Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:1 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
交叉引用
  • 羅馬書 2:13 - 原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
  • 馬太福音 7:21 - 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 馬太福音 7:22 - 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 馬太福音 7:23 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
  • 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
  • 馬太福音 7:25 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
  • 馬太福音 7:27 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
  • 雅各書 1:22 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
  • 出埃及記 31:1 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 出埃及記 31:2 - 「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。
  • 出埃及記 31:3 - 我也以我的靈充滿了他,使他有智慧,有聰明,有知識,能做各樣的工,
  • 出埃及記 31:4 - 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,
  • 出埃及記 31:5 - 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能做各樣的工。
  • 出埃及記 31:6 - 我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 出埃及記 31:7 - 就是會幕和法櫃,並其上的施恩座,與會幕中一切的器具,
  • 出埃及記 31:8 - 桌子和桌子的器具,精金的燈臺和燈臺的一切器具並香壇,
  • 出埃及記 31:9 - 燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座,
  • 出埃及記 31:10 - 精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,
  • 出埃及記 31:11 - 膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐的去做。」
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 出埃及記 25:2 - 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以收下歸我。
  • 出埃及記 25:3 - 所要收的禮物:就是金、銀、銅,
  • 出埃及記 25:4 - 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,
  • 出埃及記 25:5 - 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
  • 出埃及記 25:6 - 點燈的油並做膏油和香的香料,
  • 出埃及記 25:7 - 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。
  • 出埃及記 25:8 - 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。
  • 出埃及記 25:9 - 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」
  • 出埃及記 25:10 - 「要用皂莢木做一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 出埃及記 25:11 - 要裏外包上精金,四圍鑲上金牙邊。
  • 出埃及記 25:12 - 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。
  • 出埃及記 25:13 - 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹。
  • 出埃及記 25:14 - 要把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。
  • 出埃及記 25:16 - 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:17 - 要用精金做施恩座 (施恩:或譯蔽罪;下同),長二肘半,寬一肘半。
  • 出埃及記 25:18 - 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。
  • 出埃及記 25:19 - 這頭做一個基路伯,那頭做一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝着施恩座。
  • 出埃及記 25:21 - 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你說我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」
  • 出埃及記 25:23 - 「要用皂莢木做一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。
  • 出埃及記 25:24 - 要包上精金,四圍鑲上金牙邊。
  • 出埃及記 25:25 - 桌子的四圍各做一掌寬的橫樑,橫樑上鑲着金牙邊。
  • 出埃及記 25:26 - 要做四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。
  • 出埃及記 25:27 - 安環子的地方要挨近橫樑,可以穿槓擡桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹,以便擡桌子。
  • 出埃及記 25:29 - 要做桌子上的盤子、調羹,並奠酒的爵和瓶;這都要用精金製作。
  • 出埃及記 25:30 - 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」
  • 出埃及記 25:31 - 「要用精金做一個燈臺。燈臺的座和幹與杯、球、花,都要接連一塊錘出來。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。
  • 出埃及記 25:33 - 這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球,有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球,有花。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燈臺出的六個枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:36 - 球和枝子要接連一塊,都是一塊精金錘出來的。
  • 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七個燈盞。祭司要點這燈,使燈光對照。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺的蠟剪和蠟花盤也是要精金的。
  • 出埃及記 25:39 - 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
  • 出埃及記 25:40 - 要謹慎做這些物件,都要照着在山上指示你的樣式。」
  • 出埃及記 34:32 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
  • 羅馬書 2:13 - 原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
  • 馬太福音 7:21 - 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 馬太福音 7:22 - 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 馬太福音 7:23 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
  • 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
  • 馬太福音 7:25 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
  • 馬太福音 7:27 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
  • 雅各書 1:22 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
  • 出埃及記 31:1 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 出埃及記 31:2 - 「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。
  • 出埃及記 31:3 - 我也以我的靈充滿了他,使他有智慧,有聰明,有知識,能做各樣的工,
  • 出埃及記 31:4 - 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,
  • 出埃及記 31:5 - 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能做各樣的工。
  • 出埃及記 31:6 - 我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 出埃及記 31:7 - 就是會幕和法櫃,並其上的施恩座,與會幕中一切的器具,
  • 出埃及記 31:8 - 桌子和桌子的器具,精金的燈臺和燈臺的一切器具並香壇,
  • 出埃及記 31:9 - 燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座,
  • 出埃及記 31:10 - 精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,
  • 出埃及記 31:11 - 膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐的去做。」
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 出埃及記 25:2 - 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以收下歸我。
  • 出埃及記 25:3 - 所要收的禮物:就是金、銀、銅,
  • 出埃及記 25:4 - 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,
  • 出埃及記 25:5 - 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
  • 出埃及記 25:6 - 點燈的油並做膏油和香的香料,
  • 出埃及記 25:7 - 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。
  • 出埃及記 25:8 - 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。
  • 出埃及記 25:9 - 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」
  • 出埃及記 25:10 - 「要用皂莢木做一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
  • 出埃及記 25:11 - 要裏外包上精金,四圍鑲上金牙邊。
  • 出埃及記 25:12 - 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。
  • 出埃及記 25:13 - 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹。
  • 出埃及記 25:14 - 要把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。
  • 出埃及記 25:16 - 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:17 - 要用精金做施恩座 (施恩:或譯蔽罪;下同),長二肘半,寬一肘半。
  • 出埃及記 25:18 - 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。
  • 出埃及記 25:19 - 這頭做一個基路伯,那頭做一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝着施恩座。
  • 出埃及記 25:21 - 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你說我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」
  • 出埃及記 25:23 - 「要用皂莢木做一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。
  • 出埃及記 25:24 - 要包上精金,四圍鑲上金牙邊。
  • 出埃及記 25:25 - 桌子的四圍各做一掌寬的橫樑,橫樑上鑲着金牙邊。
  • 出埃及記 25:26 - 要做四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。
  • 出埃及記 25:27 - 安環子的地方要挨近橫樑,可以穿槓擡桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹,以便擡桌子。
  • 出埃及記 25:29 - 要做桌子上的盤子、調羹,並奠酒的爵和瓶;這都要用精金製作。
  • 出埃及記 25:30 - 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」
  • 出埃及記 25:31 - 「要用精金做一個燈臺。燈臺的座和幹與杯、球、花,都要接連一塊錘出來。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。
  • 出埃及記 25:33 - 這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球,有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球,有花。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燈臺出的六個枝子都是如此。
  • 出埃及記 25:36 - 球和枝子要接連一塊,都是一塊精金錘出來的。
  • 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七個燈盞。祭司要點這燈,使燈光對照。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺的蠟剪和蠟花盤也是要精金的。
  • 出埃及記 25:39 - 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
  • 出埃及記 25:40 - 要謹慎做這些物件,都要照着在山上指示你的樣式。」
  • 出埃及記 34:32 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
圣经
资源
计划
奉献