Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Um diese beiden Decken verbinden zu können, ließ Bezalel an einer Längsseite jeder Decke 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle anbringen,
  • 新标点和合本 - 在这相连的幔子末幅边上做蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也照样做;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这一组相连幔子的末幅边上缝了蓝色的钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也照样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在这一组相连幔子的末幅边上缝了蓝色的钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也照样做。
  • 当代译本 - 然后在每幅大幔子末幅的边缘钉上了蓝色的扣环,
  • 圣经新译本 - 在第一组相连的幔子末幅的边缘上,他做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子末幅的边缘上,他也照样作。
  • 中文标准译本 - 在一组幔帐的最后一幅边上,用蓝色线做扣环;另一组幔帐的最后一幅边上,也照样做。
  • 现代标点和合本 - 在这相连的幔子末幅边上做蓝色的纽扣,在那相连的幔子末幅边上也照样做。
  • 和合本(拼音版) - 在这相连的幔子末幅边上作蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也照样作。
  • New International Version - Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set.
  • New International Reader's Version - Then they made loops out of blue strips of cloth along the edge of the end curtain in one set. They did the same thing with the end curtain in the other set.
  • English Standard Version - He made loops of blue on the edge of the outermost curtain of the first set. Likewise he made them on the edge of the outermost curtain of the second set.
  • New Living Translation - He made fifty loops of blue yarn and put them along the edge of the last curtain in each set.
  • Christian Standard Bible - He made loops of blue yarn on the edge of the last curtain in the first set and did the same on the edge of the outermost curtain in the second set.
  • New American Standard Bible - And he made loops of violet on the edge of the outermost curtain in the first set; he did likewise on the edge of the curtain that was outermost in the second set.
  • New King James Version - He made loops of blue yarn on the edge of the curtain on the selvedge of one set; likewise he did on the outer edge of the other curtain of the second set.
  • Amplified Bible - He made loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set; he also did this on the edge of the curtain that was outermost in the second set.
  • American Standard Version - And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.
  • King James Version - And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.
  • New English Translation - He made loops of blue material along the edge of the end curtain in the first set; he did the same along the edge of the end curtain in the second set.
  • World English Bible - He made loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling. Likewise he made in the edge of the curtain that was outermost in the second coupling.
  • 新標點和合本 - 在這相連的幔子末幅邊上做藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣做;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這一組相連幔子的末幅邊上縫了藍色的鈕環;在另一組相連幔子的末幅邊上也照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在這一組相連幔子的末幅邊上縫了藍色的鈕環;在另一組相連幔子的末幅邊上也照樣做。
  • 當代譯本 - 然後在每幅大幔子末幅的邊緣釘上了藍色的扣環,
  • 聖經新譯本 - 在第一組相連的幔子末幅的邊緣上,他做藍色的鈕扣;在另一組相連的幔子末幅的邊緣上,他也照樣作。
  • 呂振中譯本 - 在一組相連的幔子末一幅邊兒上、他作了藍紫色的鈕扣;在另一組相連的幔子儘末一幅邊兒上、他也照樣地作。
  • 中文標準譯本 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,用藍色線做扣環;另一組幔帳的最後一幅邊上,也照樣做。
  • 現代標點和合本 - 在這相連的幔子末幅邊上做藍色的紐扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣做。
  • 文理和合譯本 - 幔邊之聯絡處、作藍襻、次幔亦然、
  • 文理委辦譯本 - 幔之聯絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作紫色襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - En el borde de la cortina, en el extremo del primer conjunto, hicieron presillas de lana púrpura; lo mismo hicieron con la cortina que estaba en el extremo del otro conjunto.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 두 개의 그 큰 폭 한 쪽 가에 각각 50개의 청색 고를 달고
  • Новый Русский Перевод - Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • Восточный перевод - а также сшили петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также сшили петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также сшили петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur le bord de la dernière tenture de chaque assemblage, on fixa des cordons de pourpre violette.
  • リビングバイブル - 次に、それぞれの端に青いひもでループを五十ずつ作り、対になるようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, fizeram laçadas de tecido azul ao longo da borda da última cortina interna do primeiro conjunto de cortinas internas, fazendo o mesmo com o segundo conjunto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dùng chỉ xanh kết các vòng dọc theo đường biên của hai tấm lớn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อจากนั้นใช้ผ้าสีน้ำเงินทำหูที่ขอบของผ้าม่านทั้งสองแถบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เย็บ​หู​ม่าน​ด้วย​ผ้า​สี​น้ำเงิน และ​ติด​ไว้​ที่​ข้าง​หนึ่ง​ของ​ม่าน​ชุด​แรก ส่วน​ชุด​ที่​สอง​เขา​ก็​เย็บ​แบบ​เดียว​กัน
交叉引用
  • 2. Mose 26:4 - Um diese beiden Decken verbinden zu können, müssen an einer Längsseite jeder Decke 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle angebracht werden,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Um diese beiden Decken verbinden zu können, ließ Bezalel an einer Längsseite jeder Decke 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle anbringen,
  • 新标点和合本 - 在这相连的幔子末幅边上做蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也照样做;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这一组相连幔子的末幅边上缝了蓝色的钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也照样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在这一组相连幔子的末幅边上缝了蓝色的钮环;在另一组相连幔子的末幅边上也照样做。
  • 当代译本 - 然后在每幅大幔子末幅的边缘钉上了蓝色的扣环,
  • 圣经新译本 - 在第一组相连的幔子末幅的边缘上,他做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子末幅的边缘上,他也照样作。
  • 中文标准译本 - 在一组幔帐的最后一幅边上,用蓝色线做扣环;另一组幔帐的最后一幅边上,也照样做。
  • 现代标点和合本 - 在这相连的幔子末幅边上做蓝色的纽扣,在那相连的幔子末幅边上也照样做。
  • 和合本(拼音版) - 在这相连的幔子末幅边上作蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也照样作。
  • New International Version - Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set.
  • New International Reader's Version - Then they made loops out of blue strips of cloth along the edge of the end curtain in one set. They did the same thing with the end curtain in the other set.
  • English Standard Version - He made loops of blue on the edge of the outermost curtain of the first set. Likewise he made them on the edge of the outermost curtain of the second set.
  • New Living Translation - He made fifty loops of blue yarn and put them along the edge of the last curtain in each set.
  • Christian Standard Bible - He made loops of blue yarn on the edge of the last curtain in the first set and did the same on the edge of the outermost curtain in the second set.
  • New American Standard Bible - And he made loops of violet on the edge of the outermost curtain in the first set; he did likewise on the edge of the curtain that was outermost in the second set.
  • New King James Version - He made loops of blue yarn on the edge of the curtain on the selvedge of one set; likewise he did on the outer edge of the other curtain of the second set.
  • Amplified Bible - He made loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set; he also did this on the edge of the curtain that was outermost in the second set.
  • American Standard Version - And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.
  • King James Version - And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.
  • New English Translation - He made loops of blue material along the edge of the end curtain in the first set; he did the same along the edge of the end curtain in the second set.
  • World English Bible - He made loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling. Likewise he made in the edge of the curtain that was outermost in the second coupling.
  • 新標點和合本 - 在這相連的幔子末幅邊上做藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣做;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這一組相連幔子的末幅邊上縫了藍色的鈕環;在另一組相連幔子的末幅邊上也照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在這一組相連幔子的末幅邊上縫了藍色的鈕環;在另一組相連幔子的末幅邊上也照樣做。
  • 當代譯本 - 然後在每幅大幔子末幅的邊緣釘上了藍色的扣環,
  • 聖經新譯本 - 在第一組相連的幔子末幅的邊緣上,他做藍色的鈕扣;在另一組相連的幔子末幅的邊緣上,他也照樣作。
  • 呂振中譯本 - 在一組相連的幔子末一幅邊兒上、他作了藍紫色的鈕扣;在另一組相連的幔子儘末一幅邊兒上、他也照樣地作。
  • 中文標準譯本 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,用藍色線做扣環;另一組幔帳的最後一幅邊上,也照樣做。
  • 現代標點和合本 - 在這相連的幔子末幅邊上做藍色的紐扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣做。
  • 文理和合譯本 - 幔邊之聯絡處、作藍襻、次幔亦然、
  • 文理委辦譯本 - 幔之聯絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作紫色襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - En el borde de la cortina, en el extremo del primer conjunto, hicieron presillas de lana púrpura; lo mismo hicieron con la cortina que estaba en el extremo del otro conjunto.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 두 개의 그 큰 폭 한 쪽 가에 각각 50개의 청색 고를 달고
  • Новый Русский Перевод - Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • Восточный перевод - а также сшили петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также сшили петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также сшили петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur le bord de la dernière tenture de chaque assemblage, on fixa des cordons de pourpre violette.
  • リビングバイブル - 次に、それぞれの端に青いひもでループを五十ずつ作り、対になるようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, fizeram laçadas de tecido azul ao longo da borda da última cortina interna do primeiro conjunto de cortinas internas, fazendo o mesmo com o segundo conjunto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dùng chỉ xanh kết các vòng dọc theo đường biên của hai tấm lớn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อจากนั้นใช้ผ้าสีน้ำเงินทำหูที่ขอบของผ้าม่านทั้งสองแถบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เย็บ​หู​ม่าน​ด้วย​ผ้า​สี​น้ำเงิน และ​ติด​ไว้​ที่​ข้าง​หนึ่ง​ของ​ม่าน​ชุด​แรก ส่วน​ชุด​ที่​สอง​เขา​ก็​เย็บ​แบบ​เดียว​กัน
  • 2. Mose 26:4 - Um diese beiden Decken verbinden zu können, müssen an einer Längsseite jeder Decke 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle angebracht werden,
圣经
资源
计划
奉献