逐节对照
  • 环球圣经译本 - 祭司在圣所服侍时穿的衣服,就是亚伦祭司的圣衣和他儿子们的衣服。’”
  • 新标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 当代译本 - 在圣所供职时穿的精制礼服、亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的衣服。”
  • 圣经新译本 - 在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
  • 中文标准译本 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
  • 现代标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本(拼音版) - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • New International Version - the woven garments worn for ministering in the sanctuary—both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • New International Reader's Version - and the sacred clothes for Aaron the priest and the clothes for his sons when they serve as priests”
  • English Standard Version - the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”
  • New Living Translation - the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place—the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.”
  • Christian Standard Bible - and the specially woven garments for ministering in the sanctuary — the holy garments for the priest Aaron and the garments for his sons to serve as priests.”
  • New American Standard Bible - the woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to serve as priests.’ ”
  • New King James Version - the garments of ministry, for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’ ”
  • Amplified Bible - the finely-woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons, to minister as priests.’ ”
  • American Standard Version - the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
  • King James Version - The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
  • New English Translation - the woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to minister as priests.”
  • World English Bible - the finely worked garments for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons—to minister in the priest’s office.’”
  • 新標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 當代譯本 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
  • 環球聖經譯本 - 祭司在聖所服侍時穿的衣服,就是亞倫祭司的聖衣和他兒子們的衣服。’”
  • 聖經新譯本 - 在聖所供職用的彩衣、祭司亞倫的聖衣和他兒子供祭司職用的衣服。’”
  • 呂振中譯本 - 編褶的衣服、在聖所供職用的、祭司 亞倫 的聖衣、和他兒子們供祭司職分的衣服。』
  • 中文標準譯本 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。」
  • 現代標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 文理和合譯本 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
  • 文理委辦譯本 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
  • Nueva Versión Internacional - y las vestiduras tejidas que deben llevar los sacerdotes para ministrar en el santuario, tanto las vestiduras sagradas para Aarón como las vestiduras para sus hijos».
  • 현대인의 성경 - 그리고 아론과 그의 아들들이 성소에서 제사장 일을 볼 때 입을 거룩한 옷입니다.”
  • Новый Русский Перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
  • Восточный перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Хоруна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l’exercice du sacerdoce.
  • Nova Versão Internacional - as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’ ”.
  • Hoffnung für alle - sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bộ áo lễ của Thầy Tế lễ A-rôn và các con trai người mặc trong lúc thi hành chức vụ trong Nơi Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องแต่งกายที่ทอสำหรับปุโรหิตเมื่อเข้ามาปฏิบัติหน้าที่ในสถานนมัสการ ทั้งเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับปุโรหิตอาโรนและเครื่องแต่งกายสำหรับบรรดาบุตรชายของเขาเมื่อทำหน้าที่ปุโรหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​แต่ง​กาย​ตัด​เย็บ​ด้วย​ฝีมือ​ประณีต เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์​สำหรับ​อาโรน​ปุโรหิต และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​ปุโรหิต”
  • Thai KJV - เสื้อยศเย็บด้วยฝีมือประณีตสำหรับแต่งเวลาปรนนิบัติในที่บริสุทธิ์ คือเสื้อยศบริสุทธิ์สำหรับอาโรนปุโรหิต และเสื้อยศสำหรับบุตรชายของท่าน เพื่อใช้ปฏิบัติในตำแหน่งปุโรหิต”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผ้า​ที่​ประดับ​ด้วย​เกลียวทอง​เพื่อ​ใช้​ใน​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์ และ​เสื้อผ้า​ศักดิ์สิทธิ์​สำหรับ​นักบวช​อาโรน​และ​พวก​ลูกชาย​ของเขา เพื่อ​ให้​พวกเขา​เป็น​นักบวช​รับใช้​เรา’”
  • onav - وَثِيَابَ هَرُونَ الْكَاهِنِ، وَثِيَابَ بَنِيهِ الْمُقَدَّسَةَ، وَالثِّيَابَ الْمَنْسُوجَةَ لِلْخِدْمَةِ فِي الْمَقْدِسِ».
交叉引用
  • 出埃及记 28:1 - “你要叫你哥哥亚伦和他的儿子们,从以色列人当中到你跟前来,做我的祭司—亚伦,以及亚伦的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
  • 出埃及记 28:2 - 你要为你哥哥亚伦造圣衣,以显出荣耀、华美。
  • 出埃及记 28:3 - 你要吩咐所有心里有智慧的人,就是我用智慧的灵充满的人,给亚伦造衣服,使他分别为圣,做我的祭司。
  • 出埃及记 28:4 - 这些是他们要造的衣服:胸袋、以弗得、外袍、织成的内袍、礼冠、腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的儿子们造圣衣,好使他们做我的祭司。
  • 出埃及记 28:5 - 他们要用金线、蓝线、紫线、朱红线、细麻线来造圣衣。
  • 出埃及记 28:6 - “他们要用金线、蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线做以弗得,用精工织布的方法造。
  • 出埃及记 28:7 - 以弗得要有两条连接著的肩带,连接在它的两端。
  • 出埃及记 28:8 - 在上面系著以弗得的精工织带,要用一样的做法造,连于以弗得,用金线、蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线织成。
  • 出埃及记 28:9 - 你要取两块玛瑙石,把以色列众子的名字刻在上面,
  • 出埃及记 28:10 - 六个名字在一块宝石上,其余六个名字在另一块宝石上,按照他们出生的次序。
  • 出埃及记 28:11 - 你要用雕刻宝石的手艺,像刻印章那样把以色列众子的名字刻在这两块宝石上,再把宝石镶嵌在金丝编成的槽里。
  • 出埃及记 28:12 - 你要把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,作为使以色列人蒙顾念的宝石;亚伦要在耶和华面前用两肩扛著他们的名字,使他们蒙顾念。
  • 出埃及记 28:13 - 你要做金丝编成的槽,
  • 出埃及记 28:14 - 和两条纯金的绳子,用编绳子的方法编成,把这两条绳子接在槽上。
  • 出埃及记 28:15 - “你要用精工织布的方法造一个神谕胸袋,和造以弗得的方法一样,要用金线、蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线造。
  • 出埃及记 28:16 - 要用一块布对折,形成正方形的胸袋,长一虎口,宽一虎口。
  • 出埃及记 28:17 - 你要在胸袋镶嵌宝石,共四行宝石:第一行是红玉髓、托帕石、翡翠;
  • 出埃及记 28:18 - 第二行是绿宝石、蓝宝石、玉髓;
  • 出埃及记 28:19 - 第三行是红锆石、绿玉髓、紫水晶;
  • 出埃及记 28:20 - 第四行是金黄石、玛瑙、铁石英。这些都要镶嵌在各自的金丝槽里。
  • 出埃及记 28:21 - 这些宝石要有以色列众子的名字,按著他们名字的数目共十二块;像刻印章一样,每块刻一个名字,代表十二个支派。
  • 出埃及记 28:22 - 你要在胸袋上造两条纯金的绳子,用编绳子的方法编成;
  • 出埃及记 28:23 - 又要在胸袋上造两个金环,把这两个环安在胸袋的两端,
  • 出埃及记 28:24 - 把那两条金绳系在胸袋两端的两个环里。
  • 出埃及记 28:25 - 至于那两条绳子的另外两端,你要接在两个槽上,安在以弗得的肩带上,朝向前面。
  • 出埃及记 28:26 - 你要造两个金环,安在胸袋下边的两端,贴近以弗得,朝向里面。
  • 出埃及记 28:27 - 你要再造两个金环,安在以弗得两条肩带的下方,朝向前面,靠近连接处,在以弗得的精工织带上方。
  • 出埃及记 28:28 - 穿著者要用蓝色绳子把胸袋的环子系在以弗得的环子上,使胸袋贴著以弗得的精工织带,免得胸袋从以弗得脱落下来。
  • 出埃及记 28:29 - 这样,亚伦进入圣所的时候,就会把神谕胸袋上以色列众子的名字挂在胸前,恒常使耶和华顾念他们。
  • 出埃及记 28:30 - 你要把乌陵和土明放进神谕胸袋;这样,亚伦进到耶和华面前的时候,这些就会在他胸前;这样,亚伦就会在耶和华面前,恒常把为以色列人寻求神谕的工具挂在心上。
  • 出埃及记 28:31 - “你要造以弗得的外袍,整件全是蓝色的。
  • 出埃及记 28:32 - 在外袍正中头部的地方,要有一个领口,领口周围有领边,要用织单色布的方法造,像结实衣服的领口那样,免得领口破裂。
  • 出埃及记 28:33 - 在外袍底边,你要用蓝线、紫线、朱红线造石榴,缝在底边周围,又要有金铃在周围的这些石榴之间。
  • 出埃及记 28:34 - 一个金铃、一个石榴、一个金铃、一个石榴,在外袍底边周围。
  • 出埃及记 28:35 - 亚伦服侍的时候要穿上这袍子;当他进入圣所到耶和华面前,或者他出来的时候,袍上的铃铛声就会被听见,他就不会死亡。
  • 出埃及记 28:36 - “你要用纯金造一面牌子,在牌上像刻印章一样刻上‘归耶和华为圣’。
  • 出埃及记 28:37 - 用一条蓝色绳子,把牌子系在礼冠上,要系在礼冠的前方。
  • 出埃及记 28:38 - 这块牌子在亚伦额上,亚伦就可以担当和除去以色列人涉及圣物的罪责—圣物就是以色列人分别为圣的一切神圣礼物。这块牌子要恒常在他额上,好使圣物在耶和华面前可以得蒙悦纳。
  • 出埃及记 28:39 - “你要用细麻织内袍,用细麻造礼冠,用织彩色布的方法造腰带。
  • 出埃及记 28:40 - 你们要为亚伦的儿子们造内袍,为他们造腰带,头巾也要为他们造,以显出荣耀、华美。
  • 出埃及记 28:41 - 你要把这些给你哥哥亚伦和与他一起的儿子们穿上,又要膏立他们,使他们承受圣职,使他们分别为圣,做我的祭司。
  • 出埃及记 28:42 - 你还要用细麻布为他们造裤子,以遮盖下体;裤子要从腰间盖至大腿。
  • 出埃及记 28:43 - 亚伦和他的儿子们进入会幕,或是上前到祭坛那里,在圣所里服侍的时候,都要穿上裤子,免得他们担当罪责而死。这要成为亚伦和他未来的后裔永远的规定。”
  • 出埃及记 39:1 - 他们用蓝线、紫线、朱红线造了在圣所服侍时穿的衣服,又给亚伦造圣衣,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 出埃及记 39:2 - 比撒列又用金线、蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线造以弗得。
  • 出埃及记 39:3 - 他们把金子锤成薄片,剪成细线,用精工织布的方法与蓝线、紫线、朱红线、细麻线一起编织。
  • 出埃及记 39:4 - 又为以弗得造了两条连接著的肩带,连接在它的两端。
  • 出埃及记 39:5 - 在上面系著以弗得的精工织带,也用一样的造法造,连于以弗得,用金线、蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线织成,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 出埃及记 39:6 - 他们预备了两块玛瑙石,像刻印章那样刻上以色列众子的名字,镶嵌在金丝编成的槽里。
  • 出埃及记 39:7 - 比撒列把它们安在以弗得的两条肩带上,作为使以色列人蒙顾念的宝石,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 出埃及记 39:8 - 他又用精工织布的方法造了那个胸袋,和造以弗得的方法一样,用金线、蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线做。
  • 出埃及记 39:9 - 胸袋叠成双层,是正方形;叠成双层时长一虎口,宽一虎口。
  • 出埃及记 39:10 - 他们把四行宝石镶在上面:第一行是红玉髓、托帕石、翡翠,
  • 出埃及记 39:11 - 第二行是绿宝石、蓝宝石、玉髓,
  • 出埃及记 39:12 - 第三行是红锆石、绿玉髓、紫水晶,
  • 出埃及记 39:13 - 第四行是金黄石、玛瑙、铁石英。这些都镶嵌在各自的金丝槽里。
  • 出埃及记 39:14 - 这些宝石上有以色列众子的名字,按著他们名字的数目共十二块;像刻印章一样,每块刻一个名字,代表十二个支派。
  • 出埃及记 39:15 - 他们也在胸袋上做了两条纯金的绳子,用编绳子的方法编成。
  • 出埃及记 39:16 - 又做了两个金丝槽和两个金环,把这两个环安在胸袋的两端,
  • 出埃及记 39:17 - 把那两条金绳系在胸袋两端的两个环里,
  • 出埃及记 39:18 - 又把那两条绳子的另外两端接在两个槽上,安在以弗得的肩带上,朝向前面。
  • 出埃及记 39:19 - 他们又做了两个金环,安在胸袋下边的两端,贴近以弗得,朝向里面。
  • 出埃及记 39:20 - 再做了两个金环,安在以弗得两条肩带的下方,朝向前面,靠近连接处,在以弗得的精工织带上方。
  • 出埃及记 39:21 - 他们用蓝色绳子把胸袋的环子系在以弗得的环子上,使胸袋贴著以弗得的精工织带,免得胸袋从以弗得脱落下来,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 出埃及记 39:22 - 他又用织单色布的方法造了以弗得的外袍,整件全是蓝色的。
  • 出埃及记 39:23 - 在外袍正中头部的地方有一个领口,领口周围有领边,像结实衣服的领口那样,免得领口破裂。
  • 出埃及记 39:24 - 他们在外袍底边用蓝线、紫线、朱红线做了石榴,
  • 出埃及记 39:25 - 又做纯金的铃,把金铃放在石榴之间,就是在外袍底边周围的石榴与石榴之间,
  • 出埃及记 39:26 - 一个金铃、一个石榴、一个金铃、一个石榴,在外袍底边周围。这外袍是供祭司服侍时穿上的,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 出埃及记 39:27 - 他们又用织单色布的方法为亚伦和他的儿子们用细麻织了那些内袍,
  • 出埃及记 39:28 - 用细麻造了那礼冠,用细麻造了那些华美的头巾,用搓成的细麻线造了细麻布裤子,
  • 出埃及记 39:29 - 用搓成的细麻线、蓝线、紫线、朱红线,用织彩色布的方法造了那条腰带,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 出埃及记 39:30 - 他们又用纯金造了圣冠上的牌子,在牌上像刻印章一样刻上‘归耶和华为圣’,
  • 出埃及记 39:31 - 用一条蓝色绳子把牌子系在礼冠上,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 出埃及记 39:41 - 祭司在圣所服侍时穿的衣服,就是亚伦祭司的圣衣和他儿子们的衣服。
  • 民数记 4:5 - 全营要起程的时候,亚伦和他的儿子们要进去,把遮掩的幔帐卸下来,用来遮盖法柜,
  • 民数记 4:6 - 再盖上海牛皮罩,铺上纯蓝色的布,然后穿上杠子。
  • 民数记 4:7 - 在放呈献饼的桌子上,他们要铺上蓝色布,把碗、碟子、倾倒液体用的瓶子和杯摆上去,桌子上也要有那恒常献的饼;
  • 民数记 4:8 - 在这些东西上面,他们要铺上朱红色布,再盖上海牛皮罩,然后穿上杠子。
  • 民数记 4:9 - 他们要拿蓝色布盖住发光的灯台、灯台的灯盏、火钳、火铲,以及祭司在灯台服侍时使用的一切盛灯油器物,
  • 民数记 4:10 - 再把灯台和灯台的一切器物包在海牛皮罩里,然后放在抬架上。
  • 民数记 4:11 - 在金坛上面,他们要铺上蓝色布,再盖上海牛皮罩,然后穿上杠子。
  • 民数记 4:12 - 他们又要取祭司在圣所服侍时使用的一切器物,都包在蓝色布里,再盖上海牛皮罩,然后放在抬架上。
  • 民数记 4:13 - 他们要清除那另一个坛上的灰,铺上紫色布;
  • 民数记 4:14 - 又要取祭司在这个祭坛服侍时使用的一切器物,就是火铲、肉叉、灰铲、泼血碗,祭坛的一切器物,都摆在上面,再铺上海牛皮罩,然后穿上杠子。
  • 民数记 4:15 - 全营要起程的时候,亚伦和他的儿子们把这些圣物、圣物的一切器物遮盖完之后,哥辖的子孙就要来抬,却不可触摸圣物,免得他们死亡;这些会幕物件是哥辖子孙负责抬的。
  • 出埃及记 31:10 - 祭司服侍时穿的衣服(就是亚伦祭司的圣衣和他儿子们的衣服)、
逐节对照交叉引用