Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • 新标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 当代译本 - 在圣所供职时穿的精制礼服、亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的衣服。”
  • 圣经新译本 - 在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
  • 中文标准译本 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
  • 现代标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本(拼音版) - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • New International Version - the woven garments worn for ministering in the sanctuary—both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • New International Reader's Version - and the sacred clothes for Aaron the priest and the clothes for his sons when they serve as priests”
  • English Standard Version - the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”
  • New Living Translation - the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place—the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.”
  • Christian Standard Bible - and the specially woven garments for ministering in the sanctuary — the holy garments for the priest Aaron and the garments for his sons to serve as priests.”
  • New American Standard Bible - the woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to serve as priests.’ ”
  • New King James Version - the garments of ministry, for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’ ”
  • Amplified Bible - the finely-woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons, to minister as priests.’ ”
  • American Standard Version - the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
  • King James Version - The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
  • New English Translation - the woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to minister as priests.”
  • World English Bible - the finely worked garments for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons—to minister in the priest’s office.’”
  • 新標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 當代譯本 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
  • 聖經新譯本 - 在聖所供職用的彩衣、祭司亞倫的聖衣和他兒子供祭司職用的衣服。’”
  • 呂振中譯本 - 編褶的衣服、在聖所供職用的、祭司 亞倫 的聖衣、和他兒子們供祭司職分的衣服。』
  • 中文標準譯本 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。」
  • 現代標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 文理和合譯本 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
  • Nueva Versión Internacional - y las vestiduras tejidas que deben llevar los sacerdotes para ministrar en el santuario, tanto las vestiduras sagradas para Aarón como las vestiduras para sus hijos».
  • 현대인의 성경 - 그리고 아론과 그의 아들들이 성소에서 제사장 일을 볼 때 입을 거룩한 옷입니다.”
  • Новый Русский Перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
  • Восточный перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Хоруна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l’exercice du sacerdoce.
  • Nova Versão Internacional - as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’ ”.
  • Hoffnung für alle - sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bộ áo lễ của Thầy Tế lễ A-rôn và các con trai người mặc trong lúc thi hành chức vụ trong Nơi Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องแต่งกายที่ทอสำหรับปุโรหิตเมื่อเข้ามาปฏิบัติหน้าที่ในสถานนมัสการ ทั้งเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับปุโรหิตอาโรนและเครื่องแต่งกายสำหรับบรรดาบุตรชายของเขาเมื่อทำหน้าที่ปุโรหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​แต่ง​กาย​ตัด​เย็บ​ด้วย​ฝีมือ​ประณีต เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์​สำหรับ​อาโรน​ปุโรหิต และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​ปุโรหิต”
交叉引用
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
  • 出埃及記 28:2 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
  • 出埃及記 28:3 - 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其為祭司、而奉事我。
  • 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
  • 出埃及記 28:6 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡為公服、
  • 出埃及記 28:7 - 肩之兩旁、前後相連。
  • 出埃及記 28:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、
  • 出埃及記 28:9 - 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒。
  • 出埃及記 28:10 - 每玉列名凡六、
  • 出埃及記 28:11 - 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以為記錄。
  • 出埃及記 28:13 - 鑄金二方、
  • 出埃及記 28:14 - 編兼金為二索、繫於金方。○
  • 出埃及記 28:15 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、
  • 出埃及記 28:16 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度、
  • 出埃及記 28:17 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行、
  • 出埃及記 28:18 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
  • 出埃及記 28:19 - 赤玉、白瑪瑙、紫玉、為一行、
  • 出埃及記 28:20 - 黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 28:21 - 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。
  • 出埃及記 28:22 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 出埃及記 28:23 - 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、
  • 出埃及記 28:24 - 以金索之末繫其環。
  • 出埃及記 28:25 - 以索之端置二金方、加於公服肩前。
  • 出埃及記 28:26 - 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、
  • 出埃及記 28:27 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
  • 出埃及記 28:28 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、
  • 出埃及記 28:29 - 黼掛用以鑑察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
  • 出埃及記 28:31 - 必用紫縷、製公服內之長衣、
  • 出埃及記 28:32 - 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。
  • 出埃及記 28:33 - 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷為緣、狀若石榴、間以金鈴、
  • 出埃及記 28:34 - 衣之四周、石榴與金鈴相間。
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。○
  • 出埃及記 28:36 - 必鑄兼金為匾、以鐫印法鐫字於上曰、為聖以事耶和華。
  • 出埃及記 28:37 - 繫以紫帶、戴於冠前。
  • 出埃及記 28:38 - 亞倫必恆戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。
  • 出埃及記 28:39 - 織棉、縱橫相間、製為衣冠、惟紳則以絺繡。○
  • 出埃及記 28:40 - 為亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
  • 出埃及記 28:41 - 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任為祭司、以奉事我。
  • 出埃及記 28:42 - 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著為例、歷世勿替。
  • 出埃及記 39:1 - 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:2 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、
  • 出埃及記 39:3 - 其金擣之使薄、細切為絲、與縷及棉相間、以成采織、
  • 出埃及記 39:4 - 肩之兩旁、前後相連、
  • 出埃及記 39:5 - 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:6 - 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上、
  • 出埃及記 39:7 - 置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、
  • 出埃及記 39:9 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度。
  • 出埃及記 39:10 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行。
  • 出埃及記 39:11 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
  • 出埃及記 39:12 - 赤玉、白瑪瑙紫玉、為一行、
  • 出埃及記 39:13 - 黃玉、璧玉、碧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 39:14 - 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。
  • 出埃及記 39:15 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 出埃及記 39:16 - 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、
  • 出埃及記 39:17 - 以所編金索之末、繫其環、
  • 出埃及記 39:18 - 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。
  • 出埃及記 39:19 - 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。
  • 出埃及記 39:20 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
  • 出埃及記 39:21 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:22 - 用紫縷、組織公服內之長衣、
  • 出埃及記 39:23 - 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敞。
  • 出埃及記 39:24 - 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、
  • 出埃及記 39:25 - 鑄兼金為鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。
  • 出埃及記 39:26 - 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:27 - 織棉為衣、使亞倫與其子服之、
  • 出埃及記 39:28 - 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲為褌、
  • 出埃及記 39:29 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:30 - 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、為聖以事耶和華。
  • 出埃及記 39:31 - 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。○
  • 出埃及記 39:41 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、
  • 民數記 4:5 - 遄征之時、亞倫及其子、宜近前、除簾以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
  • 民數記 4:7 - 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以為灌奠、我前恆陳之餅、悉置其上。
  • 民數記 4:8 - 蓋以絳布、覆以貂皮、貫杠於旁。
  • 民數記 4:9 - 以紫布蓋燈臺、及盞、剪、盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以貂皮、悉置於板。
  • 民數記 4:11 - 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
  • 民數記 4:12 - 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以赤布、
  • 民數記 4:14 - 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
  • 民數記 4:15 - 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、既畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負戴會幕之什物、
  • 出埃及記 31:10 - 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • 新标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 当代译本 - 在圣所供职时穿的精制礼服、亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的衣服。”
  • 圣经新译本 - 在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
  • 中文标准译本 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
  • 现代标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本(拼音版) - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • New International Version - the woven garments worn for ministering in the sanctuary—both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • New International Reader's Version - and the sacred clothes for Aaron the priest and the clothes for his sons when they serve as priests”
  • English Standard Version - the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”
  • New Living Translation - the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place—the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.”
  • Christian Standard Bible - and the specially woven garments for ministering in the sanctuary — the holy garments for the priest Aaron and the garments for his sons to serve as priests.”
  • New American Standard Bible - the woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to serve as priests.’ ”
  • New King James Version - the garments of ministry, for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’ ”
  • Amplified Bible - the finely-woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons, to minister as priests.’ ”
  • American Standard Version - the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
  • King James Version - The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
  • New English Translation - the woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to minister as priests.”
  • World English Bible - the finely worked garments for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons—to minister in the priest’s office.’”
  • 新標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 當代譯本 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
  • 聖經新譯本 - 在聖所供職用的彩衣、祭司亞倫的聖衣和他兒子供祭司職用的衣服。’”
  • 呂振中譯本 - 編褶的衣服、在聖所供職用的、祭司 亞倫 的聖衣、和他兒子們供祭司職分的衣服。』
  • 中文標準譯本 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。」
  • 現代標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 文理和合譯本 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
  • Nueva Versión Internacional - y las vestiduras tejidas que deben llevar los sacerdotes para ministrar en el santuario, tanto las vestiduras sagradas para Aarón como las vestiduras para sus hijos».
  • 현대인의 성경 - 그리고 아론과 그의 아들들이 성소에서 제사장 일을 볼 때 입을 거룩한 옷입니다.”
  • Новый Русский Перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
  • Восточный перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Хоруна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l’exercice du sacerdoce.
  • Nova Versão Internacional - as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’ ”.
  • Hoffnung für alle - sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bộ áo lễ của Thầy Tế lễ A-rôn và các con trai người mặc trong lúc thi hành chức vụ trong Nơi Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องแต่งกายที่ทอสำหรับปุโรหิตเมื่อเข้ามาปฏิบัติหน้าที่ในสถานนมัสการ ทั้งเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับปุโรหิตอาโรนและเครื่องแต่งกายสำหรับบรรดาบุตรชายของเขาเมื่อทำหน้าที่ปุโรหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​แต่ง​กาย​ตัด​เย็บ​ด้วย​ฝีมือ​ประณีต เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์​สำหรับ​อาโรน​ปุโรหิต และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​ปุโรหิต”
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
  • 出埃及記 28:2 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
  • 出埃及記 28:3 - 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其為祭司、而奉事我。
  • 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
  • 出埃及記 28:6 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡為公服、
  • 出埃及記 28:7 - 肩之兩旁、前後相連。
  • 出埃及記 28:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、
  • 出埃及記 28:9 - 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒。
  • 出埃及記 28:10 - 每玉列名凡六、
  • 出埃及記 28:11 - 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以為記錄。
  • 出埃及記 28:13 - 鑄金二方、
  • 出埃及記 28:14 - 編兼金為二索、繫於金方。○
  • 出埃及記 28:15 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、
  • 出埃及記 28:16 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度、
  • 出埃及記 28:17 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行、
  • 出埃及記 28:18 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
  • 出埃及記 28:19 - 赤玉、白瑪瑙、紫玉、為一行、
  • 出埃及記 28:20 - 黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 28:21 - 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。
  • 出埃及記 28:22 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 出埃及記 28:23 - 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、
  • 出埃及記 28:24 - 以金索之末繫其環。
  • 出埃及記 28:25 - 以索之端置二金方、加於公服肩前。
  • 出埃及記 28:26 - 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、
  • 出埃及記 28:27 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
  • 出埃及記 28:28 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、
  • 出埃及記 28:29 - 黼掛用以鑑察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵土明 置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
  • 出埃及記 28:31 - 必用紫縷、製公服內之長衣、
  • 出埃及記 28:32 - 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。
  • 出埃及記 28:33 - 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷為緣、狀若石榴、間以金鈴、
  • 出埃及記 28:34 - 衣之四周、石榴與金鈴相間。
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。○
  • 出埃及記 28:36 - 必鑄兼金為匾、以鐫印法鐫字於上曰、為聖以事耶和華。
  • 出埃及記 28:37 - 繫以紫帶、戴於冠前。
  • 出埃及記 28:38 - 亞倫必恆戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。
  • 出埃及記 28:39 - 織棉、縱橫相間、製為衣冠、惟紳則以絺繡。○
  • 出埃及記 28:40 - 為亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
  • 出埃及記 28:41 - 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任為祭司、以奉事我。
  • 出埃及記 28:42 - 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著為例、歷世勿替。
  • 出埃及記 39:1 - 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:2 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、
  • 出埃及記 39:3 - 其金擣之使薄、細切為絲、與縷及棉相間、以成采織、
  • 出埃及記 39:4 - 肩之兩旁、前後相連、
  • 出埃及記 39:5 - 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:6 - 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上、
  • 出埃及記 39:7 - 置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、
  • 出埃及記 39:9 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度。
  • 出埃及記 39:10 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行。
  • 出埃及記 39:11 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
  • 出埃及記 39:12 - 赤玉、白瑪瑙紫玉、為一行、
  • 出埃及記 39:13 - 黃玉、璧玉、碧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 出埃及記 39:14 - 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。
  • 出埃及記 39:15 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 出埃及記 39:16 - 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、
  • 出埃及記 39:17 - 以所編金索之末、繫其環、
  • 出埃及記 39:18 - 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。
  • 出埃及記 39:19 - 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。
  • 出埃及記 39:20 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
  • 出埃及記 39:21 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:22 - 用紫縷、組織公服內之長衣、
  • 出埃及記 39:23 - 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敞。
  • 出埃及記 39:24 - 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、
  • 出埃及記 39:25 - 鑄兼金為鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。
  • 出埃及記 39:26 - 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:27 - 織棉為衣、使亞倫與其子服之、
  • 出埃及記 39:28 - 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲為褌、
  • 出埃及記 39:29 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。
  • 出埃及記 39:30 - 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、為聖以事耶和華。
  • 出埃及記 39:31 - 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。○
  • 出埃及記 39:41 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、
  • 民數記 4:5 - 遄征之時、亞倫及其子、宜近前、除簾以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
  • 民數記 4:7 - 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以為灌奠、我前恆陳之餅、悉置其上。
  • 民數記 4:8 - 蓋以絳布、覆以貂皮、貫杠於旁。
  • 民數記 4:9 - 以紫布蓋燈臺、及盞、剪、盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以貂皮、悉置於板。
  • 民數記 4:11 - 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
  • 民數記 4:12 - 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以赤布、
  • 民數記 4:14 - 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
  • 民數記 4:15 - 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、既畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負戴會幕之什物、
  • 出埃及記 31:10 - 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、
圣经
资源
计划
奉献