逐节对照
- 環球聖經譯本 - 六天可以工作,但第七天你們要視為神聖,是完全安息的安息日,歸耶和華。凡在這日工作的人,都要處死。
- 新标点和合本 - 六日要做工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日。凡这日之内做工的,必把他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 六日要做工,第七日你们要奉为向耶和华守完全安息的安息圣日。凡在这日做工的,要被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 六日要做工,第七日你们要奉为向耶和华守完全安息的安息圣日。凡在这日做工的,要被处死。
- 当代译本 - 一周可以工作六天,但第七天是你们为耶和华守的圣日,是完全休息的安息日。凡在这一天工作的,必被处死。
- 圣经新译本 - 六日要工作,但第七日是你们的圣日,要归耶和华为休息的安息日。凡是在这日工作的,必须把他处死。
- 中文标准译本 - 六天可以做工,但第七天对你们是完全安息的安息日,是归耶和华为圣的;任何人在这日做工,就要被处死。
- 现代标点和合本 - 六日要做工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日。凡这日之内做工的,必把他治死。
- 和合本(拼音版) - 六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。
- New International Version - For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death.
- New International Reader's Version - You must do your work in six days. But the seventh day will be your holy day. It will be a day of sabbath rest to honor the Lord. You must rest on it. Anyone who does any work on it must be put to death.
- English Standard Version - Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
- New Living Translation - You have six days each week for your ordinary work, but the seventh day must be a Sabbath day of complete rest, a holy day dedicated to the Lord. Anyone who works on that day must be put to death.
- The Message - “Work six days, but the seventh day will be a holy rest day, God’s holy rest day. Anyone who works on this day must be put to death. Don’t light any fires in your homes on the Sabbath day.”
- Christian Standard Bible - For six days work is to be done, but on the seventh day you are to have a holy day, a Sabbath of complete rest to the Lord. Anyone who does work on it must be executed.
- New American Standard Bible - “For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a Sabbath of complete rest to the Lord; whoever does any work on it shall be put to death.
- New King James Version - Work shall be done for six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
- Amplified Bible - “For six days work may be done, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of complete rest to the Lord; whoever does any kind of work on that day shall be put to death.
- American Standard Version - Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
- King James Version - Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death.
- New English Translation - In six days work may be done, but on the seventh day there must be a holy day for you, a Sabbath of complete rest to the Lord. Anyone who does work on it will be put to death.
- World English Bible - ‘Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death.
- 新標點和合本 - 六日要做工,第七日乃為聖日,當向耶和華守為安息聖日。凡這日之內做工的,必把他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 六日要做工,第七日你們要奉為向耶和華守完全安息的安息聖日。凡在這日做工的,要被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 六日要做工,第七日你們要奉為向耶和華守完全安息的安息聖日。凡在這日做工的,要被處死。
- 當代譯本 - 一週可以工作六天,但第七天是你們為耶和華守的聖日,是完全休息的安息日。凡在這一天工作的,必被處死。
- 聖經新譯本 - 六日要工作,但第七日是你們的聖日,要歸耶和華為休息的安息日。凡是在這日工作的,必須把他處死。
- 呂振中譯本 - 六日要作工,但第七日你們卻要守為聖日,做歸永恆主完全歇工的安息日;凡在這日作工的、必須被處死。
- 中文標準譯本 - 六天可以做工,但第七天對你們是完全安息的安息日,是歸耶和華為聖的;任何人在這日做工,就要被處死。
- 現代標點和合本 - 六日要做工,第七日乃為聖日,當向耶和華守為安息聖日。凡這日之內做工的,必把他治死。
- 文理和合譯本 - 六日間、宜操作、越至七日、乃為聖日、當守為耶和華之安息、是日操作者、殺無赦、
- 文理委辦譯本 - 汝於六日宜操作、越至七日、以為聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六日間可操作、至第七日乃主之安息日、當以為聖日、凡是日操作者、必治之死、
- Nueva Versión Internacional - Trabajen durante seis días, pero el séptimo día, el sábado, será para ustedes un día de reposo consagrado al Señor. Quien haga algún trabajo en él será condenado a muerte.
- 현대인의 성경 - ‘너희는 6일 동안만 일하라. 7일째 되는 날은 너희에게 거룩한 날이며 나 여호와에게 특별한 안식일이다. 그러므로 이 날에 일하는 자는 누구든지 죽여라.
- Новый Русский Перевод - заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвященный Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
- Восточный перевод - заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez votre ouvrage pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous un jour de repos complet, consacré à l’Eternel. Quiconque fera un travail ce jour-là sera mis à mort .
- リビングバイブル - 六日間だけ働きなさい。七日目は主を礼拝する神聖な日、休息の日である。この日に働く者は、だれでも死刑に処せられる。
- Nova Versão Internacional - Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
- Hoffnung für alle - Sechs Tage sollt ihr eure Arbeit verrichten, aber den siebten Tag sollt ihr als einen heiligen Tag achten. Er ist der Sabbat, der Ruhetag, der allein dem Herrn geweiht ist. Wer am Sabbat arbeitet, muss sterben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người chỉ được làm việc trong sáu ngày, nhưng ngày thứ bảy phải nghỉ vì là ngày Sa-bát, là ngày thánh để thờ phượng Chúa Hằng Hữu. Ai làm việc trong ngày ấy phải bị xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำงานเพียงหกวัน ส่วนวันที่เจ็ดจะเป็นวันบริสุทธิ์ เป็นสะบาโตแห่งการหยุดพักถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ใดทำงานในวันนั้นจะต้องตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านมีวันทำงาน 6 วัน แต่ในวันที่เจ็ดเป็นวันสะบาโตเพื่อพักผ่อนอย่างแท้จริง เป็นวันบริสุทธิ์สำหรับพระผู้เป็นเจ้า ผู้ใดก็ตามที่ทำงานในวันนั้นจะถูกโทษถึงตาย
- Thai KJV - จงทำงานในกำหนดหกวัน แต่วันที่เจ็ดให้ท่านถือเป็นวันบริสุทธิ์ เป็นวันสะบาโตแด่พระเยโฮวาห์ สำหรับใช้พัก ผู้ใดทำงานในวันนั้นต้องถูกลงโทษถึงตาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ทำงานหกวัน แต่ในวันที่เจ็ด พวกท่านจะต้องมีวันหยุดอันศักดิ์สิทธิ์ให้กับพระยาห์เวห์ ใครก็ตามที่ทำงานในวันหยุดทางศาสนาจะต้องถูกฆ่า
- onav - سِتَّةَ أَيَّامٍ تَنْصَرِفُونَ فِيهَا إِلَى أَعْمَالِكُمْ. أَمَّا السَّابِعُ فَيَكُونُ يَوْمَ رَاحَةٍ لَكُمْ مُقَدَّساً لِعِبَادَةِ الرَّبِّ. كُلُّ مَنْ يَقُومُ فِيهِ بِأَيِّ عَمَلٍ يُقْتَلُ.
交叉引用
- 申命記 5:12 - “‘要守安息日,把這日分別為聖,照耶和華你的 神吩咐你的那樣。
- 申命記 5:13 - 六天你可以勞碌,做你的任何工作;
- 申命記 5:14 - 但第七天是歸耶和華你 神的安息日,你和你的兒女、男女奴僕、牛驢、一切牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作,好讓你的男女奴僕和你一樣可以歇息。
- 申命記 5:15 - 你要記住:你在埃及地作過奴僕;耶和華你的 神用強勁的手和伸出的手臂,把你從那裡領出來。因此,耶和華你的 神吩咐你要守安息日。
- 約翰福音 5:16 - 因此,猶太人開始迫害耶穌,因為他不斷在安息日做這些事。
- 希伯來書 2:2 - 既然那藉著天使傳講的話是有效的,而一切違命和叛逆的事都得了報應,
- 希伯來書 2:3 - 那麼我們如果忽略了這麼偉大的救恩,又怎能逃脫報應呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人向我們證實了。
- 出埃及記 23:12 - 六天可以做你的工作,但第七天你要安息,好讓你的牛和驢安歇,你女奴的兒子和寄居者也可以恢復活力。
- 希伯來書 10:28 - 任何人干犯了摩西的律法,憑著兩三個證人,就得不到憐憫而死;
- 希伯來書 10:29 - 何況人踐踏 神的兒子,把那使他成聖的立約之血當作俗物,又侮辱施恩的聖靈,你們想想,這人該受多麼嚴厲的懲罰!
- 出埃及記 31:13 - “你要對以色列人說:留意,你們要守我的安息日,因為這是我和你們之間立約的記號,直到世世代代,讓人知道我是使你們分別為聖的耶和華。
- 出埃及記 31:14 - 你們要守安息日,因為這日是你們的聖日。褻瀆這日的人,必須處死。任何人在這日工作,都要從人民中間剪除。
- 出埃及記 31:15 - 六天可以工作,但第七天是完全安息的安息日,歸耶和華為聖。凡在安息日工作的人,都必須處死。
- 出埃及記 31:16 - 以色列人世世代代要守安息日,實踐安息日,作為永遠的約。
- 出埃及記 34:21 - “六天你可以勞碌,但第七天你要安息;即使在耕種和收割期間,第七天也要安息。
- 出埃及記 20:9 - 六天你可以勞碌,做你的任何工作,
- 出埃及記 20:10 - 但第七天是歸耶和華你 神的安息日,你和你的兒女、男女奴僕、牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作。
- 民數記 15:32 - 以色列人在荒野的時候,發現一個人在安息日撿柴。
- 民數記 15:33 - 發現他撿柴的那些人把他帶到摩西、亞倫和整個群體那裡。
- 民數記 15:34 - 他們拘押那人,因為還沒有收到清楚的指示該怎樣處理他。
- 民數記 15:35 - 耶和華對摩西說:“這人必須處死,整個群體要在營外用石頭打死他。”
- 民數記 15:36 - 於是,整個群體把他帶出營外,用石頭打死他,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 利未記 23:3 - “六天可以工作,但第七天是完全安息的安息日,要有聖會;甚麼工作,你們都不可做;這天是歸耶和華的安息日,你們住在任何地方都要守。
- 路加福音 13:14 - 因為耶穌在安息日治病,會堂的主管就氣衝衝地對群眾說:“應該工作的有六天,你們來求醫,要在這六天裡,不要在安息日這一天!”
- 路加福音 13:15 - 主說:“偽君子啊,難道你們每一個人不在安息日從槽邊解開自己的牛或驢,牽去飲水嗎?