Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所有的材料已经足够整个工程之用,而且有余。
  • 新标点和合本 - 因为他们所有的材料够做一切当做的物,而且有余。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所有的材料已经足够整个工程之用,而且有余。
  • 当代译本 - 因为所献的材料已经足够建造圣所,而且绰绰有余。
  • 圣经新译本 - 因为所有的材料够作一切工程,而且有余。
  • 中文标准译本 - 因为材料已经足够做一切的工作,而且有余。
  • 现代标点和合本 - 因为他们所有的材料够做一切当做的物,而且有余。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们所有的材料够作一切当做的物,而且有余。
  • New International Version - because what they already had was more than enough to do all the work.
  • New International Reader's Version - There was already more than enough to do all the work.
  • English Standard Version - for the material they had was sufficient to do all the work, and more.
  • New Living Translation - Their contributions were more than enough to complete the whole project.
  • Christian Standard Bible - The materials were sufficient for them to do all the work. There was more than enough.
  • New American Standard Bible - For the material they had was sufficient and more than enough for all the work, to perform it.
  • New King James Version - for the material they had was sufficient for all the work to be done—indeed too much.
  • Amplified Bible - for the material they had was sufficient and more than enough to do all the work.
  • American Standard Version - For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
  • King James Version - For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
  • New English Translation - Now the materials were more than enough for them to do all the work.
  • World English Bible - For the stuff they had was sufficient to do all the work, and too much.
  • 新標點和合本 - 因為他們所有的材料夠做一切當做的物,而且有餘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所有的材料已經足夠整個工程之用,而且有餘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所有的材料已經足夠整個工程之用,而且有餘。
  • 當代譯本 - 因為所獻的材料已經足夠建造聖所,而且綽綽有餘。
  • 聖經新譯本 - 因為所有的材料夠作一切工程,而且有餘。
  • 呂振中譯本 - 所有的工料夠作一切的工程、而且有餘。
  • 中文標準譯本 - 因為材料已經足夠做一切的工作,而且有餘。
  • 現代標點和合本 - 因為他們所有的材料夠做一切當做的物,而且有餘。
  • 文理和合譯本 - 蓋所有之材、足作諸工、且有餘也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋所有之材、足以作當作之諸物、且有餘矣、○
  • Nueva Versión Internacional - pues lo que ya habían hecho era más que suficiente para llevar a cabo toda la obra.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이미 가져온 것으로도 필요한 모든 일에 쓰고도 남을 정도였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. ( Исх. 26:1-37 )
  • Восточный перевод - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les matériaux étaient en quantité suffisante pour l’ensemble des travaux à réaliser. Il y en avait même en surplus.
  • Nova Versão Internacional - pois o que já haviam recebido era mais que suficiente para realizar toda a obra.
  • Hoffnung für alle - Denn es war bereits mehr als genug Material für die Arbeiten vorhanden, die getan werden mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hiến dâng vật liệu nhiều hơn sự cần dùng để hoàn thành toàn bộ công việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะของที่มีอยู่มากเกินพอแล้วสำหรับงานที่จะต้องทำทั้งหมด ( อพย.26:1-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​มี​อยู่​นั้น​มาก​เกิน​พอ​สำหรับ​งาน​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • 历代志下 31:10 - 撒督家的亚撒利雅祭司长告诉他说:“自从礼物开始送到耶和华的殿以来,我们不但吃饱,而且剩下的很多;因为耶和华赐福给他的百姓,所剩下的才这样丰盛。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所有的材料已经足够整个工程之用,而且有余。
  • 新标点和合本 - 因为他们所有的材料够做一切当做的物,而且有余。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所有的材料已经足够整个工程之用,而且有余。
  • 当代译本 - 因为所献的材料已经足够建造圣所,而且绰绰有余。
  • 圣经新译本 - 因为所有的材料够作一切工程,而且有余。
  • 中文标准译本 - 因为材料已经足够做一切的工作,而且有余。
  • 现代标点和合本 - 因为他们所有的材料够做一切当做的物,而且有余。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们所有的材料够作一切当做的物,而且有余。
  • New International Version - because what they already had was more than enough to do all the work.
  • New International Reader's Version - There was already more than enough to do all the work.
  • English Standard Version - for the material they had was sufficient to do all the work, and more.
  • New Living Translation - Their contributions were more than enough to complete the whole project.
  • Christian Standard Bible - The materials were sufficient for them to do all the work. There was more than enough.
  • New American Standard Bible - For the material they had was sufficient and more than enough for all the work, to perform it.
  • New King James Version - for the material they had was sufficient for all the work to be done—indeed too much.
  • Amplified Bible - for the material they had was sufficient and more than enough to do all the work.
  • American Standard Version - For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
  • King James Version - For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
  • New English Translation - Now the materials were more than enough for them to do all the work.
  • World English Bible - For the stuff they had was sufficient to do all the work, and too much.
  • 新標點和合本 - 因為他們所有的材料夠做一切當做的物,而且有餘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所有的材料已經足夠整個工程之用,而且有餘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所有的材料已經足夠整個工程之用,而且有餘。
  • 當代譯本 - 因為所獻的材料已經足夠建造聖所,而且綽綽有餘。
  • 聖經新譯本 - 因為所有的材料夠作一切工程,而且有餘。
  • 呂振中譯本 - 所有的工料夠作一切的工程、而且有餘。
  • 中文標準譯本 - 因為材料已經足夠做一切的工作,而且有餘。
  • 現代標點和合本 - 因為他們所有的材料夠做一切當做的物,而且有餘。
  • 文理和合譯本 - 蓋所有之材、足作諸工、且有餘也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋所有之材、足以作當作之諸物、且有餘矣、○
  • Nueva Versión Internacional - pues lo que ya habían hecho era más que suficiente para llevar a cabo toda la obra.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이미 가져온 것으로도 필요한 모든 일에 쓰고도 남을 정도였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. ( Исх. 26:1-37 )
  • Восточный перевод - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les matériaux étaient en quantité suffisante pour l’ensemble des travaux à réaliser. Il y en avait même en surplus.
  • Nova Versão Internacional - pois o que já haviam recebido era mais que suficiente para realizar toda a obra.
  • Hoffnung für alle - Denn es war bereits mehr als genug Material für die Arbeiten vorhanden, die getan werden mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hiến dâng vật liệu nhiều hơn sự cần dùng để hoàn thành toàn bộ công việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะของที่มีอยู่มากเกินพอแล้วสำหรับงานที่จะต้องทำทั้งหมด ( อพย.26:1-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​มี​อยู่​นั้น​มาก​เกิน​พอ​สำหรับ​งาน​ทั้ง​หมด
  • 历代志下 31:10 - 撒督家的亚撒利雅祭司长告诉他说:“自从礼物开始送到耶和华的殿以来,我们不但吃饱,而且剩下的很多;因为耶和华赐福给他的百姓,所剩下的才这样丰盛。”
圣经
资源
计划
奉献