Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:5 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They said to Moses, “The Lord commanded us to do the work. And the people are bringing more than enough for us to do it.”
  • 新标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 当代译本 - 前来对摩西说:“百姓的奉献太多了,我们建造耶和华吩咐的圣所用不了。”
  • 圣经新译本 - 他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
  • 中文标准译本 - 来告诉摩西说:“百姓带来的太多,已经超过了耶和华指示要做的建造工作所需要的。”
  • 现代标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本(拼音版) - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • New International Version - and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.”
  • English Standard Version - and said to Moses, “The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do.”
  • New Living Translation - They went to Moses and reported, “The people have given more than enough materials to complete the job the Lord has commanded us to do!”
  • Christian Standard Bible - and said to Moses, “The people are bringing more than is needed for the construction of the work the Lord commanded to be done.”
  • New American Standard Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform.”
  • New King James Version - and they spoke to Moses, saying, “The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do.”
  • Amplified Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to do.”
  • American Standard Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
  • King James Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
  • New English Translation - and told Moses, “The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the Lord commanded us to do!”
  • World English Bible - They spoke to Moses, saying, “The people have brought much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.”
  • 新標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 當代譯本 - 前來對摩西說:「百姓的奉獻太多了,我們建造耶和華吩咐的聖所用不了。」
  • 聖經新譯本 - 他們告訴摩西:“人民帶來的太多,超過耶和華吩咐所作工程使用的需要。”
  • 呂振中譯本 - 來告訴 摩西 說:『人民所帶來的太多、比永恆主吩咐作的工程所需要使用的、足而有餘。』
  • 中文標準譯本 - 來告訴摩西說:「百姓帶來的太多,已經超過了耶和華指示要做的建造工作所需要的。」
  • 現代標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 文理和合譯本 - 就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
  • 文理委辦譯本 - 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 咸來謂 摩西 曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、
  • Nueva Versión Internacional - para ir a decirle a Moisés: «La gente está trayendo más de lo que se necesita para llevar a cabo la obra que el Señor mandó hacer».
  • 현대인의 성경 - 모세에게 가서 이렇게 말하였다. “여호와께서 명령하신 일에 쓰고도 남을 만큼 백성들이 많은 예물을 가져오고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
  • Восточный перевод - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vinrent dire à Moïse : Le peuple en apporte plus qu’il ne faut pour exécuter l’ouvrage que l’Eternel a commandé de faire.
  • Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “O povo está trazendo mais do que o suficiente para realizar a obra que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - gingen zu Mose und sagten: »Die Leute bringen zu viel! Wir haben mehr als genug Material für die Arbeit, die der Herr uns aufgetragen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Môi-se và nói: “Các vật liệu dân chúng đem dâng để thực hiện công tác Chúa Hằng Hữu ấn định hiện dư nhiều quá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพากันมาบอกโมเสสว่า “ประชาชนนำของมาถวายมากเกินพอแล้วสำหรับการทำงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ประชาชน​นำ​ของ​มา​ให้​สำหรับ​งาน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​เรา​ทำ​มาก​เกิน​ความ​ต้องการ”
交叉引用
  • Philippians 4:17 - It is not that I want your gifts. What I really want is what is best for you.
  • Philippians 4:18 - I have received my full pay and have more than enough. I have everything I need. That’s because Epaphroditus brought me the gifts you sent. They are a sweet-smelling offering. They are a gift that God accepts. He is pleased with it.
  • Philippians 2:21 - All the others are looking out for their own interests. They are not looking out for the interests of Jesus Christ.
  • Exodus 32:3 - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
  • 2 Chronicles 24:14 - So they finished the work. Then they brought the rest of the money to the king and Jehoiada. It was used to pay for the objects that were made for the Lord’s temple. The objects were used for serving at the temple. They were also used for the burnt offerings. The objects included dishes and other things made out of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were sacrificed continually at the Lord’s temple.
  • 2 Corinthians 8:2 - They have suffered a great deal. But in their suffering, their joy was more than full. Even though they were very poor, they gave very freely.
  • 2 Corinthians 8:3 - I tell you that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
  • 2 Chronicles 31:6 - Here is what the people of Israel and Judah who lived in the towns of Judah brought. They brought a tenth of their herds and flocks. They also brought a tenth of the holy things they had set apart to the Lord their God. They put them in piles.
  • 2 Chronicles 31:7 - They began doing it in the third month. They finished in the seventh month.
  • 2 Chronicles 31:8 - Hezekiah and his officials came and saw the piles. When they did, they praised the Lord. And they blessed his people Israel.
  • 2 Chronicles 31:9 - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
  • 2 Chronicles 31:10 - Azariah the chief priest answered him. He said, “The people have been bringing their gifts to the Lord’s temple. Ever since they began to bring them, we’ve had enough to eat. We have even had plenty to spare. That’s because the Lord has blessed his people. So we have a large amount left over.” Azariah was from the family line of Zadok.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They said to Moses, “The Lord commanded us to do the work. And the people are bringing more than enough for us to do it.”
  • 新标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 当代译本 - 前来对摩西说:“百姓的奉献太多了,我们建造耶和华吩咐的圣所用不了。”
  • 圣经新译本 - 他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
  • 中文标准译本 - 来告诉摩西说:“百姓带来的太多,已经超过了耶和华指示要做的建造工作所需要的。”
  • 现代标点和合本 - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本(拼音版) - 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • New International Version - and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.”
  • English Standard Version - and said to Moses, “The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do.”
  • New Living Translation - They went to Moses and reported, “The people have given more than enough materials to complete the job the Lord has commanded us to do!”
  • Christian Standard Bible - and said to Moses, “The people are bringing more than is needed for the construction of the work the Lord commanded to be done.”
  • New American Standard Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform.”
  • New King James Version - and they spoke to Moses, saying, “The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do.”
  • Amplified Bible - and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to do.”
  • American Standard Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
  • King James Version - And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
  • New English Translation - and told Moses, “The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the Lord commanded us to do!”
  • World English Bible - They spoke to Moses, saying, “The people have brought much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.”
  • 新標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 當代譯本 - 前來對摩西說:「百姓的奉獻太多了,我們建造耶和華吩咐的聖所用不了。」
  • 聖經新譯本 - 他們告訴摩西:“人民帶來的太多,超過耶和華吩咐所作工程使用的需要。”
  • 呂振中譯本 - 來告訴 摩西 說:『人民所帶來的太多、比永恆主吩咐作的工程所需要使用的、足而有餘。』
  • 中文標準譯本 - 來告訴摩西說:「百姓帶來的太多,已經超過了耶和華指示要做的建造工作所需要的。」
  • 現代標點和合本 - 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 文理和合譯本 - 就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
  • 文理委辦譯本 - 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 咸來謂 摩西 曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、
  • Nueva Versión Internacional - para ir a decirle a Moisés: «La gente está trayendo más de lo que se necesita para llevar a cabo la obra que el Señor mandó hacer».
  • 현대인의 성경 - 모세에게 가서 이렇게 말하였다. “여호와께서 명령하신 일에 쓰고도 남을 만큼 백성들이 많은 예물을 가져오고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
  • Восточный перевод - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vinrent dire à Moïse : Le peuple en apporte plus qu’il ne faut pour exécuter l’ouvrage que l’Eternel a commandé de faire.
  • Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “O povo está trazendo mais do que o suficiente para realizar a obra que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - gingen zu Mose und sagten: »Die Leute bringen zu viel! Wir haben mehr als genug Material für die Arbeit, die der Herr uns aufgetragen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Môi-se và nói: “Các vật liệu dân chúng đem dâng để thực hiện công tác Chúa Hằng Hữu ấn định hiện dư nhiều quá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพากันมาบอกโมเสสว่า “ประชาชนนำของมาถวายมากเกินพอแล้วสำหรับการทำงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ประชาชน​นำ​ของ​มา​ให้​สำหรับ​งาน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​เรา​ทำ​มาก​เกิน​ความ​ต้องการ”
  • Philippians 4:17 - It is not that I want your gifts. What I really want is what is best for you.
  • Philippians 4:18 - I have received my full pay and have more than enough. I have everything I need. That’s because Epaphroditus brought me the gifts you sent. They are a sweet-smelling offering. They are a gift that God accepts. He is pleased with it.
  • Philippians 2:21 - All the others are looking out for their own interests. They are not looking out for the interests of Jesus Christ.
  • Exodus 32:3 - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
  • 2 Chronicles 24:14 - So they finished the work. Then they brought the rest of the money to the king and Jehoiada. It was used to pay for the objects that were made for the Lord’s temple. The objects were used for serving at the temple. They were also used for the burnt offerings. The objects included dishes and other things made out of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were sacrificed continually at the Lord’s temple.
  • 2 Corinthians 8:2 - They have suffered a great deal. But in their suffering, their joy was more than full. Even though they were very poor, they gave very freely.
  • 2 Corinthians 8:3 - I tell you that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
  • 2 Chronicles 31:6 - Here is what the people of Israel and Judah who lived in the towns of Judah brought. They brought a tenth of their herds and flocks. They also brought a tenth of the holy things they had set apart to the Lord their God. They put them in piles.
  • 2 Chronicles 31:7 - They began doing it in the third month. They finished in the seventh month.
  • 2 Chronicles 31:8 - Hezekiah and his officials came and saw the piles. When they did, they praised the Lord. And they blessed his people Israel.
  • 2 Chronicles 31:9 - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
  • 2 Chronicles 31:10 - Azariah the chief priest answered him. He said, “The people have been bringing their gifts to the Lord’s temple. Ever since they began to bring them, we’ve had enough to eat. We have even had plenty to spare. That’s because the Lord has blessed his people. So we have a large amount left over.” Azariah was from the family line of Zadok.
圣经
资源
计划
奉献