Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 在作这工程的人中,凡是心里有智慧的,用十幅幔子作帐幕;这些幔子是用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做的,并且用设计的巧工绣上基路伯。
  • 新标点和合本 - 他们中间,凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 当代译本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了圣幕,幔子用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面精工绣制了基路伯天使。
  • 中文标准译本 - 这些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帐造了帐幕;比撒列用捻成的细麻线和蓝色、紫色、朱红色线编织幔帐,以精巧的工艺绣上了基路伯。
  • 现代标点和合本 - 他们中间凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • New International Version - All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands.
  • New International Reader's Version - All the skilled workers made the holy tent. They made ten curtains out of finely twisted linen. They made them with blue, purple and bright red yarn. A skilled worker sewed cherubim into the pattern.
  • English Standard Version - And all the craftsmen among the workmen made the tabernacle with ten curtains. They were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns, with cherubim skillfully worked.
  • New Living Translation - The skilled craftsmen made ten curtains of finely woven linen for the Tabernacle. Then Bezalel decorated the curtains with blue, purple, and scarlet thread and with skillfully embroidered cherubim.
  • The Message - Then all the skilled artisans on The Dwelling made ten tapestries of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric with an angel-cherubim design worked into the material. Each panel of tapestry was forty-six feet long and six feet wide. Five of the panels were joined together, and then the other five. Loops of blue were made along the edge of the outside panel of the first set, and the same on the outside panel of the second set. They made fifty loops on each panel, with the loops opposite each other. Then they made fifty gold clasps and joined the tapestries together so that The Dwelling was one whole.
  • Christian Standard Bible - All the skilled artisans among those doing the work made the tabernacle with ten curtains. Bezalel made them of finely spun linen, as well as blue, purple, and scarlet yarn, with a design of cherubim worked into them.
  • New American Standard Bible - All the skillful people among those who were performing the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twisted linen and violet, purple, and scarlet material, with cherubim, the work of a skilled embroiderer, Bezalel made them.
  • New King James Version - Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim they made them.
  • Amplified Bible - All the skilled men among them who were doing the work on the tabernacle made ten curtains of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric, with cherubim [worked into them], the work of an embroiderer, Bezalel made them.
  • American Standard Version - And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, Bezalel made them.
  • King James Version - And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
  • New English Translation - All the skilled among those who were doing the work made the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet; they were made with cherubim that were the work of an artistic designer.
  • World English Bible - All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, blue, purple, and scarlet. They made them with cherubim, the work of a skillful workman.
  • 新標點和合本 - 他們中間,凡心裏有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 當代譯本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了聖幕,幔子用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面精工繡製了基路伯天使。
  • 聖經新譯本 - 在作這工程的人中,凡是心裡有智慧的,用十幅幔子作帳幕;這些幔子是用撚的細麻、藍色紫色朱紅色線做的,並且用設計的巧工繡上基路伯。
  • 呂振中譯本 - 在作這工程的人中間、凡有匠心之才的;就用十幅幔子作帳幕;這些幔子是 比撒列 用撚的麻絲、和藍紫色紫紅色朱紅色的 線 、巧設 圖案 的作法 製成 的基路伯來作的。
  • 中文標準譯本 - 這些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帳造了帳幕;比撒列用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織幔帳,以精巧的工藝繡上了基路伯。
  • 現代標點和合本 - 他們中間凡心裡有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 文理和合譯本 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有智慧心者、作會幕、先作十幔、用撚之白細麻與藍色紫色絳色縷作之、按精細織法、上織基路伯、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los obreros con espíritu artístico hicieron el santuario con diez cortinas de lino fino y de lana púrpura, carmesí y escarlata, con querubines artísticamente bordados en ellas.
  • 현대인의 성경 - 기능공들 중에 가장 솜씨 좋은 사람들은 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 정교하게 그룹 천사들을 수놓아 성막을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les artisans habiles qui étaient à l’ouvrage firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette ou écarlate et de rouge éclatant ornées de chérubins, dans les règles de l’art.
  • リビングバイブル - 腕のいい織物師たちが、まず上等の細い撚り糸で織った亜麻布で幕を十枚作り、青、紫、緋色の撚り糸でケルビム(天使の像)を織り出しました。幕の大きさは長さが二十八キュビト(十二メートル)、幅が四キュビトで、
  • Nova Versão Internacional - Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Die Kunsthandwerker fertigten das heilige Zelt an: Unter der Leitung von Bezalel webten sie zehn Bahnen Zelttuch und verwendeten dazu violette, purpurrote und karmesinrote Wolle sowie feines Leinen. Auf die Zeltbahnen stickten sie Bilder von Keruben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thợ khéo trong nhóm xây dựng Đền Tạm bắt đầu dệt mười bức màn bằng chỉ gai mịn, dùng chỉ xanh, tím, và đỏ, thêu hình chê-ru-bim vô cùng tinh vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างผู้ชำนาญทุกคนทำพลับพลาด้วยม่านผ้าลินินเนื้อดีสิบผืน ให้ช่างฝีมือผู้ชำนาญผู้หนึ่งปักลวดลายด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงเป็นภาพเหล่าเครูบไว้บนม่านเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​ความ​ชำนาญ​ทุก​คน​ใน​หมู่​คน​งาน​ก็​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​โดย​ให้​มี​ผ้า​ม่าน 10 ผืน​ซึ่ง​เย็บ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด มี​ภาพ​เครูบ​ปัก​งดงาม​ด้วย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
交叉引用
  • 出埃及记 26:1 - “你要用十幅幔子来做会幕;幔子要用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做成,并要用巧工绣上基路伯。
  • 出埃及记 26:2 - 每幅幔子要长十二公尺,宽两公尺,每幅幔子都要一样的尺寸。
  • 出埃及记 26:3 - 其中五幅幔子要彼此相连,另外五幅幔子也要彼此相连。
  • 出埃及记 26:4 - 其中一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,你也要这样做。
  • 出埃及记 26:5 - 在这幅幔子上,你要做五十个钮扣;在另一组幔子最后一幅的边上,你也要做五十个钮扣,这些钮扣要彼此相对。
  • 出埃及记 26:6 - 你要做五十个金钩,又要用钩使幔子相连起来,成为一整个会幕。
  • 出埃及记 26:7 - “你要用山羊毛做幔子,作会幕上面的帐棚,你要做十一幅幔子。
  • 出埃及记 26:8 - 每幅幔子要长十三公尺,宽两公尺,十一幅幔子都要一样的尺寸。
  • 出埃及记 26:9 - 你要把五幅幔子连在一起,又把另外六幅幔子连在一起,你要在帐棚前面把第六幅幔子折叠起来。
  • 出埃及记 26:10 - 在这一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做五十个钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,也要做五十个钮扣。
  • 出埃及记 26:11 - 你又要做五十个铜钩,把钩穿进钮扣中,使帐棚连起来,成为一整个帐棚。
  • 出埃及记 26:12 - 帐棚的幔子多出的那部分,即垂下来的半幅幔子,要垂在会幕的后面。
  • 出埃及记 26:13 - 帐棚幔子多出的长度,要这边五十公分,那边五十公分,并且要在会幕的两边,遮盖会幕。
  • 出埃及记 26:14 - 你又要用染红的公羊皮做帐棚的顶盖,在上面再盖上海狗皮。
  • 出埃及记 26:15 - “你要用皂荚木做会幕的竖板,
  • 出埃及记 26:16 - 每块板要长四公尺,宽六十六公分。
  • 出埃及记 26:17 - 每块木板要有两个榫头,彼此连接,会幕的一切木板你都要这样做。
  • 出埃及记 26:18 - 你要给会幕做木板;给南边,就是向南的一面,做二十块木板,
  • 出埃及记 26:19 - 在这二十块板底下,你要做四十个银插座;每块木板底下有两个插座连接它的两个榫头。
  • 出埃及记 26:20 - 你也要给会幕的另一边,就是北面,做二十块木板,
  • 出埃及记 26:21 - 和四十个银插座。这块木板底下有两个插座,那块木板底下也有两个插座。
  • 出埃及记 26:22 - 给会幕的后面,就是西面,你要做六块木板。
  • 出埃及记 26:23 - 在会幕后面的两角上,你要做两块木板。
  • 出埃及记 26:24 - 木板的下截是要双的,一直连到上面的第一环那里,都是要双的。两块都要这样做,要成为两只角。
  • 出埃及记 26:25 - 所以要有八块木板,和十六个银插座,这块木板底下有两个插座,那块木板底下也有两个插座。
  • 出埃及记 26:26 - “你要用皂荚木做横闩,为会幕这边的木板做五个横闩,
  • 出埃及记 26:27 - 为会幕那边的木板也做五个横闩,又为会幕的后边,即西边的木板,也做五个横闩。
  • 出埃及记 26:28 - 木板中部的中闩,要从这一端通到那一端,
  • 出埃及记 26:29 - 木板要包金,你也要做板上的金环,用来穿上横闩,横闩也要包金。
  • 出埃及记 26:30 - 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
  • 出埃及记 26:31 - “你要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做幔幕,并且要用巧工绣上基路伯。
  • 出埃及记 26:32 - 你要把幔幕挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱上有金钩,柱脚安在四个银插座上。
  • 出埃及记 26:33 - 你要把幔幕挂在钩子上,把法柜抬进幔幕里面,这幔幕要给你们把圣所和至圣所分开。
  • 出埃及记 26:34 - 你要把施恩座安在至圣所内的法柜上。
  • 出埃及记 26:35 - 你要把桌子放在幔幕外,把灯台放在会幕的南边,与桌子相对;把桌子安在北面。
  • 出埃及记 26:36 - “你要给帐幕的门口做块帘子,要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻编织而成。
  • 出埃及记 26:37 - 你又要用皂荚木为帘子做五根柱子,柱子要包金,柱上有金钩,你也要为柱脚铸造五个铜插座。”
  • 历代志上 15:1 - 大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的约柜预备地方,就是为它支搭帐幕。
  • 以西结书 10:1 - 我观看,见基路伯头顶以上的穹苍,有好像蓝宝石宝座的形状,显现出来。
  • 以西结书 10:2 - 主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。
  • 以西结书 10:3 - 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯上面升到殿的门槛那里;殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯的翅膀发出的声音在外院也可以听到,好像全能的 神说话的声音。
  • 以西结书 10:6 - 他吩咐那身穿细麻布衣服的人说:“你要从轮子之间,就是从基路伯之间取火。”那人就进去,站在一个轮子的旁边。
  • 以西结书 10:7 - 有一个基路伯从众基路伯之间,伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 以西结书 10:8 - 在那些基路伯的翅膀下面,可以看见人手的形状。
  • 以西结书 10:9 - 我观看,见众基路伯旁边有四个轮子;每一个基路伯旁边都有一个轮子;轮子的样子好像闪耀的水苍玉。
  • 以西结书 10:10 - 四个轮子的样子,都是一个形状,好像轮子套着轮子。
  • 以西结书 10:11 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯头向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。
  • 以西结书 10:12 - 基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些轮子,都布满了眼睛;四个基路伯的轮子都是这样。
  • 以西结书 10:13 - 至于那些轮子,我听见它们称为“旋转的轮子”。
  • 以西结书 10:14 - 每一个基路伯各有四个脸孔:第一是基路伯的脸孔,第二是人的脸孔,第三是狮子的脸孔,第四是鹰的脸孔。
  • 以西结书 10:15 - 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。
  • 以西结书 10:16 - 基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀飞离地面的时候,轮子也不离开他们。
  • 以西结书 10:17 - 他们站着不动,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同上升,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 以西结书 10:18 - 以后,耶和华的荣耀离开殿的门槛,停在基路伯上面。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯离开的时候,他们在我眼前展开翅膀,飞离地面,轮子也与他们一起;他们停在耶和华殿的东门口,在他们上面有以色列 神的荣耀。
  • 历代志下 3:10 - 在至圣所里,雕刻了两个基路伯,都包上金子。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作,
  • 出埃及记 35:10 - “‘你们中间凡是心里有智慧的都要来,做耶和华吩咐的一切,
  • 出埃及记 25:18 - 你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。
  • 列王纪上 6:23 - 在内殿,他用橄榄木做了两个基路伯,各高四公尺四公寸。
  • 以西结书 1:5 - 在火中又有四个活物的形状,它们的样子是这样:它们都有人的形状。
  • 以西结书 1:6 - 它们各有四个脸孔、四个翅膀。
  • 以西结书 1:7 - 它们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄,都很灿烂,像擦亮了的铜。
  • 以西结书 1:8 - 在它们四边的翅膀下都有人的手。它们四个活物的脸孔和翅膀是这样的:
  • 以西结书 1:9 - 它们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。
  • 以西结书 1:10 - 至于它们脸孔的形状,四个活物都各有一个人的脸孔,在右边各有一个狮子的脸孔,在左边各有一个牛的脸孔,此外各有一个鹰的脸孔;
  • 以西结书 1:11 - 它们的脸孔就是这样。它们向上展开翅膀,各自用两个翅膀互相接触,用两个翅膀遮蔽身体。
  • 以西结书 1:12 - 它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往哪里去。它们走动的时候,都不必转身。
  • 以西结书 1:13 - 至于四个活物的形状,样子像烧着的火炭,又像火把。火在四活物中间到处闪耀。这火很明亮,有闪电从火中发出。
  • 以西结书 1:14 - 四个活物往来奔走,好像闪电。
  • 以西结书 1:15 - 我观看那些活物的时候,看见四个活物的旁边都有一个触地的轮子。
  • 以西结书 1:16 - 四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
  • 以西结书 1:17 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
  • 以西结书 1:18 - 轮辋很高,十分可畏,四个轮辋都布满了眼睛。
  • 以西结书 1:19 - 活物走动的时候,它们旁边的轮子也随着移动。活物从地上升起的时候,轮子也随着升起。
  • 以西结书 1:20 - 灵往哪里去,活物就往哪里去,轮子也随着它们升起,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 以西结书 1:21 - 活物走动,轮子也随着移动;活物站着不动,轮子也不动;活物从地上升起,轮子也随着升起,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 以西结书 1:22 - 在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
  • 以西结书 1:23 - 在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
  • 以西结书 1:24 - 活物走动的时候,我听见它们翅膀的响声,像洪水的声音,也像全能者的声音,又像军队喧嚷的声音。它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 以西结书 1:25 - 有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 以西结书 1:26 - 在它们头顶的穹苍上面,有宝座的形状,好像蓝宝石的样子。在宝座的形象上面,有一个样子像人的形象。
  • 以西结书 1:27 - 我看见在那仿佛是他腰部以上,好像闪耀的金属,又好像有火四面包围。在那仿佛是他腰部以下,我又看见好像有火,光芒环绕着他。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,环绕他的光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀的形状的样子。我一看见,就俯伏在地上,跟着听见有说话的声音。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里和你相会,也要从施恩座上面,从二基路伯之间,告诉你一切我命令你传给以色列人的事。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 在作这工程的人中,凡是心里有智慧的,用十幅幔子作帐幕;这些幔子是用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做的,并且用设计的巧工绣上基路伯。
  • 新标点和合本 - 他们中间,凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 当代译本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了圣幕,幔子用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面精工绣制了基路伯天使。
  • 中文标准译本 - 这些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帐造了帐幕;比撒列用捻成的细麻线和蓝色、紫色、朱红色线编织幔帐,以精巧的工艺绣上了基路伯。
  • 现代标点和合本 - 他们中间凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • New International Version - All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands.
  • New International Reader's Version - All the skilled workers made the holy tent. They made ten curtains out of finely twisted linen. They made them with blue, purple and bright red yarn. A skilled worker sewed cherubim into the pattern.
  • English Standard Version - And all the craftsmen among the workmen made the tabernacle with ten curtains. They were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns, with cherubim skillfully worked.
  • New Living Translation - The skilled craftsmen made ten curtains of finely woven linen for the Tabernacle. Then Bezalel decorated the curtains with blue, purple, and scarlet thread and with skillfully embroidered cherubim.
  • The Message - Then all the skilled artisans on The Dwelling made ten tapestries of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric with an angel-cherubim design worked into the material. Each panel of tapestry was forty-six feet long and six feet wide. Five of the panels were joined together, and then the other five. Loops of blue were made along the edge of the outside panel of the first set, and the same on the outside panel of the second set. They made fifty loops on each panel, with the loops opposite each other. Then they made fifty gold clasps and joined the tapestries together so that The Dwelling was one whole.
  • Christian Standard Bible - All the skilled artisans among those doing the work made the tabernacle with ten curtains. Bezalel made them of finely spun linen, as well as blue, purple, and scarlet yarn, with a design of cherubim worked into them.
  • New American Standard Bible - All the skillful people among those who were performing the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twisted linen and violet, purple, and scarlet material, with cherubim, the work of a skilled embroiderer, Bezalel made them.
  • New King James Version - Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim they made them.
  • Amplified Bible - All the skilled men among them who were doing the work on the tabernacle made ten curtains of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric, with cherubim [worked into them], the work of an embroiderer, Bezalel made them.
  • American Standard Version - And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, Bezalel made them.
  • King James Version - And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
  • New English Translation - All the skilled among those who were doing the work made the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet; they were made with cherubim that were the work of an artistic designer.
  • World English Bible - All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, blue, purple, and scarlet. They made them with cherubim, the work of a skillful workman.
  • 新標點和合本 - 他們中間,凡心裏有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 當代譯本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了聖幕,幔子用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面精工繡製了基路伯天使。
  • 聖經新譯本 - 在作這工程的人中,凡是心裡有智慧的,用十幅幔子作帳幕;這些幔子是用撚的細麻、藍色紫色朱紅色線做的,並且用設計的巧工繡上基路伯。
  • 呂振中譯本 - 在作這工程的人中間、凡有匠心之才的;就用十幅幔子作帳幕;這些幔子是 比撒列 用撚的麻絲、和藍紫色紫紅色朱紅色的 線 、巧設 圖案 的作法 製成 的基路伯來作的。
  • 中文標準譯本 - 這些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帳造了帳幕;比撒列用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織幔帳,以精巧的工藝繡上了基路伯。
  • 現代標點和合本 - 他們中間凡心裡有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 文理和合譯本 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有智慧心者、作會幕、先作十幔、用撚之白細麻與藍色紫色絳色縷作之、按精細織法、上織基路伯、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los obreros con espíritu artístico hicieron el santuario con diez cortinas de lino fino y de lana púrpura, carmesí y escarlata, con querubines artísticamente bordados en ellas.
  • 현대인의 성경 - 기능공들 중에 가장 솜씨 좋은 사람들은 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 정교하게 그룹 천사들을 수놓아 성막을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les artisans habiles qui étaient à l’ouvrage firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette ou écarlate et de rouge éclatant ornées de chérubins, dans les règles de l’art.
  • リビングバイブル - 腕のいい織物師たちが、まず上等の細い撚り糸で織った亜麻布で幕を十枚作り、青、紫、緋色の撚り糸でケルビム(天使の像)を織り出しました。幕の大きさは長さが二十八キュビト(十二メートル)、幅が四キュビトで、
  • Nova Versão Internacional - Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Die Kunsthandwerker fertigten das heilige Zelt an: Unter der Leitung von Bezalel webten sie zehn Bahnen Zelttuch und verwendeten dazu violette, purpurrote und karmesinrote Wolle sowie feines Leinen. Auf die Zeltbahnen stickten sie Bilder von Keruben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thợ khéo trong nhóm xây dựng Đền Tạm bắt đầu dệt mười bức màn bằng chỉ gai mịn, dùng chỉ xanh, tím, và đỏ, thêu hình chê-ru-bim vô cùng tinh vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างผู้ชำนาญทุกคนทำพลับพลาด้วยม่านผ้าลินินเนื้อดีสิบผืน ให้ช่างฝีมือผู้ชำนาญผู้หนึ่งปักลวดลายด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงเป็นภาพเหล่าเครูบไว้บนม่านเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​ความ​ชำนาญ​ทุก​คน​ใน​หมู่​คน​งาน​ก็​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​โดย​ให้​มี​ผ้า​ม่าน 10 ผืน​ซึ่ง​เย็บ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด มี​ภาพ​เครูบ​ปัก​งดงาม​ด้วย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
  • 出埃及记 26:1 - “你要用十幅幔子来做会幕;幔子要用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做成,并要用巧工绣上基路伯。
  • 出埃及记 26:2 - 每幅幔子要长十二公尺,宽两公尺,每幅幔子都要一样的尺寸。
  • 出埃及记 26:3 - 其中五幅幔子要彼此相连,另外五幅幔子也要彼此相连。
  • 出埃及记 26:4 - 其中一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,你也要这样做。
  • 出埃及记 26:5 - 在这幅幔子上,你要做五十个钮扣;在另一组幔子最后一幅的边上,你也要做五十个钮扣,这些钮扣要彼此相对。
  • 出埃及记 26:6 - 你要做五十个金钩,又要用钩使幔子相连起来,成为一整个会幕。
  • 出埃及记 26:7 - “你要用山羊毛做幔子,作会幕上面的帐棚,你要做十一幅幔子。
  • 出埃及记 26:8 - 每幅幔子要长十三公尺,宽两公尺,十一幅幔子都要一样的尺寸。
  • 出埃及记 26:9 - 你要把五幅幔子连在一起,又把另外六幅幔子连在一起,你要在帐棚前面把第六幅幔子折叠起来。
  • 出埃及记 26:10 - 在这一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做五十个钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,也要做五十个钮扣。
  • 出埃及记 26:11 - 你又要做五十个铜钩,把钩穿进钮扣中,使帐棚连起来,成为一整个帐棚。
  • 出埃及记 26:12 - 帐棚的幔子多出的那部分,即垂下来的半幅幔子,要垂在会幕的后面。
  • 出埃及记 26:13 - 帐棚幔子多出的长度,要这边五十公分,那边五十公分,并且要在会幕的两边,遮盖会幕。
  • 出埃及记 26:14 - 你又要用染红的公羊皮做帐棚的顶盖,在上面再盖上海狗皮。
  • 出埃及记 26:15 - “你要用皂荚木做会幕的竖板,
  • 出埃及记 26:16 - 每块板要长四公尺,宽六十六公分。
  • 出埃及记 26:17 - 每块木板要有两个榫头,彼此连接,会幕的一切木板你都要这样做。
  • 出埃及记 26:18 - 你要给会幕做木板;给南边,就是向南的一面,做二十块木板,
  • 出埃及记 26:19 - 在这二十块板底下,你要做四十个银插座;每块木板底下有两个插座连接它的两个榫头。
  • 出埃及记 26:20 - 你也要给会幕的另一边,就是北面,做二十块木板,
  • 出埃及记 26:21 - 和四十个银插座。这块木板底下有两个插座,那块木板底下也有两个插座。
  • 出埃及记 26:22 - 给会幕的后面,就是西面,你要做六块木板。
  • 出埃及记 26:23 - 在会幕后面的两角上,你要做两块木板。
  • 出埃及记 26:24 - 木板的下截是要双的,一直连到上面的第一环那里,都是要双的。两块都要这样做,要成为两只角。
  • 出埃及记 26:25 - 所以要有八块木板,和十六个银插座,这块木板底下有两个插座,那块木板底下也有两个插座。
  • 出埃及记 26:26 - “你要用皂荚木做横闩,为会幕这边的木板做五个横闩,
  • 出埃及记 26:27 - 为会幕那边的木板也做五个横闩,又为会幕的后边,即西边的木板,也做五个横闩。
  • 出埃及记 26:28 - 木板中部的中闩,要从这一端通到那一端,
  • 出埃及记 26:29 - 木板要包金,你也要做板上的金环,用来穿上横闩,横闩也要包金。
  • 出埃及记 26:30 - 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
  • 出埃及记 26:31 - “你要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做幔幕,并且要用巧工绣上基路伯。
  • 出埃及记 26:32 - 你要把幔幕挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱上有金钩,柱脚安在四个银插座上。
  • 出埃及记 26:33 - 你要把幔幕挂在钩子上,把法柜抬进幔幕里面,这幔幕要给你们把圣所和至圣所分开。
  • 出埃及记 26:34 - 你要把施恩座安在至圣所内的法柜上。
  • 出埃及记 26:35 - 你要把桌子放在幔幕外,把灯台放在会幕的南边,与桌子相对;把桌子安在北面。
  • 出埃及记 26:36 - “你要给帐幕的门口做块帘子,要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻编织而成。
  • 出埃及记 26:37 - 你又要用皂荚木为帘子做五根柱子,柱子要包金,柱上有金钩,你也要为柱脚铸造五个铜插座。”
  • 历代志上 15:1 - 大卫在大卫城为自己建造宫殿,又为 神的约柜预备地方,就是为它支搭帐幕。
  • 以西结书 10:1 - 我观看,见基路伯头顶以上的穹苍,有好像蓝宝石宝座的形状,显现出来。
  • 以西结书 10:2 - 主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。
  • 以西结书 10:3 - 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯上面升到殿的门槛那里;殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯的翅膀发出的声音在外院也可以听到,好像全能的 神说话的声音。
  • 以西结书 10:6 - 他吩咐那身穿细麻布衣服的人说:“你要从轮子之间,就是从基路伯之间取火。”那人就进去,站在一个轮子的旁边。
  • 以西结书 10:7 - 有一个基路伯从众基路伯之间,伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 以西结书 10:8 - 在那些基路伯的翅膀下面,可以看见人手的形状。
  • 以西结书 10:9 - 我观看,见众基路伯旁边有四个轮子;每一个基路伯旁边都有一个轮子;轮子的样子好像闪耀的水苍玉。
  • 以西结书 10:10 - 四个轮子的样子,都是一个形状,好像轮子套着轮子。
  • 以西结书 10:11 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯头向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。
  • 以西结书 10:12 - 基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些轮子,都布满了眼睛;四个基路伯的轮子都是这样。
  • 以西结书 10:13 - 至于那些轮子,我听见它们称为“旋转的轮子”。
  • 以西结书 10:14 - 每一个基路伯各有四个脸孔:第一是基路伯的脸孔,第二是人的脸孔,第三是狮子的脸孔,第四是鹰的脸孔。
  • 以西结书 10:15 - 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。
  • 以西结书 10:16 - 基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀飞离地面的时候,轮子也不离开他们。
  • 以西结书 10:17 - 他们站着不动,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同上升,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 以西结书 10:18 - 以后,耶和华的荣耀离开殿的门槛,停在基路伯上面。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯离开的时候,他们在我眼前展开翅膀,飞离地面,轮子也与他们一起;他们停在耶和华殿的东门口,在他们上面有以色列 神的荣耀。
  • 历代志下 3:10 - 在至圣所里,雕刻了两个基路伯,都包上金子。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作,
  • 出埃及记 35:10 - “‘你们中间凡是心里有智慧的都要来,做耶和华吩咐的一切,
  • 出埃及记 25:18 - 你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。
  • 列王纪上 6:23 - 在内殿,他用橄榄木做了两个基路伯,各高四公尺四公寸。
  • 以西结书 1:5 - 在火中又有四个活物的形状,它们的样子是这样:它们都有人的形状。
  • 以西结书 1:6 - 它们各有四个脸孔、四个翅膀。
  • 以西结书 1:7 - 它们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄,都很灿烂,像擦亮了的铜。
  • 以西结书 1:8 - 在它们四边的翅膀下都有人的手。它们四个活物的脸孔和翅膀是这样的:
  • 以西结书 1:9 - 它们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。
  • 以西结书 1:10 - 至于它们脸孔的形状,四个活物都各有一个人的脸孔,在右边各有一个狮子的脸孔,在左边各有一个牛的脸孔,此外各有一个鹰的脸孔;
  • 以西结书 1:11 - 它们的脸孔就是这样。它们向上展开翅膀,各自用两个翅膀互相接触,用两个翅膀遮蔽身体。
  • 以西结书 1:12 - 它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往哪里去。它们走动的时候,都不必转身。
  • 以西结书 1:13 - 至于四个活物的形状,样子像烧着的火炭,又像火把。火在四活物中间到处闪耀。这火很明亮,有闪电从火中发出。
  • 以西结书 1:14 - 四个活物往来奔走,好像闪电。
  • 以西结书 1:15 - 我观看那些活物的时候,看见四个活物的旁边都有一个触地的轮子。
  • 以西结书 1:16 - 四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
  • 以西结书 1:17 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
  • 以西结书 1:18 - 轮辋很高,十分可畏,四个轮辋都布满了眼睛。
  • 以西结书 1:19 - 活物走动的时候,它们旁边的轮子也随着移动。活物从地上升起的时候,轮子也随着升起。
  • 以西结书 1:20 - 灵往哪里去,活物就往哪里去,轮子也随着它们升起,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 以西结书 1:21 - 活物走动,轮子也随着移动;活物站着不动,轮子也不动;活物从地上升起,轮子也随着升起,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 以西结书 1:22 - 在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
  • 以西结书 1:23 - 在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
  • 以西结书 1:24 - 活物走动的时候,我听见它们翅膀的响声,像洪水的声音,也像全能者的声音,又像军队喧嚷的声音。它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 以西结书 1:25 - 有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 以西结书 1:26 - 在它们头顶的穹苍上面,有宝座的形状,好像蓝宝石的样子。在宝座的形象上面,有一个样子像人的形象。
  • 以西结书 1:27 - 我看见在那仿佛是他腰部以上,好像闪耀的金属,又好像有火四面包围。在那仿佛是他腰部以下,我又看见好像有火,光芒环绕着他。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,环绕他的光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀的形状的样子。我一看见,就俯伏在地上,跟着听见有说话的声音。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里和你相会,也要从施恩座上面,从二基路伯之间,告诉你一切我命令你传给以色列人的事。
圣经
资源
计划
奉献