逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 比撒列、亞何利亞伯,以及所有心裡有智慧的人,就照著耶和華所吩咐的一切去做;他們蒙耶和華賜智慧聰明在他們裡面,使他們知道怎樣做聖所工程的一切工作。
  • 新标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明、叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
  • 当代译本 - 摩西说:“比撒列、亚何利亚伯以及所有蒙耶和华赐智慧聪明、有技能、懂得如何建造圣所的人,都要按照耶和华的吩咐去做。”
  • 圣经新译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐予智慧与聪明,使他们知道怎样制造供圣所使用的一切工程的人,都照着耶和华吩咐的一切去作。
  • 中文标准译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和华赐智慧和聪慧在他们里面、知道怎样做圣所一切建造工作的人,都要照着耶和华所吩咐的一切去做。”
  • 现代标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧、聪明,叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
  • 和合本(拼音版) - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。”
  • New International Version - So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.”
  • New International Reader's Version - Bezalel and Oholiab must do the work just as the Lord has commanded. So must every skilled worker to whom the Lord has given skill and ability. They know how to do all the work for every purpose connected with the sacred tent. And that includes setting it up.”
  • English Standard Version - “Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the Lord has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the Lord has commanded.”
  • New Living Translation - “The Lord has gifted Bezalel, Oholiab, and the other skilled craftsmen with wisdom and ability to perform any task involved in building the sanctuary. Let them construct and furnish the Tabernacle, just as the Lord has commanded.”
  • The Message - “Bezalel and Oholiab, along with everyone whom God has given the skill and know-how for making everything involved in the worship of the Sanctuary as commanded by God, are to start to work.”
  • Christian Standard Bible - Bezalel, Oholiab, and all the skilled people are to work based on everything the Lord has commanded. The Lord has given them wisdom and understanding to know how to do all the work of constructing the sanctuary.”
  • New American Standard Bible - “Now Bezalel, Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with everything that the Lord has commanded.”
  • New King James Version - “And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the Lord has commanded.”
  • Amplified Bible - “Bezalel and Oholiab, and every skilled person in whom the Lord has put ability and understanding to know how to do all the work in the construction of the sanctuary, shall work according to all that the Lord has commanded.”
  • American Standard Version - And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
  • King James Version - Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded.
  • New English Translation - So Bezalel and Oholiab and every skilled person in whom the Lord has put skill and ability to know how to do all the work for the service of the sanctuary are to do the work according to all that the Lord has commanded.”
  • World English Bible - “Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.”
  • 新標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
  • 當代譯本 - 摩西說:「比撒列、亞何利亞伯以及所有蒙耶和華賜智慧聰明、有技能、懂得如何建造聖所的人,都要按照耶和華的吩咐去做。」
  • 聖經新譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜予智慧與聰明,使他們知道怎樣製造供聖所使用的一切工程的人,都照著耶和華吩咐的一切去作。
  • 呂振中譯本 - 比撒列 、 亞何利亞伯 、和每一個有匠心之才的人、永恆主賜技能聰明給他、使他知道怎樣作聖所使用之東西的工程的、都要照永恆主一切所吩咐的來作工。』
  • 中文標準譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和華賜智慧和聰慧在他們裡面、知道怎樣做聖所一切建造工作的人,都要照著耶和華所吩咐的一切去做。」
  • 現代標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧、聰明,叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
  • 文理和合譯本 - 比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以智慧聰明、使知成作聖所諸工者、必循耶和華所命而為、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以聰明智慧、牖眾人之衷、使與庇撒列亞何利巴同為聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 比撒列 與 亞何利亞伯 、並有智慧心者、即蒙主賦以智慧聰明、使知如何製作者、當遵主所命、為聖所作當作之諸物、○
  • Nueva Versión Internacional - »Así, pues, Bezalel y Aholiab llevarán a cabo los trabajos para el servicio del santuario, tal y como el Señor lo ha ordenado, junto con todos los que tengan ese mismo espíritu artístico, y a quienes el Señor haya dado pericia y habilidad para realizar toda la obra del servicio del santuario».
  • 현대인의 성경 - 모세는 계속 말을 이었다. “브사렐과 오홀리압과, 그리고 성막을 짓는 일에 필요한 재능과 지혜를 여호와께 받은 사람들은 모든 일을 여호와께서 명령하신 그대로 해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
  • Восточный перевод - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, d’intelligence et de compétence pour exécuter tous les ouvrages à réaliser pour le sanctuaire, exécutèrent tout conformément aux ordres de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ほかにも、才能に恵まれた技術者がたくさんいる。二人を中心にみなで力を合わせ、調度品を作り上げてほしい。」 ベツァルエルとオホリアブをはじめ、この仕事に参加したいと思った者たち全員に、モーセは仕事を始めるよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - “Assim Bezalel, Aoliabe e todos os homens capazes, a quem o Senhor concedeu destreza e habilidade para fazer toda a obra de construção do santuário, realizarão a obra como o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Bezalel, Oholiab und die anderen Kunsthandwerker, denen der Herr Weisheit und Verstand für den Bau des Heiligtums gegeben hat, sollen alles genau so machen, wie es der Herr befohlen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bê-sa-lê, Ô-hô-li-áp cùng với những người khác được Chúa Hằng Hữu phú cho tài năng và sự thông minh, để thực hiện công tác xây cất Đền Tạm, và chế tạo các dụng cụ như Chúa Hằng Hữu đã phán dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเบซาเลล โอโฮลีอับ และช่างฝีมือทุกคนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความเชี่ยวชาญและความสามารถที่จะทำการทุกอย่างในการสร้างสถานนมัสการจะต้องปฏิบัติงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ทุกประการ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบซาเลล​และ​โอโฮลีอับ​และ​ทุก​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​โปรด​ให้​มี​ความ​ชำนาญ​และ​ความ​ฉลาด เพื่อ​รู้จัก​ปฏิบัติ​งาน​ใน​การ​สร้าง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ไว้”
  • Thai KJV - ฝ่ายเบซาเลล และโอโฮลีอับ กับคนทั้งปวงที่เฉลียวฉลาด ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประทานสติปัญญาและความเข้าใจให้พอที่จะทำการทุกอย่างในการสร้างสถานบริสุทธิ์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้แล้วทุกประการ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เบซาเลล​และ​โอโฮลีอับ​กับ​ช่าง​ผู้​ชำนาญ​งาน​ก็​ได้​มา​ทำงาน​ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​สั่ง​ให้​ทำ​ทุกอย่าง พระยาห์เวห์​ได้​ให้​ความ​ชำนาญ​และ​สติปัญญา​กับ​พวกเขา เพื่อ​พวกเขา​จะได้​รู้​วิธี​สร้าง​ทุกอย่าง​ที่​เกี่ยวข้อง​กับ​การ​รับใช้​ใน​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​นั้น
  • onav - وَهَكَذَا يَقُومُ بَصَلْئِيلُ وَأَهُولِيَآبُ وَكُلُّ صَانِعٍ حَاذِقٍ وَهَبَهُ الرَّبُّ مَقْدِرَةً فِي تَنْفِيذِ بِنَاءِ خَيْمَةِ الْاِجْتِمَاعِ، بِإِنْجَازِ الْعَمَلِ، بِحَسَبِ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ.
交叉引用
  • 出埃及記 36:3 - 他們在摩西面前接過以色列人為做聖所工程的工作而帶來的一切奉獻物。他們每天早晨繼續把甘心獻的禮物帶給他。
  • 出埃及記 36:4 - 於是,做聖所一切工作的所有能工巧匠,個個都放下自己在做的工作,
  • 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。記住,我時刻都與你們同在,直到現世時代的終結。”
  • 希伯來書 8:2 - 在聖所,就是在真聖幕裡供職;這真聖幕是主搭建的,不是人搭建的。
  • 詩篇 119:6 - 我重視你的一切誡命, 就不致蒙羞。
  • 出埃及記 23:21 - 你們在他面前要謹慎,要聽從他的話,不可反叛他,他不會饒恕你們的過犯,因為我的名在他裡面。
  • 出埃及記 23:22 - 如果你確實聽從他的話,遵行我說的一切,我就會與你的仇敵為敵,與敵對你的人作對。
  • 民數記 7:9 - 至於哥轄的子孫,他沒有給,因為他們負責搬運的聖物要用肩抬。
  • 路加福音 1:6 - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和律法的公義規定,無可指摘,
  • 出埃及記 25:8 - 他們要為我造一座聖所,讓我住在他們中間。
  • 出埃及記 39:1 - 他們用藍線、紫線、朱紅線造了在聖所服侍時穿的衣服,又給亞倫造聖衣,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 出埃及記 39:2 - 比撒列又用金線、藍線、紫線、朱紅線、搓成的細麻線造以弗得。
  • 出埃及記 39:3 - 他們把金子錘成薄片,剪成細線,用精工織布的方法與藍線、紫線、朱紅線、細麻線一起編織。
  • 出埃及記 39:4 - 又為以弗得造了兩條連接著的肩帶,連接在它的兩端。
  • 出埃及記 39:5 - 在上面繫著以弗得的精工織帶,也用一樣的造法造,連於以弗得,用金線、藍線、紫線、朱紅線、搓成的細麻線織成,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 出埃及記 39:6 - 他們預備了兩塊瑪瑙石,像刻印章那樣刻上以色列眾子的名字,鑲嵌在金絲編成的槽裡。
  • 出埃及記 39:7 - 比撒列把它們安在以弗得的兩條肩帶上,作為使以色列人蒙顧念的寶石,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 出埃及記 39:8 - 他又用精工織布的方法造了那個胸袋,和造以弗得的方法一樣,用金線、藍線、紫線、朱紅線、搓成的細麻線做。
  • 出埃及記 39:9 - 胸袋疊成雙層,是正方形;疊成雙層時長一虎口,寬一虎口。
  • 出埃及記 39:10 - 他們把四行寶石鑲在上面:第一行是紅玉髓、托帕石、翡翠,
  • 出埃及記 39:11 - 第二行是綠寶石、藍寶石、玉髓,
  • 出埃及記 39:12 - 第三行是紅鋯石、綠玉髓、紫水晶,
  • 出埃及記 39:13 - 第四行是金黃石、瑪瑙、鐵石英。這些都鑲嵌在各自的金絲槽裡。
  • 出埃及記 39:14 - 這些寶石上有以色列眾子的名字,按著他們名字的數目共十二塊;像刻印章一樣,每塊刻一個名字,代表十二個支派。
  • 出埃及記 39:15 - 他們也在胸袋上做了兩條純金的繩子,用編繩子的方法編成。
  • 出埃及記 39:16 - 又做了兩個金絲槽和兩個金環,把這兩個環安在胸袋的兩端,
  • 出埃及記 39:17 - 把那兩條金繩繫在胸袋兩端的兩個環裡,
  • 出埃及記 39:18 - 又把那兩條繩子的另外兩端接在兩個槽上,安在以弗得的肩帶上,朝向前面。
  • 出埃及記 39:19 - 他們又做了兩個金環,安在胸袋下邊的兩端,貼近以弗得,朝向裡面。
  • 出埃及記 39:20 - 再做了兩個金環,安在以弗得兩條肩帶的下方,朝向前面,靠近連接處,在以弗得的精工織帶上方。
  • 出埃及記 39:21 - 他們用藍色繩子把胸袋的環子繫在以弗得的環子上,使胸袋貼著以弗得的精工織帶,免得胸袋從以弗得脫落下來,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 出埃及記 39:22 - 他又用織單色布的方法造了以弗得的外袍,整件全是藍色的。
  • 出埃及記 39:23 - 在外袍正中頭部的地方有一個領口,領口周圍有領邊,像結實衣服的領口那樣,免得領口破裂。
  • 出埃及記 39:24 - 他們在外袍底邊用藍線、紫線、朱紅線做了石榴,
  • 出埃及記 39:25 - 又做純金的鈴,把金鈴放在石榴之間,就是在外袍底邊周圍的石榴與石榴之間,
  • 出埃及記 39:26 - 一個金鈴、一個石榴、一個金鈴、一個石榴,在外袍底邊周圍。這外袍是供祭司服侍時穿上的,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 出埃及記 39:27 - 他們又用織單色布的方法為亞倫和他的兒子們用細麻織了那些內袍,
  • 出埃及記 39:28 - 用細麻造了那禮冠,用細麻造了那些華美的頭巾,用搓成的細麻線造了細麻布褲子,
  • 出埃及記 39:29 - 用搓成的細麻線、藍線、紫線、朱紅線,用織彩色布的方法造了那條腰帶,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 出埃及記 39:30 - 他們又用純金造了聖冠上的牌子,在牌上像刻印章一樣刻上‘歸耶和華為聖’,
  • 出埃及記 39:31 - 用一條藍色繩子把牌子繫在禮冠上,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 出埃及記 39:32 - 聖幕,就是會幕的所有工程都已經完成了。以色列人做好了這一切;耶和華吩咐摩西的所有事,他們都照著做。
  • 出埃及記 39:33 - 他們把聖幕帶到摩西那裡,就是帳幕和帳幕的一切器物,包括鈎子、豎板、橫板、柱子、柱座,
  • 出埃及記 39:34 - 染紅的公綿羊皮蓋子、海牛皮蓋子、遮掩的幔帳,
  • 出埃及記 39:35 - 法櫃、法櫃的槓子、施恩座,
  • 出埃及記 39:36 - 桌子和桌子的一切器物、呈獻餅,
  • 出埃及記 39:37 - 純金燈台、燈台的那一列燈盞和一切器物、燈油,
  • 出埃及記 39:38 - 金壇、膏抹油、芬芳的香、帳幕的門簾,
  • 出埃及記 35:30 - 摩西對以色列人說:“你們看,耶和華指名選召了比撒列,他是戶珥的孫子,烏利的兒子,屬於猶大支派。
  • 出埃及記 35:31 - 耶和華已經用 神的靈充滿他,使他有智慧,有聰明,有知識,有各樣的工藝,
  • 出埃及記 35:32 - 精於設計,能用金、銀、銅來製造,
  • 出埃及記 35:33 - 能雕刻寶石用來鑲嵌,也能雕刻木頭用於任何工藝設計。
  • 出埃及記 35:34 - 耶和華還把教導的能力放在他心裡,也放在但支派亞希沙麥的兒子亞何利亞伯心裡。
  • 出埃及記 35:35 - 耶和華用智慧充滿他們的心,使他們能做各種工藝,就是雕刻,精工織布,用藍線、紫線、朱紅線、細麻線織多色布,還有織單色布。他們能做各種手藝,也精於設計。”
  • 出埃及記 31:1 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 出埃及記 31:2 - “你看,我指名選召了比撒列,他是戶珥的孫子,烏利的兒子,屬於猶大支派。
  • 出埃及記 31:3 - 我已經用 神的靈充滿他,使他有智慧,有聰明,有知識,有各樣的工藝,
  • 出埃及記 31:4 - 精於設計,能用金、銀、銅來製造,
  • 出埃及記 31:5 - 能雕刻寶石用來鑲嵌,也能雕刻木頭用於任何工藝。
  • 出埃及記 31:6 - 看哪,我已經委任但支派亞希沙麥的兒子亞何利亞伯與他合作。凡是心裡有智慧的,我已經賜智慧在他們心裡,使他們能造我吩咐你的一切,
  • 出埃及記 28:3 - 你要吩咐所有心裡有智慧的人,就是我用智慧的靈充滿的人,給亞倫造衣服,使他分別為聖,做我的祭司。
逐节对照交叉引用