21 - 耶和华在他们前面走,白天用云柱为他们领路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行进。
- 诗篇 95:11 - 因此,我在愤怒中起誓说: ‘他们绝不可进入我的安息!’”
- 申命记 3:20 - 等到耶和华使你们的兄弟得到安身的地方,跟你们一样,他们也取得耶和华你们的 神赐给他们在约旦河西的地,然后你们才可以回来,各自到我给你们的产业去。’
- 马太福音 11:28 - “凡劳苦担重担的人,都到我这里来吧!我将使你们得享安息。
- 约书亚记 22:4 - 如今耶和华你们的 神照著他对你们弟兄的应许,已经使他们得享平安。所以你们可以回自己的帐篷去,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们作为产业之地去。
- 约书亚记 21:44 - 耶和华照著他向他们列祖起誓的一切,使他们四境平静。他们所有的仇敌当中,谁也不能抵挡他们;耶和华把所有仇敌都交在他们手里。
- 以赛亚书 63:9 - 在他们的一切患难中, 他也经历患难, 他以使者的形式出现, 拯救他们, 以他的爱和怜惜, 他亲自救赎他们; 在古时的一切日子, 他背起他们,抱著他们。