逐节对照
- New Living Translation - So from the time they left Mount Sinai, the Israelites wore no more jewelry or fine clothes.
- 新标点和合本 - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。
- 当代译本 - 因此,以色列百姓从何烈山开始就不再佩戴饰物了。
- 圣经新译本 - 于是,以色列人离开何烈山以后,就把身上的装饰脱下来。
- 中文标准译本 - 于是,从何烈山起,以色列子孙就摘掉了他们的装饰。
- 现代标点和合本 - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的装饰摘得干净。
- 和合本(拼音版) - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
- New International Version - So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
- New International Reader's Version - So the people took off their jewelry at Mount Horeb.
- English Standard Version - Therefore the people of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.
- Christian Standard Bible - So the Israelites remained stripped of their jewelry from Mount Horeb onward.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel stripped themselves of their jewelry, from Mount Horeb onward.
- New King James Version - So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.
- Amplified Bible - So the Israelites left off all their ornaments [in repentance], from Mount Horeb (Sinai) onward.
- American Standard Version - And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
- King James Version - And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
- New English Translation - So the Israelites stripped off their ornaments by Mount Horeb.
- World English Bible - The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
- 新標點和合本 - 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開何烈山以後,就把身上的首飾摘下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開何烈山以後,就把身上的首飾摘下來。
- 當代譯本 - 因此,以色列百姓從何烈山開始就不再佩戴飾物了。
- 聖經新譯本 - 於是,以色列人離開何烈山以後,就把身上的裝飾脫下來。
- 呂振中譯本 - 於是 以色列 人、從 何烈 山以後、總把身上的妝飾剝下來。
- 中文標準譯本 - 於是,從何烈山起,以色列子孫就摘掉了他們的裝飾。
- 現代標點和合本 - 以色列人從住何烈山以後,就把身上的裝飾摘得乾淨。
- 文理和合譯本 - 以色列族去其文飾、自離何烈山後、不復佩之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歸自 何烈 山、遂去其文飾、 或作以色列人在何烈山去其文飾從此不復佩戴
- Nueva Versión Internacional - Por eso, a partir del monte Horeb los israelitas no volvieron a ponerse joyas.
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 시내산을 떠난 이후로 장식품을 달지 않았다.
- Новый Русский Перевод - И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.
- Восточный перевод - И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И у горы Синай исроильтяне сняли свои украшения.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites enlevèrent leurs parures, à distance du mont Horeb.
- リビングバイブル - それ以後、イスラエル人は飾り物を身につけなくなりました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
- Hoffnung für alle - Da legten die Israeliten am Berg Horeb ihren Schmuck ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, từ Núi Hô-rếp trở đi, người Ít-ra-ên không còn đeo đồ trang sức nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลจึงถอดเครื่องประดับออกที่ภูเขาโฮเรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นชาวอิสราเอลจึงถอดเครื่องประดับของตนออกจนหมดที่ภูเขาโฮเรบ
交叉引用
- Exodus 32:3 - All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
- Jeremiah 2:19 - Your wickedness will bring its own punishment. Your turning from me will shame you. You will see what an evil, bitter thing it is to abandon the Lord your God and not to fear him. I, the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!
- Exodus 33:4 - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.