逐节对照
- 현대인의 성경 - 모세에게 가서 이렇게 말하였다. “여호와께서 명령하신 일에 쓰고도 남을 만큼 백성들이 많은 예물을 가져오고 있습니다.”
- 新标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
- 当代译本 - 前来对摩西说:“百姓的奉献太多了,我们建造耶和华吩咐的圣所用不了。”
- 圣经新译本 - 他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
- 中文标准译本 - 来告诉摩西说:“百姓带来的太多,已经超过了耶和华指示要做的建造工作所需要的。”
- 现代标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
- 和合本(拼音版) - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
- New International Version - and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.”
- New International Reader's Version - They said to Moses, “The Lord commanded us to do the work. And the people are bringing more than enough for us to do it.”
- English Standard Version - and said to Moses, “The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do.”
- New Living Translation - They went to Moses and reported, “The people have given more than enough materials to complete the job the Lord has commanded us to do!”
- Christian Standard Bible - and said to Moses, “The people are bringing more than is needed for the construction of the work the Lord commanded to be done.”
- New American Standard Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform.”
- New King James Version - and they spoke to Moses, saying, “The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do.”
- Amplified Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to do.”
- American Standard Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
- King James Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
- New English Translation - and told Moses, “The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the Lord commanded us to do!”
- World English Bible - They spoke to Moses, saying, “The people have brought much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.”
- 新標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
- 當代譯本 - 前來對摩西說:「百姓的奉獻太多了,我們建造耶和華吩咐的聖所用不了。」
- 聖經新譯本 - 他們告訴摩西:“人民帶來的太多,超過耶和華吩咐所作工程使用的需要。”
- 呂振中譯本 - 來告訴 摩西 說:『人民所帶來的太多、比永恆主吩咐作的工程所需要使用的、足而有餘。』
- 中文標準譯本 - 來告訴摩西說:「百姓帶來的太多,已經超過了耶和華指示要做的建造工作所需要的。」
- 現代標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
- 文理和合譯本 - 就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
- 文理委辦譯本 - 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 咸來謂 摩西 曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、
- Nueva Versión Internacional - para ir a decirle a Moisés: «La gente está trayendo más de lo que se necesita para llevar a cabo la obra que el Señor mandó hacer».
- Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
- Восточный перевод - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - et vinrent dire à Moïse : Le peuple en apporte plus qu’il ne faut pour exécuter l’ouvrage que l’Eternel a commandé de faire.
- Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “O povo está trazendo mais do que o suficiente para realizar a obra que o Senhor ordenou”.
- Hoffnung für alle - gingen zu Mose und sagten: »Die Leute bringen zu viel! Wir haben mehr als genug Material für die Arbeit, die der Herr uns aufgetragen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Môi-se và nói: “Các vật liệu dân chúng đem dâng để thực hiện công tác Chúa Hằng Hữu ấn định hiện dư nhiều quá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพากันมาบอกโมเสสว่า “ประชาชนนำของมาถวายมากเกินพอแล้วสำหรับการทำงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับโมเสสว่า “ประชาชนนำของมาให้สำหรับงานที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาพวกเราทำมากเกินความต้องการ”
交叉引用
- 빌립보서 4:17 - 내가 선물을 바라는 것이 아니라 오히려 여러분에게 유익이 돌아가기를 바라는 것입니다.
- 빌립보서 4:18 - 나는 여러분에게 모든 것을 받아 넉넉합니다. 여러분이 에바브로디도 편에 보낸 것을 받아서 풍족하게 살고 있습니다. 여러분이 보낸 선물은 하나님께서 기쁘게 받으실 향기로운 제물입니다.
- 빌립보서 2:21 - 모두 자기 일은 열심히 하면서도 그리스도 예수님의 일에는 관심이 없습니다.
- 출애굽기 32:3 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
- 역대하 24:14 - 그들은 성전 수리를 끝내고 남은 돈을 왕과 여호야다에게 가져왔는데 그 돈으로 제사지낼 때 쓰는 금은 숟가락과 그릇들을 만들었다. 그리고 그들은 여호야다가 살아 있는 동안 성전에서 항상 번제를 드렸다.
- 고린도후서 8:2 - 그들은 온갖 어려운 시련과 가난에 쪼들리면서도 오히려 넘치는 기쁨으로 헌금을 많이 하였습니다.
- 고린도후서 8:3 - 나는 그들이 힘껏 헌금했을 뿐만 아니라 오히려 힘에 겹도록 헌금했다고 자신 있게 말할 수 있습니다.
- 역대하 31:6 - 그리고 북쪽 지파에서 유다 땅으로 이주해 온 사람들과 유다 여러 성에 사는 다른 백성들도 소와 양의 십일조를 가져오고 또 그들 조상의 하나님 여호와께 드릴 예물의 십일조도 가져왔다.
- 역대하 31:7 - 이렇게 가져오는 예물과 십일조는 3월부터 시작하여 7월까지 계속 쌓였다.
- 역대하 31:8 - 히스기야왕과 그 신하들이 와서 산더미처럼 쌓인 것을 보고 여호와를 찬양하며 그 백성 이스라엘을 축복하였다.
- 역대하 31:9 - 히스기야왕이 제사장들과 레위 사람들에게 “이 많은 것이 어디서 나왔소?” 하고 묻자
- 역대하 31:10 - 사독의 자손인 대제사장 아사랴가 대답하였다. “백성들이 예물을 성전으로 가져오기 시작한 때부터 먹을 것이 많아 우리가 풍족하게 먹고도 남은 것이 이렇게 많이 쌓였습니다. 우리가 이 모든 것을 받게 된 것은 여호와께서 이 백성을 축복해 주셨기 때문입니다.”