Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:4 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - todos los artesanos y expertos que estaban ocupados en la obra del santuario suspendieron su trabajo
  • 新标点和合本 - 凡做圣所一切工的智慧人各都离开他所做的工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有智慧能做圣所一切工的人,都各自离开他们原本的工作前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有智慧能做圣所一切工的人,都各自离开他们原本的工作前来,
  • 当代译本 - 以致所有建造圣所的能工巧匠都放下自己的工作,
  • 圣经新译本 - 凡是作圣所一切工的智慧人,各人都放下自己所作的工,来了。
  • 中文标准译本 - 那些做圣所一切工作的巧匠 ,各人放下自己在做的工作,
  • 现代标点和合本 - 凡做圣所一切工的智慧人,各都离开他所做的工,
  • 和合本(拼音版) - 凡作圣所一切工的智慧人,各都离开他所作的工,
  • New International Version - So all the skilled workers who were doing all the work on the sanctuary left what they were doing
  • New International Reader's Version - So all the skilled workers working on the holy tent stopped what they were doing.
  • English Standard Version - so that all the craftsmen who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task that he was doing,
  • New Living Translation - Finally the craftsmen who were working on the sanctuary left their work.
  • The Message - All the artisans who were at work making everything involved in constructing the Sanctuary came, one after another, to Moses, saying, “The people are bringing more than enough for doing this work that God has commanded us to do!”
  • Christian Standard Bible - Then all the artisans who were doing all the work for the sanctuary came one by one from the work they were doing
  • New American Standard Bible - And all the skillful people who were performing all the work of the sanctuary came, each from the work which they were performing,
  • New King James Version - Then all the craftsmen who were doing all the work of the sanctuary came, each from the work he was doing,
  • Amplified Bible - And all the skilled men who were doing all the work on the sanctuary came, each one from the work which he was doing,
  • American Standard Version - And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.
  • King James Version - And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
  • New English Translation - So all the skilled people who were doing all the work on the sanctuary came from the work they were doing
  • World English Bible - All the wise men, who performed all the work of the sanctuary, each came from his work which he did.
  • 新標點和合本 - 凡做聖所一切工的智慧人各都離開他所做的工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有智慧能做聖所一切工的人,都各自離開他們原本的工作前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有智慧能做聖所一切工的人,都各自離開他們原本的工作前來,
  • 當代譯本 - 以致所有建造聖所的能工巧匠都放下自己的工作,
  • 聖經新譯本 - 凡是作聖所一切工的智慧人,各人都放下自己所作的工,來了。
  • 呂振中譯本 - 以致那些作聖所各樣工作的、一切有才能的、人人都放下自己所作的工,
  • 中文標準譯本 - 那些做聖所一切工作的巧匠 ,各人放下自己在做的工作,
  • 現代標點和合本 - 凡做聖所一切工的智慧人,各都離開他所做的工,
  • 文理和合譯本 - 作聖所諸工之有智者、各停其工、
  • 文理委辦譯本 - 時搆聖所、諸智者暫止操作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作聖所工之諸有智慧者、暫停工作、
  • 현대인의 성경 - 성소의 모든 일을 하는 기능공들은 하던 일을 멈추고
  • Новый Русский Перевод - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
  • Восточный перевод - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les artisans habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, interrompirent l’un après l’autre leur travail
  • リビングバイブル - あまりに多くて、もうとても、現場ではさばききれません。彼らは仕事を中断し、モーセに実情を報告しました。「材料があまりにたくさん集まりすぎて、使いきれないくらいです。」そこでモーセは野営地中に、これ以上奉納する必要はないと伝えさせたので、ようやく人々は持って来るのをやめました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, todos os artesãos habilidosos que trabalhavam no santuário interromperam o trabalho
  • Hoffnung für alle - Da ließen die Kunsthandwerker, die das Heiligtum errichten sollten, ihre Arbeit liegen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng các người thợ phải ngưng công việc xây cất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นช่างผู้ชำนาญงานทุกคนที่กำลังทำงานทุกอย่างเพื่อสร้างสถานนมัสการได้วางมือจากงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​พวก​ผู้​ชำนาญ​งาน​ทุก​แผนก​ที่​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ต้อง​วาง​มือ​จาก​งาน​ของ​ตน
交叉引用
  • 2 Crónicas 24:13 - Los supervisores de la restauración trabajaron diligentemente hasta terminar la obra. Repararon el templo de Dios y lo dejaron en buen estado y conforme al diseño original.
  • Mateo 24:45 - »¿Quién es el siervo fiel y prudente a quien su señor ha dejado encargado de los sirvientes para darles la comida a su debido tiempo?
  • 1 Corintios 3:10 - Según la gracia que Dios me ha dado, yo, como maestro constructor, eché los cimientos, y otro construye sobre ellos. Pero cada uno tenga cuidado de cómo construye,
  • Lucas 12:42 - Respondió el Señor: —¿Dónde se halla un mayordomo fiel y prudente a quien su señor deja encargado de los siervos para repartirles la comida a su debido tiempo?
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - todos los artesanos y expertos que estaban ocupados en la obra del santuario suspendieron su trabajo
  • 新标点和合本 - 凡做圣所一切工的智慧人各都离开他所做的工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有智慧能做圣所一切工的人,都各自离开他们原本的工作前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有智慧能做圣所一切工的人,都各自离开他们原本的工作前来,
  • 当代译本 - 以致所有建造圣所的能工巧匠都放下自己的工作,
  • 圣经新译本 - 凡是作圣所一切工的智慧人,各人都放下自己所作的工,来了。
  • 中文标准译本 - 那些做圣所一切工作的巧匠 ,各人放下自己在做的工作,
  • 现代标点和合本 - 凡做圣所一切工的智慧人,各都离开他所做的工,
  • 和合本(拼音版) - 凡作圣所一切工的智慧人,各都离开他所作的工,
  • New International Version - So all the skilled workers who were doing all the work on the sanctuary left what they were doing
  • New International Reader's Version - So all the skilled workers working on the holy tent stopped what they were doing.
  • English Standard Version - so that all the craftsmen who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task that he was doing,
  • New Living Translation - Finally the craftsmen who were working on the sanctuary left their work.
  • The Message - All the artisans who were at work making everything involved in constructing the Sanctuary came, one after another, to Moses, saying, “The people are bringing more than enough for doing this work that God has commanded us to do!”
  • Christian Standard Bible - Then all the artisans who were doing all the work for the sanctuary came one by one from the work they were doing
  • New American Standard Bible - And all the skillful people who were performing all the work of the sanctuary came, each from the work which they were performing,
  • New King James Version - Then all the craftsmen who were doing all the work of the sanctuary came, each from the work he was doing,
  • Amplified Bible - And all the skilled men who were doing all the work on the sanctuary came, each one from the work which he was doing,
  • American Standard Version - And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.
  • King James Version - And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
  • New English Translation - So all the skilled people who were doing all the work on the sanctuary came from the work they were doing
  • World English Bible - All the wise men, who performed all the work of the sanctuary, each came from his work which he did.
  • 新標點和合本 - 凡做聖所一切工的智慧人各都離開他所做的工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有智慧能做聖所一切工的人,都各自離開他們原本的工作前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有智慧能做聖所一切工的人,都各自離開他們原本的工作前來,
  • 當代譯本 - 以致所有建造聖所的能工巧匠都放下自己的工作,
  • 聖經新譯本 - 凡是作聖所一切工的智慧人,各人都放下自己所作的工,來了。
  • 呂振中譯本 - 以致那些作聖所各樣工作的、一切有才能的、人人都放下自己所作的工,
  • 中文標準譯本 - 那些做聖所一切工作的巧匠 ,各人放下自己在做的工作,
  • 現代標點和合本 - 凡做聖所一切工的智慧人,各都離開他所做的工,
  • 文理和合譯本 - 作聖所諸工之有智者、各停其工、
  • 文理委辦譯本 - 時搆聖所、諸智者暫止操作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作聖所工之諸有智慧者、暫停工作、
  • 현대인의 성경 - 성소의 모든 일을 하는 기능공들은 하던 일을 멈추고
  • Новый Русский Перевод - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
  • Восточный перевод - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les artisans habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, interrompirent l’un après l’autre leur travail
  • リビングバイブル - あまりに多くて、もうとても、現場ではさばききれません。彼らは仕事を中断し、モーセに実情を報告しました。「材料があまりにたくさん集まりすぎて、使いきれないくらいです。」そこでモーセは野営地中に、これ以上奉納する必要はないと伝えさせたので、ようやく人々は持って来るのをやめました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, todos os artesãos habilidosos que trabalhavam no santuário interromperam o trabalho
  • Hoffnung für alle - Da ließen die Kunsthandwerker, die das Heiligtum errichten sollten, ihre Arbeit liegen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng các người thợ phải ngưng công việc xây cất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นช่างผู้ชำนาญงานทุกคนที่กำลังทำงานทุกอย่างเพื่อสร้างสถานนมัสการได้วางมือจากงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​พวก​ผู้​ชำนาญ​งาน​ทุก​แผนก​ที่​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ต้อง​วาง​มือ​จาก​งาน​ของ​ตน
  • 2 Crónicas 24:13 - Los supervisores de la restauración trabajaron diligentemente hasta terminar la obra. Repararon el templo de Dios y lo dejaron en buen estado y conforme al diseño original.
  • Mateo 24:45 - »¿Quién es el siervo fiel y prudente a quien su señor ha dejado encargado de los sirvientes para darles la comida a su debido tiempo?
  • 1 Corintios 3:10 - Según la gracia que Dios me ha dado, yo, como maestro constructor, eché los cimientos, y otro construye sobre ellos. Pero cada uno tenga cuidado de cómo construye,
  • Lucas 12:42 - Respondió el Señor: —¿Dónde se halla un mayordomo fiel y prudente a quien su señor deja encargado de los siervos para repartirles la comida a su debido tiempo?
圣经
资源
计划
奉献