Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 前来对摩西说:“百姓的奉献太多了,我们建造耶和华吩咐的圣所用不了。”
  • 新标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 圣经新译本 - 他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
  • 中文标准译本 - 来告诉摩西说:“百姓带来的太多,已经超过了耶和华指示要做的建造工作所需要的。”
  • 现代标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本(拼音版) - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • New International Version - and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.”
  • New International Reader's Version - They said to Moses, “The Lord commanded us to do the work. And the people are bringing more than enough for us to do it.”
  • English Standard Version - and said to Moses, “The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do.”
  • New Living Translation - They went to Moses and reported, “The people have given more than enough materials to complete the job the Lord has commanded us to do!”
  • Christian Standard Bible - and said to Moses, “The people are bringing more than is needed for the construction of the work the Lord commanded to be done.”
  • New American Standard Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform.”
  • New King James Version - and they spoke to Moses, saying, “The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do.”
  • Amplified Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to do.”
  • American Standard Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
  • King James Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
  • New English Translation - and told Moses, “The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the Lord commanded us to do!”
  • World English Bible - They spoke to Moses, saying, “The people have brought much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.”
  • 新標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 當代譯本 - 前來對摩西說:「百姓的奉獻太多了,我們建造耶和華吩咐的聖所用不了。」
  • 聖經新譯本 - 他們告訴摩西:“人民帶來的太多,超過耶和華吩咐所作工程使用的需要。”
  • 呂振中譯本 - 來告訴 摩西 說:『人民所帶來的太多、比永恆主吩咐作的工程所需要使用的、足而有餘。』
  • 中文標準譯本 - 來告訴摩西說:「百姓帶來的太多,已經超過了耶和華指示要做的建造工作所需要的。」
  • 現代標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 文理和合譯本 - 就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
  • 文理委辦譯本 - 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 咸來謂 摩西 曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、
  • Nueva Versión Internacional - para ir a decirle a Moisés: «La gente está trayendo más de lo que se necesita para llevar a cabo la obra que el Señor mandó hacer».
  • 현대인의 성경 - 모세에게 가서 이렇게 말하였다. “여호와께서 명령하신 일에 쓰고도 남을 만큼 백성들이 많은 예물을 가져오고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
  • Восточный перевод - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vinrent dire à Moïse : Le peuple en apporte plus qu’il ne faut pour exécuter l’ouvrage que l’Eternel a commandé de faire.
  • Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “O povo está trazendo mais do que o suficiente para realizar a obra que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - gingen zu Mose und sagten: »Die Leute bringen zu viel! Wir haben mehr als genug Material für die Arbeit, die der Herr uns aufgetragen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Môi-se và nói: “Các vật liệu dân chúng đem dâng để thực hiện công tác Chúa Hằng Hữu ấn định hiện dư nhiều quá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพากันมาบอกโมเสสว่า “ประชาชนนำของมาถวายมากเกินพอแล้วสำหรับการทำงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ประชาชน​นำ​ของ​มา​ให้​สำหรับ​งาน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​เรา​ทำ​มาก​เกิน​ความ​ต้องการ”
交叉引用
  • 腓立比书 4:17 - 我不求得到馈赠,只求有更多成果归在你们账上。
  • 腓立比书 4:18 - 我现在样样都有,丰富有余。我从以巴弗提手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。
  • 腓立比书 2:21 - 别人都只顾自己的事,不顾耶稣基督的事。
  • 出埃及记 32:3 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 历代志下 24:14 - 完工后,他们把剩余的银子交给王与耶何耶大,这些银子被用来制造耶和华殿里的器具:供奉和献祭用的器皿、碟子和其他金银器皿。耶何耶大在世之日,民众常在耶和华的殿里献燔祭。
  • 哥林多后书 8:2 - 他们虽然遭遇极大的患难,受尽熬炼,却充满了喜乐,在极度贫穷的情况下仍然十分慷慨乐捐。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是甘心乐意,尽其所能地捐助,甚至超过了自己的能力。
  • 历代志下 31:6 - 住在犹大各城的以色列人和犹大人也送来牛羊的十分之一,以及献给他们的上帝耶和华的圣物,就是十一奉献,把它们堆积成堆。
  • 历代志下 31:7 - 他们从三月开始堆积,到七月才结束。
  • 历代志下 31:8 - 希西迦与众官员来了,看见堆积起来的供物,就称颂耶和华,又为耶和华的以色列子民祝福。
  • 历代志下 31:9 - 希西迦向祭司和利未人询问这些供物的事,
  • 历代志下 31:10 - 撒督家族的亚撒利雅大祭司回答说:“自从民众把这些供物送到耶和华的殿里以来,我们不但吃得饱,还剩下许多。因为耶和华赐福给祂的子民,所以才有这么多剩余。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 前来对摩西说:“百姓的奉献太多了,我们建造耶和华吩咐的圣所用不了。”
  • 新标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 圣经新译本 - 他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
  • 中文标准译本 - 来告诉摩西说:“百姓带来的太多,已经超过了耶和华指示要做的建造工作所需要的。”
  • 现代标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本(拼音版) - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • New International Version - and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.”
  • New International Reader's Version - They said to Moses, “The Lord commanded us to do the work. And the people are bringing more than enough for us to do it.”
  • English Standard Version - and said to Moses, “The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do.”
  • New Living Translation - They went to Moses and reported, “The people have given more than enough materials to complete the job the Lord has commanded us to do!”
  • Christian Standard Bible - and said to Moses, “The people are bringing more than is needed for the construction of the work the Lord commanded to be done.”
  • New American Standard Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform.”
  • New King James Version - and they spoke to Moses, saying, “The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do.”
  • Amplified Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to do.”
  • American Standard Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
  • King James Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
  • New English Translation - and told Moses, “The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the Lord commanded us to do!”
  • World English Bible - They spoke to Moses, saying, “The people have brought much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.”
  • 新標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 當代譯本 - 前來對摩西說:「百姓的奉獻太多了,我們建造耶和華吩咐的聖所用不了。」
  • 聖經新譯本 - 他們告訴摩西:“人民帶來的太多,超過耶和華吩咐所作工程使用的需要。”
  • 呂振中譯本 - 來告訴 摩西 說:『人民所帶來的太多、比永恆主吩咐作的工程所需要使用的、足而有餘。』
  • 中文標準譯本 - 來告訴摩西說:「百姓帶來的太多,已經超過了耶和華指示要做的建造工作所需要的。」
  • 現代標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 文理和合譯本 - 就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
  • 文理委辦譯本 - 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 咸來謂 摩西 曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、
  • Nueva Versión Internacional - para ir a decirle a Moisés: «La gente está trayendo más de lo que se necesita para llevar a cabo la obra que el Señor mandó hacer».
  • 현대인의 성경 - 모세에게 가서 이렇게 말하였다. “여호와께서 명령하신 일에 쓰고도 남을 만큼 백성들이 많은 예물을 가져오고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
  • Восточный перевод - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vinrent dire à Moïse : Le peuple en apporte plus qu’il ne faut pour exécuter l’ouvrage que l’Eternel a commandé de faire.
  • Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “O povo está trazendo mais do que o suficiente para realizar a obra que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - gingen zu Mose und sagten: »Die Leute bringen zu viel! Wir haben mehr als genug Material für die Arbeit, die der Herr uns aufgetragen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Môi-se và nói: “Các vật liệu dân chúng đem dâng để thực hiện công tác Chúa Hằng Hữu ấn định hiện dư nhiều quá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพากันมาบอกโมเสสว่า “ประชาชนนำของมาถวายมากเกินพอแล้วสำหรับการทำงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ประชาชน​นำ​ของ​มา​ให้​สำหรับ​งาน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​เรา​ทำ​มาก​เกิน​ความ​ต้องการ”
  • 腓立比书 4:17 - 我不求得到馈赠,只求有更多成果归在你们账上。
  • 腓立比书 4:18 - 我现在样样都有,丰富有余。我从以巴弗提手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。
  • 腓立比书 2:21 - 别人都只顾自己的事,不顾耶稣基督的事。
  • 出埃及记 32:3 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 历代志下 24:14 - 完工后,他们把剩余的银子交给王与耶何耶大,这些银子被用来制造耶和华殿里的器具:供奉和献祭用的器皿、碟子和其他金银器皿。耶何耶大在世之日,民众常在耶和华的殿里献燔祭。
  • 哥林多后书 8:2 - 他们虽然遭遇极大的患难,受尽熬炼,却充满了喜乐,在极度贫穷的情况下仍然十分慷慨乐捐。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是甘心乐意,尽其所能地捐助,甚至超过了自己的能力。
  • 历代志下 31:6 - 住在犹大各城的以色列人和犹大人也送来牛羊的十分之一,以及献给他们的上帝耶和华的圣物,就是十一奉献,把它们堆积成堆。
  • 历代志下 31:7 - 他们从三月开始堆积,到七月才结束。
  • 历代志下 31:8 - 希西迦与众官员来了,看见堆积起来的供物,就称颂耶和华,又为耶和华的以色列子民祝福。
  • 历代志下 31:9 - 希西迦向祭司和利未人询问这些供物的事,
  • 历代志下 31:10 - 撒督家族的亚撒利雅大祭司回答说:“自从民众把这些供物送到耶和华的殿里以来,我们不但吃得饱,还剩下许多。因为耶和华赐福给祂的子民,所以才有这么多剩余。”
圣经
资源
计划
奉献