逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 凡是心裡自願奉獻的男男女女都來,帶來別針飾物、環子、戒指、金珠等各種金器,人人呈上黃金的舉獻物給耶和華。
  • 新标点和合本 - 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡甘心乐意的,连男带女都来了,各将金器,就是胸针、耳环、打印的戒指,和项链带来,摇着金器的摇祭献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡甘心乐意的,连男带女都来了,各将金器,就是胸针、耳环、打印的戒指,和项链带来,摇着金器的摇祭献给耶和华。
  • 当代译本 - 凡甘心奉献的,不论男女,都把别针、耳环、戒指、项链等各样金饰拿来献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 凡甘心乐意的男男女女都来了,把胸针、耳环、戒指、项链和一切的金器都带来;他们每个人都把这些摇一摇,作为摇献的金祭物,献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环 、打印的戒指和手钏,带来献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环 、打印的戒指和手钏,带来献给耶和华。
  • New International Version - All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord.
  • New International Reader's Version - Every man and woman who wanted to give came. They brought gold jewelry of all kinds. They brought pins, earrings, rings and other jewelry. All of them gave their gold as a wave offering to the Lord.
  • English Standard Version - So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord.
  • New Living Translation - Both men and women came, all whose hearts were willing. They brought to the Lord their offerings of gold—brooches, earrings, rings from their fingers, and necklaces. They presented gold objects of every kind as a special offering to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Both men and women came; all who had willing hearts brought brooches, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry — everyone who presented a presentation offering of gold to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did everyone who presented an offering of gold to the Lord.
  • New King James Version - They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who made an offering of gold to the Lord.
  • Amplified Bible - Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches, earrings or nose rings, signet rings, and necklaces, all jewels of gold; everyone bringing an offering of gold to the Lord.
  • American Standard Version - And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
  • King James Version - And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord.
  • New English Translation - They came, men and women alike, all who had willing hearts. They brought brooches, earrings, rings and ornaments, all kinds of gold jewelry, and everyone came who waved a wave offering of gold to the Lord.
  • World English Bible - They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 凡心裏樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前鍼、耳環(或譯:鼻環)、打印的戒指,和手釧帶來獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡甘心樂意的,連男帶女都來了,各將金器,就是胸針、耳環、打印的戒指,和項鏈帶來,搖着金器的搖祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡甘心樂意的,連男帶女都來了,各將金器,就是胸針、耳環、打印的戒指,和項鏈帶來,搖着金器的搖祭獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 凡甘心奉獻的,不論男女,都把別針、耳環、戒指、項鏈等各樣金飾拿來獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 凡是甘心樂意的,不論男女,都來了,把金針、耳環、戒指、手釧和各樣的金器都送來。他們各人都把金子作禮物呈獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所以他們都來,有男人也有女人;凡心裏自願的、凡搖獻金的搖獻物給永恆主的人、都把飾針、耳環 、列印戒指、手釧、各樣金器、帶來。
  • 中文標準譯本 - 凡甘心樂意的男男女女都來了,把胸針、耳環、戒指、項鏈和一切的金器都帶來;他們每個人都把這些搖一搖,作為搖獻的金祭物,獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 凡心裡樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前針、耳環 、打印的戒指和手釧,帶來獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是凡心中樂獻之男女、皆以鼻環、耳環、手釧、 或作手釧鼻環指環 垂項之珠、 或作瓔珞 諸金飾、攜以奉之、凡獻金於主者、則攜金、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, todos los que se sintieron movidos a hacerlo, tanto hombres como mujeres, llevaron como ofrenda toda clase de joyas de oro: broches, pendientes, anillos, y otros adornos de oro. Todos ellos presentaron su oro como ofrenda mecida al Señor,
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 예물을 바치고 싶어하는 모든 남녀가 장식 핀과 귀고리와 반지와 목걸이, 그 밖에 여러 가지 보석을 가지고 와서 바쳤으며 사람마다 여호와께 금 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
  • Восточный перевод - Все, кто желал, – и мужчины, и женщины – приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали своё золото Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто желал, – и мужчины, и женщины – приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали своё золото Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто желал, – и мужчины, и женщины – приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали своё золото Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui le souhaitaient de tout leur cœur, les hommes autant que les femmes, vinrent apporter des pendentifs, des boucles, des anneaux, des bracelets et toutes sortes d’ornements en or, et ils les offrirent à l’Eternel avec le geste de présentation.
  • リビングバイブル - 男も女も、すべて喜んでささげる者は、金や宝石でできたイヤリング、指輪、ネックレスなど、あらゆる種類の金の奉納物を持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram joias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Männer und Frauen holten bereitwillig ihre Spangen, Ohrringe, Ringe, Halsketten und anderen Goldschmuck als Gabe für den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo nhau đến, cả nam lẫn nữ, với lòng tự nguyện, dâng lên Chúa Hằng Hữu các món nữ trang bằng vàng như hoa tai, nhẫn, kiềng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหญิงทุกคนที่เต็มใจพากันนำเครื่องประดับทองคำทุกชนิด ได้แก่ เข็มกลัด ตุ้มหู แหวน และเครื่องประดับต่างๆ มาถวายเป็นเครื่องบูชายื่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ต่าง​ก็​มา ทุก​คน​ที่​มี​ความ​ตั้งใจ​ก็​นำ​เข็มกลัด ต่างหู แหวน​และ​กำไล เครื่อง​ประดับ​ทอง​สารพัด​ชนิด นับ​ว่า​ทุก​คน​มอบ​เครื่อง​โบก​ถวาย​ทองคำ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - เขาจึงพากันมาทั้งชายและหญิง บรรดาผู้มีน้ำใจสมัครนำมาซึ่งเข็มกลัด ตุ้มหู แหวนตราและกำไล เป็นทองรูปพรรณทั้งนั้น คือทุกคนนำทองคำมาแกว่งไปแกว่งมาถวายพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ต่าง​พากันมา ทุกคน​ที่​เต็มใจ ก็​เอา​เข็มกลัด ต่างหู แหวนตรา กำไล​ข้อมือ​และ​เครื่อง​ประดับ​ที่​เป็น​ทองคำ​อื่นๆ​มา​ให้ ทุกคน​ก็​เอา​ทองคำ​มา​ถวาย​ให้​กับ​พระยาห์เวห์
  • onav - وَتَوَافَدَ الرِّجَالُ مَعَ النِّسَاءِ مِنْ ذَوِي النُّفُوسِ السَّخِيَّةِ، مُتَبَرِّعِينَ بِأَسَاوِرَ وَأَقْرَاطٍ وَخَوَاتِمَ وَقَلائِدَ وَغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الأَمْتِعَةِ الذَّهَبِيَّةِ، فَكَانَتْ كُلُّ تَقْدِمَاتِ الْمُتَبَرِّعِينَ مِنَ الذَّهَبِ لِلرَّبِّ.
交叉引用
  • 馬可福音 12:41 - 耶穌面對奉獻箱坐著,看著大家怎樣把錢投入奉獻箱中。許多富有的人投入很多的錢。
  • 馬可福音 12:42 - 有一個貧苦的寡婦來到,投入了兩個小錢,價值是一個小銅幣。
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我確實地告訴你們,這貧苦的寡婦投入奉獻箱裡的,比所有人投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為所有人都是把自己富餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她擁有的一切,就是全部賴以生活的,都投進去了。”
  • 以斯拉記 2:68 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的原址,就為 神的殿甘心奉獻,好把殿在原址重建起來。
  • 以斯拉記 2:69 - 他們按自己的能力,為這工程捐獻給庫房六萬一千達利克金子、五千瑪納銀子、一百件祭司禮服。
  • 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀要來歸你, 刺柏、瓊花、絲柏一起來到, 使我聖所之地顯得榮美, 我也要使我踏腳之處得到榮耀。
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島所仰望的是我! 塔施的船隊領先, 從遠方帶來你的兒女, 連同他們的金銀; 為了耶和華你 神的名, 就是為了以色列的至聖者, 因為他賜下榮耀給你。
  • 歷代志上 29:6 - 於是各家族的領袖、以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長和管理王的事務的領袖,都甘心樂意奉獻。
  • 歷代志上 29:7 - 他們為建殿的需用,獻出金子五千他連得又一萬達利克,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,以及鐵十萬他連得。
  • 歷代志下 24:9 - 又在猶大和耶路撒冷發出通告,叫人把 神的僕人摩西在荒野規定以色列人繳交的捐項帶來,獻給耶和華。
  • 歷代志下 24:10 - 所有的領袖和人民都高高興興地把捐項帶來,投入櫃中,直到他們全都奉獻完畢。
  • 歷代志下 24:11 - 每當利未人看見銀子多了,就把櫃子抬到王指派的主責官員那裡,王的書記和大祭司的屬員就把櫃子倒空,再抬回原處。天天都是這樣,收集了很多銀子。
  • 歷代志下 24:12 - 王和耶和雅達把銀子交給耶和華殿的主管,他們就雇了石匠和木匠來修理耶和華的殿,又雇了鐵匠和銅匠來整修耶和華的殿。
  • 歷代志下 24:13 - 做工的人不停地工作,重修的工程在他們手中順利進行;他們把 神的殿整修得煥然一新,並且非常堅固。
  • 歷代志下 24:14 - 他們完工以後,就把剩下的銀子送到王和耶和雅達面前,用來製造耶和華殿裡的器物,包括供奉和獻祭所用的器物、碟,以及各種金銀器物。耶和雅達在世的時候,眾人常在耶和華的殿裡獻燔祭。
  • 尼希米記 7:70 - 有些族長為這工程捐獻。省長捐獻給庫房一千達利克金子、五十個碗、五百三十件祭司禮服。
  • 尼希米記 7:71 - 還有些族長為這工程捐獻給庫房二萬達利克金子、二千二百瑪納銀子。
  • 尼希米記 7:72 - 其餘的人民捐獻二萬達利克金子、二千瑪納銀子,六十七件祭司禮服。
  • 出埃及記 32:3 - 眾人民就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
  • 以西結書 16:11 - 我用珠寶給你打扮,把手鐲戴在你手上,把項鏈戴在你頸上,
  • 民數記 31:50 - 現在我們把耶和華的供物都獻上,就是各人獲得的金器,包括臂環、手鐲、印戒、耳環、金珠,好在耶和華面前為我們自己贖罪。”
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
  • 馬太福音 2:11 - 他們進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞在一起,就向小孩子伏身下拜,又打開各個寶盒,把黃金、乳香、沒藥這些禮物獻給他。
逐节对照交叉引用