逐节对照
- 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
- 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
- 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
- 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
- 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
- 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
- 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
- New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
- New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
- English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
- New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
- The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
- Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
- New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
- New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
- Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
- American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
- King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
- New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
- World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
- 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
- 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
- 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
- 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
- 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
- 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
- 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
- Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
- 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
- Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
- リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
- Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
- Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสให้ชาวอิสราเอลทั้งมวลมาชุมนุมกันและบอกพวกเขาว่า “สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งให้พวกท่านทำก็คือ
交叉引用
- 羅馬書 2:13 - 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱義、
- 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、
- 馬太福音 7:22 - 當日多人將語我曰、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
- 馬太福音 7:24 - 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
- 馬太福音 7:26 - 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○
- 雅各書 1:22 - 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、
- 出埃及記 31:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 出埃及記 31:2 - 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、
- 出埃及記 31:3 - 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、
- 出埃及記 31:4 - 其所造作惟尚奇技、製金三品。
- 出埃及記 31:5 - 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。
- 出埃及記 31:6 - 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。
- 出埃及記 31:7 - 會幕法匱、與施恩所、暨幕中器皿、
- 出埃及記 31:8 - 几案、金燈與其器皿、香壇、
- 出埃及記 31:9 - 祭壇、與其器皿、盤與座、
- 出埃及記 31:10 - 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、
- 出埃及記 31:11 - 香膏芬芳之品、以為聖事、悉遵我命而作。○
- 出埃及記 25:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 出埃及記 25:2 - 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。
- 出埃及記 25:3 - 所受之禮物、即金三品、
- 出埃及記 25:4 - 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。
- 出埃及記 25:5 - 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。
- 出埃及記 25:6 - 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
- 出埃及記 25:7 - 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、
- 出埃及記 25:8 - 當為我搆聖室、爰處其中。
- 出埃及記 25:9 - 我所示爾之幕、與器必遵式以造。○
- 出埃及記 25:10 - 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、
- 出埃及記 25:11 - 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。
- 出埃及記 25:12 - 鑄金環四、置於四隅、左右各二。
- 出埃及記 25:13 - 以皂莢木作杠、飾以金、
- 出埃及記 25:14 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
- 出埃及記 25:15 - 杠常貫環、而弗離。
- 出埃及記 25:16 - 我所告汝之律法、宜藏於匱。
- 出埃及記 25:17 - 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。
- 出埃及記 25:18 - 用圓輪法作二𠼻𡀔[口氷]、置施恩所之兩旁、
- 出埃及記 25:19 - 每旁各一、於施恩所之上、
- 出埃及記 25:20 - 𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
- 出埃及記 25:21 - 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。
- 出埃及記 25:22 - 我將降臨於𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。○
- 出埃及記 25:23 - 爾用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、
- 出埃及記 25:24 - 飾以兼金、四周悉以金緣。
- 出埃及記 25:25 - 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、
- 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於四隅、足上。
- 出埃及記 25:27 - 環附其旁、可貫杠以舁几。
- 出埃及記 25:28 - 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、
- 出埃及記 25:29 - 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。
- 出埃及記 25:30 - 几上之餅、必恆陳於我前。○
- 出埃及記 25:31 - 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。
- 出埃及記 25:32 - 燈臺出枝凡六、兩旁各三。
- 出埃及記 25:33 - 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。
- 出埃及記 25:34 - 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。
- 出埃及記 25:35 - 所出之六枝、凡二枝下各有一節。
- 出埃及記 25:36 - 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金為之。
- 出埃及記 25:37 - 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。
- 出埃及記 25:38 - 剪與盤、亦以兼金。
- 出埃及記 25:39 - 造燈臺與器、用兼金千兩、
- 出埃及記 25:40 - 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。
- 出埃及記 34:32 - 以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。