逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
- 新标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 当代译本 - 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
- 圣经新译本 - 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
- 中文标准译本 - 摩西说:“求你向我显出你的荣耀。”
- 现代标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- New International Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
- New International Reader's Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
- English Standard Version - Moses said, “Please show me your glory.”
- New Living Translation - Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
- The Message - Moses said, “Please. Let me see your Glory.”
- Christian Standard Bible - Then Moses said, “Please, let me see your glory.”
- New American Standard Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
- New King James Version - And he said, “Please, show me Your glory.”
- Amplified Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
- American Standard Version - And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
- King James Version - And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
- New English Translation - And Moses said, “Show me your glory.”
- World English Bible - Moses said, “Please show me your glory.”
- 新標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 當代譯本 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
- 聖經新譯本 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
- 中文標準譯本 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
- 現代標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 文理和合譯本 - 曰、請顯爾榮於我、
- 文理委辦譯本 - 曰、請顯爾榮光、使我目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
- Nueva Versión Internacional - —Déjame verte en todo tu esplendor —insistió Moisés.
- 현대인의 성경 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- リビングバイブル - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
- Nova Versão Internacional - Então disse Moisés: “Peço-te que me mostres a tua glória”.
- Hoffnung für alle - Mose bat: »Lass mich dich in deiner Herrlichkeit sehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบว่า “ขอพระองค์โปรดให้ข้าพเจ้าเห็นพระบารมีของพระองค์เถิด”
交叉引用
- Psaumes 4:6 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
- 1 Timothée 6:16 - Lui seul est immortel. Sa demeure est bâtie au sein de la lumière inaccessible à tous. Nul parmi les humains ne l’a vu de ses yeux, aucun ne peut le voir. A lui soient à jamais l’honneur et la puissance ! Amen.
- Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
- Tite 2:13 - en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance : la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur.
- Jean 1:18 - Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.
- 2 Corinthiens 4:6 - En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres , a lui-même brillé dans notre cœur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ.
- 2 Corinthiens 3:18 - Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons , comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’œuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit.
- Exode 33:20 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.