Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
交叉引用
  • 1 Reis 21:27 - Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
  • Esdras 9:3 - Quando ouvi isso, rasguei a minha túnica e o meu manto, arranquei os cabelos da cabeça e da barba e me sentei estarrecido!
  • Isaías 32:11 - Tremam, vocês, mulheres tranquilas! Estremeçam, vocês, que se sentem seguras! Arranquem suas vestes e vistam roupas de lamento.
  • Ester 4:1 - Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
  • Ester 4:2 - Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
  • Ester 4:3 - Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
  • Ester 4:4 - Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram o que se passava com Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
  • 2 Reis 19:1 - Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
  • 2 Samuel 19:24 - Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
  • Jó 2:12 - Quando o viram a distância, mal puderam reconhecê-lo e começaram a chorar em alta voz. Cada um deles rasgou seu manto e colocou terra sobre a cabeça.
  • Jó 1:20 - Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se com o rosto em terra, em adoração,
  • Zacarias 7:3 - perguntando aos sacerdotes do templo do Senhor dos Exércitos e aos profetas: “Devemos lamentar e jejuar no quinto mês, como já estamos fazendo há tantos anos?”
  • Zacarias 7:5 - “Pergunte a todo o povo e aos sacerdotes: Quando vocês jejuaram no quinto e no sétimo meses durante os últimos setenta anos, foi de fato para mim que jejuaram?
  • Levítico 10:6 - Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não andem descabelados nem rasguem as roupas em sinal de luto, senão vocês morrerão e a ira do Senhor cairá sobre toda a comunidade. Mas os seus parentes, e toda a nação de Israel, poderão chorar por aqueles que o Senhor destruiu pelo fogo.
  • Jonas 3:6 - Quando as notícias chegaram ao rei de Nínive, ele se levantou do trono, tirou o manto real, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinza.
  • Oseias 7:14 - Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
  • Ezequiel 24:23 - Vocês manterão os turbantes na cabeça e as sandálias nos pés. Não prantearão nem chorarão, mas irão consumir-se por causa de suas iniquidades e gemerão uns pelos outros.
  • Números 14:1 - Naquela noite, toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
  • Ezequiel 24:17 - Não permita que ninguém ouça o seu gemer; não pranteie pelos mortos. Mantenha apertado o seu turbante e as sandálias nos pés; não cubra o rosto nem coma a comida costumeira dos pranteadores”.
  • Ezequiel 26:16 - Então todos os príncipes do litoral descerão do trono e porão de lado seus mantos e tirarão suas roupas bordadas. Vestidos de pavor, vão assentar-se no chão, tremendo sem parar, apavorados por sua causa.
  • Números 14:39 - Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
  • 1 Reis 21:27 - Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
  • Esdras 9:3 - Quando ouvi isso, rasguei a minha túnica e o meu manto, arranquei os cabelos da cabeça e da barba e me sentei estarrecido!
  • Isaías 32:11 - Tremam, vocês, mulheres tranquilas! Estremeçam, vocês, que se sentem seguras! Arranquem suas vestes e vistam roupas de lamento.
  • Ester 4:1 - Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
  • Ester 4:2 - Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
  • Ester 4:3 - Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
  • Ester 4:4 - Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram o que se passava com Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
  • 2 Reis 19:1 - Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
  • 2 Samuel 19:24 - Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
  • Jó 2:12 - Quando o viram a distância, mal puderam reconhecê-lo e começaram a chorar em alta voz. Cada um deles rasgou seu manto e colocou terra sobre a cabeça.
  • Jó 1:20 - Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se com o rosto em terra, em adoração,
  • Zacarias 7:3 - perguntando aos sacerdotes do templo do Senhor dos Exércitos e aos profetas: “Devemos lamentar e jejuar no quinto mês, como já estamos fazendo há tantos anos?”
  • Zacarias 7:5 - “Pergunte a todo o povo e aos sacerdotes: Quando vocês jejuaram no quinto e no sétimo meses durante os últimos setenta anos, foi de fato para mim que jejuaram?
  • Levítico 10:6 - Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não andem descabelados nem rasguem as roupas em sinal de luto, senão vocês morrerão e a ira do Senhor cairá sobre toda a comunidade. Mas os seus parentes, e toda a nação de Israel, poderão chorar por aqueles que o Senhor destruiu pelo fogo.
  • Jonas 3:6 - Quando as notícias chegaram ao rei de Nínive, ele se levantou do trono, tirou o manto real, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinza.
  • Oseias 7:14 - Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
  • Ezequiel 24:23 - Vocês manterão os turbantes na cabeça e as sandálias nos pés. Não prantearão nem chorarão, mas irão consumir-se por causa de suas iniquidades e gemerão uns pelos outros.
  • Números 14:1 - Naquela noite, toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
  • Ezequiel 24:17 - Não permita que ninguém ouça o seu gemer; não pranteie pelos mortos. Mantenha apertado o seu turbante e as sandálias nos pés; não cubra o rosto nem coma a comida costumeira dos pranteadores”.
  • Ezequiel 26:16 - Então todos os príncipes do litoral descerão do trono e porão de lado seus mantos e tirarão suas roupas bordadas. Vestidos de pavor, vão assentar-se no chão, tremendo sem parar, apavorados por sua causa.
  • Números 14:39 - Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
圣经
资源
计划
奉献