逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、吾今立約、將行異跡於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“看哪,我要立约,要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地万国中未曾做过的。你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“看哪,我要立约,要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地万国中未曾做过的。你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为。
- 当代译本 - 耶和华说:“我要与你立约,我要在你所有的百姓面前行奇事,是天下万国从未有过的奇事,你周围的外族人必看见我为你做的可畏之事。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“看哪,我要立约,我要在你全体的人民面前作奇妙的事,是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为,因为我向你所行的是可畏惧的事。
- 中文标准译本 - 耶和华说:“看哪,我要立约!我要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地、万国中没有行 过的;你所在的万民中,万民必看见耶和华的作为,因为我向你行的是可畏的事。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的,在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
- New International Version - Then the Lord said: “I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord, will do for you.
- New International Reader's Version - Then the Lord said, “I am making a covenant with you. I will do wonderful things in front of all your people. I will do amazing things that have never been done before in any nation in the whole world. The people you live among will see the things that I, the Lord, will do for you. And they will see how wonderful those things really are.
- English Standard Version - And he said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the Lord, for it is an awesome thing that I will do with you.
- New Living Translation - The Lord replied, “Listen, I am making a covenant with you in the presence of all your people. I will perform miracles that have never been performed anywhere in all the earth or in any nation. And all the people around you will see the power of the Lord—the awesome power I will display for you.
- The Message - And God said, “As of right now, I’m making a covenant with you: In full sight of your people I will work wonders that have never been created in all the Earth, in any nation. Then all the people with whom you’re living will see how tremendous God’s work is, the work I’ll do for you. Take careful note of all I command you today. I’m clearing your way by driving out Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. Stay vigilant. Don’t let down your guard lest you make covenant with the people who live in the land that you are entering and they trip you up.
- Christian Standard Bible - And the Lord responded, “Look, I am making a covenant. In the presence of all your people I will perform wonders that have never been done in the whole earth or in any nation. All the people you live among will see the Lord’s work, for what I am doing with you is awe-inspiring.
- New American Standard Bible - Then God said, “Behold, I am going to make a covenant. Before all your people I will perform miracles which have not been produced in all the earth nor among any of the nations; and all the people among whom you live will see the working of the Lord, for it is a fearful thing that I am going to perform with you.
- New King James Version - And He said: “Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the Lord. For it is an awesome thing that I will do with you.
- Amplified Bible - Then God said, “Behold, I am going to make a covenant. Before all your people I will do wondrous works (miracles) such as have not been created or produced in all the earth nor among any of the nations; and all the people among whom you live shall see the working of the Lord, for it is a fearful and awesome thing that I am going to do with you.
- American Standard Version - And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.
- King James Version - And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.
- New English Translation - He said, “See, I am going to make a covenant before all your people. I will do wonders such as have not been done in all the earth, nor in any nation. All the people among whom you live will see the work of the Lord, for it is a fearful thing that I am doing with you.
- World English Bible - He said, “Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「看哪,我要立約,要在你眾百姓面前行奇妙的事,是在全地萬國中未曾做過的。你周圍的萬民要看見我藉着你所行,耶和華可畏懼的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「看哪,我要立約,要在你眾百姓面前行奇妙的事,是在全地萬國中未曾做過的。你周圍的萬民要看見我藉着你所行,耶和華可畏懼的作為。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我要與你立約,我要在你所有的百姓面前行奇事,是天下萬國從未有過的奇事,你周圍的外族人必看見我為你做的可畏之事。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“看哪,我要立約,我要在你全體的人民面前作奇妙的事,是在全地萬國中沒有行過的。在你四周的萬民都必看見耶和華的作為,因為我向你所行的是可畏懼的事。
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『看吧,我要立個約:我要當着你人民面前行奇妙的作為,就是在全地或列國中所未嘗有的創作;在你四圍的各民族、就要看見永恆主的作為、看我向你所行的是多麼可畏懼的事。
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「看哪,我要立約!我要在你眾百姓面前行奇妙的事,是在全地、萬國中沒有行 過的;你所在的萬民中,萬民必看見耶和華的作為,因為我向你行的是可畏的事。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
- 文理和合譯本 - 曰、我今立約、將行異蹟於爾民前、天下萬民之中、未嘗行之、四周之居民、必見耶和華所為、蓋我向爾所行、乃可畏也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我今立約、將行異跡於爾眾民前、天下萬國中、未之見也、使爾四周之民、見我向爾所行之事、以為可畏、
- Nueva Versión Internacional - —Mira el pacto que hago contigo —respondió el Señor—. A la vista de todo tu pueblo haré maravillas que ante ninguna nación del mundo han sido realizadas. El pueblo en medio del cual vives verá las imponentes obras que yo, el Señor, haré por ti.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “내가 너희와 계약을 맺겠다. 내가 너희 모든 백성 앞에 세상의 그 어느 나라에서도 행하지 않은 기적을 행하겠다. 너희 모든 백성이 나 여호와의 놀라운 일을 보게 될 것이다. 내가 너희를 위해 행하는 일은 정말 두려운 일이다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.
- Восточный перевод - Вечный сказал: – Я заключаю соглашение: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живёшь, увидит, как сильно внушает страх дело Вечного, которое Я для тебя совершу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Я заключаю соглашение: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живёшь, увидит, как сильно внушает страх дело Вечного, которое Я для тебя совершу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Я заключаю соглашение: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живёшь, увидит, как сильно внушает страх дело Вечного, которое Я для тебя совершу.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je vais conclure une alliance avec vous. En présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges tels qu’il ne s’en est jamais produit sur la terre entière chez aucun autre peuple, et tout le peuple qui t’entoure verra combien est impressionnante l’œuvre de l’Eternel que j’accomplis avec toi.
- リビングバイブル - 「では、あなたと契約を結ぼう。かつて地のどこでも、見たことも聞いたこともない奇跡を行う。イスラエル人はみな、主の力を目の当たりにするのだ。あなたによって、わたしは恐るべき力を示す。
- Nova Versão Internacional - “Faço com você uma aliança”, disse o Senhor. “Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich verspreche dir: Ich werde noch einmal einen Bund mit euch schließen. Vor den Augen deines ganzen Volkes will ich Wunder vollbringen, wie sie bisher bei keinem Volk auf der Welt geschehen sind. Wenn die Israeliten sehen, was ich mit dir tue, werden sie große Ehrfurcht vor mir haben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Đây, Ta kết ước với con: Trước mắt dân này, Ta sẽ làm những phép lạ chưa hề thấy trên mặt đất; toàn dân Ít-ra-ên sẽ thấy những việc đáng sợ mà Chúa Hằng Hữu làm cho họ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะทำพันธสัญญากับเจ้าดังนี้คือ เราจะทำการอัศจรรย์ต่อหน้าชนชาติของเจ้าอย่างที่ไม่เคยทำต่อชนชาติใดในโลกมาก่อน ชนชาติที่เจ้าอยู่ด้วยจะเห็นกิจการอันน่าสะพรึงกลัวที่เราผู้เป็นพระยาห์เวห์จะทำเพื่อเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “เราจะทำพันธสัญญา เราจะทำสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆ ให้ชนชาติทั้งปวงของเจ้าเห็นอย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นในโลกหรือประชาชาติอื่นใด และชนชาติทั้งปวงที่เจ้าอยู่ด้วยก็จะเห็นการกระทำของพระผู้เป็นเจ้า เพราะว่าสิ่งที่เราจะทำกับเจ้านั้นจะเป็นสิ่งที่น่าเกรงขาม
交叉引用
- 申命記 4:13 - 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。○
- 出埃及記 34:27 - 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。
- 申命記 29:12 - 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。
- 申命記 29:13 - 彼今日以爾為己民、以己為爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。
- 申命記 29:14 - 我立此盟約、不第與爾曹、
- 詩篇 145:6 - 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、
- 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
- 詩篇 65:5 - 上帝兮、我之救主、爾之待我、惟秉公義、神妙莫測、自彼地極、至於海隅、咸仰望兮、
- 申命記 5:2 - 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、
- 申命記 5:3 - 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。
- 詩篇 68:35 - 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。
- 詩篇 76:12 - 主使牧伯、咸喪厥膽、主治列王、大彰其威兮。
- 出埃及記 24:7 - 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。
- 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、○
- 申命記 4:32 - 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。
- 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
- 申命記 4:35 - 此事既顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、
- 申命記 4:36 - 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。
- 申命記 4:37 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
- 約書亞記 10:12 - 耶和華既使以色列族敗亞摩哩人、約書亞即於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷。
- 約書亞記 10:13 - 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇。是事耶述紀亦載之。日不運行於天中、其不速下者竟日。
- 約書亞記 6:20 - 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、
- 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
- 撒母耳記下 7:23 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使為爾民、而名以播揚。爾行大事、深為可畏、以保爾民、斯土之眾、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。
- 詩篇 66:3 - 曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
- 申命記 32:30 - 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
- 耶利米書 32:21 - 爾施巨能、展大力、著異跡、行奇事、俾眾畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。
- 詩篇 66:5 - 爾曹世人、群瞻上帝經綸、其治寰宇、奇異難名兮。
- 以賽亞書 64:3 - 昔爾行異跡、出我望外、臨格自天、山岡震動。
- 詩篇 77:14 - 神妙莫測、施力於異邦兮。
- 申命記 10:21 - 爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。