Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
  • 新标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 当代译本 - 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“求你向我显出你的荣耀。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • New International Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • English Standard Version - Moses said, “Please show me your glory.”
  • New Living Translation - Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
  • The Message - Moses said, “Please. Let me see your Glory.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses said, “Please, let me see your glory.”
  • New American Standard Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • New King James Version - And he said, “Please, show me Your glory.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • American Standard Version - And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
  • King James Version - And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
  • New English Translation - And Moses said, “Show me your glory.”
  • World English Bible - Moses said, “Please show me your glory.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請顯爾榮於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請顯爾榮光、使我目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
  • Nueva Versión Internacional - —Déjame verte en todo tu esplendor —insistió Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • リビングバイブル - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Moisés: “Peço-te que me mostres a tua glória”.
  • Hoffnung für alle - Mose bat: »Lass mich dich in deiner Herrlichkeit sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​เถิด”
交叉引用
  • Psaumes 4:6 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
  • 1 Timothée 6:16 - Lui seul est immortel. Sa demeure est bâtie au sein de la lumière inaccessible à tous. Nul parmi les humains ne l’a vu de ses yeux, aucun ne peut le voir. A lui soient à jamais l’honneur et la puissance ! Amen.
  • Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
  • Tite 2:13 - en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance : la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur.
  • Jean 1:18 - Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.
  • 2 Corinthiens 4:6 - En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres , a lui-même brillé dans notre cœur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ.
  • 2 Corinthiens 3:18 - Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons , comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’œuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit.
  • Exode 33:20 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
  • 新标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 当代译本 - 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“求你向我显出你的荣耀。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • New International Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • English Standard Version - Moses said, “Please show me your glory.”
  • New Living Translation - Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
  • The Message - Moses said, “Please. Let me see your Glory.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses said, “Please, let me see your glory.”
  • New American Standard Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • New King James Version - And he said, “Please, show me Your glory.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • American Standard Version - And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
  • King James Version - And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
  • New English Translation - And Moses said, “Show me your glory.”
  • World English Bible - Moses said, “Please show me your glory.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請顯爾榮於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請顯爾榮光、使我目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
  • Nueva Versión Internacional - —Déjame verte en todo tu esplendor —insistió Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • リビングバイブル - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Moisés: “Peço-te que me mostres a tua glória”.
  • Hoffnung für alle - Mose bat: »Lass mich dich in deiner Herrlichkeit sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • Psaumes 4:6 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
  • 1 Timothée 6:16 - Lui seul est immortel. Sa demeure est bâtie au sein de la lumière inaccessible à tous. Nul parmi les humains ne l’a vu de ses yeux, aucun ne peut le voir. A lui soient à jamais l’honneur et la puissance ! Amen.
  • Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
  • Tite 2:13 - en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance : la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur.
  • Jean 1:18 - Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.
  • 2 Corinthiens 4:6 - En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres , a lui-même brillé dans notre cœur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ.
  • 2 Corinthiens 3:18 - Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons , comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’œuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit.
  • Exode 33:20 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
圣经
资源
计划
奉献