Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用来抬柜。
  • 新标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 圣经新译本 - 把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
  • 现代标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本(拼音版) - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • New International Version - And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
  • New International Reader's Version - He put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
  • English Standard Version - and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
  • New Living Translation - He inserted the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
  • Christian Standard Bible - He inserted the poles into the rings on the sides of the ark for carrying the ark.
  • New American Standard Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.
  • New King James Version - And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
  • Amplified Bible - He put the carrying poles through the rings at the sides of the ark, to carry it.
  • American Standard Version - And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • King James Version - And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
  • New English Translation - and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
  • World English Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • 新標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 聖經新譯本 - 把槓穿在櫃旁的環內,可以抬櫃。
  • 呂振中譯本 - 他把杠穿在櫃旁面的環內,以便抬櫃。
  • 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用來抬櫃。
  • 現代標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
  • 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
  • Nueva Versión Internacional - y las pasó a través de los anillos en los costados del arca para poder transportarla.
  • 현대인의 성경 - 그 운반채를 궤 양쪽 고리에 꿰어 궤를 운반할 수 있도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
  • Восточный перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les engagea dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
  • リビングバイブル - 箱の側面の環に通します。その棒をかついで箱を運ぶのです。
  • Nova Versão Internacional - e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng Hòm đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาสอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอด​คาน​เข้า​ที่​ห่วง​ซึ่ง​ติด​อยู่​ข้าง​หีบ​ทั้ง 2 ด้าน สำหรับ​ใช้​ยก​หาม
交叉引用
  • 民数记 1:50 - 你要指派利未人管理见证帐幕和其中的所有器具,以及属于帐幕的一切。他们要抬帐幕和帐幕的所有器具,做帐幕的事奉,在帐幕的四围扎营。
  • 撒母耳记下 6:3 - 他们把神的约柜安放在一辆新车上,从丘陵上亚比拿达的家运出来。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约引领这辆新车,
  • 撒母耳记下 6:4 - 把神的约柜从丘陵上亚比拿达的家运出来;那时亚希约走在约柜前面。
  • 撒母耳记下 6:5 - 大卫和以色列全家伴着各种松木乐器,以及竖琴、里拉琴、铃鼓、响板、铜钹,在耶和华面前欢庆。
  • 撒母耳记下 6:6 - 当他们来到拿垦禾场时,牛绊了一下,乌撒就伸手扶住神的约柜。
  • 撒母耳记下 6:7 - 于是耶和华的怒气向乌撒发作,神因这过失而击杀他,他就当场死在神的约柜面前。
  • 民数记 4:15 - “营队起行的时候,亚伦和他的儿子们把圣物和圣所的所有器具都遮盖完毕,之后哥辖的子孙要进来抬;他们不可触碰圣物,免得死亡。这些就是会幕中哥辖子孙负责扛抬的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用来抬柜。
  • 新标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
  • 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
  • 圣经新译本 - 把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
  • 现代标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 和合本(拼音版) - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • New International Version - And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
  • New International Reader's Version - He put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
  • English Standard Version - and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
  • New Living Translation - He inserted the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
  • Christian Standard Bible - He inserted the poles into the rings on the sides of the ark for carrying the ark.
  • New American Standard Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.
  • New King James Version - And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
  • Amplified Bible - He put the carrying poles through the rings at the sides of the ark, to carry it.
  • American Standard Version - And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • King James Version - And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
  • New English Translation - and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
  • World English Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
  • 新標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 聖經新譯本 - 把槓穿在櫃旁的環內,可以抬櫃。
  • 呂振中譯本 - 他把杠穿在櫃旁面的環內,以便抬櫃。
  • 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用來抬櫃。
  • 現代標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
  • 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
  • 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
  • Nueva Versión Internacional - y las pasó a través de los anillos en los costados del arca para poder transportarla.
  • 현대인의 성경 - 그 운반채를 궤 양쪽 고리에 꿰어 궤를 운반할 수 있도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
  • Восточный перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les engagea dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
  • リビングバイブル - 箱の側面の環に通します。その棒をかついで箱を運ぶのです。
  • Nova Versão Internacional - e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng Hòm đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาสอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอด​คาน​เข้า​ที่​ห่วง​ซึ่ง​ติด​อยู่​ข้าง​หีบ​ทั้ง 2 ด้าน สำหรับ​ใช้​ยก​หาม
  • 民数记 1:50 - 你要指派利未人管理见证帐幕和其中的所有器具,以及属于帐幕的一切。他们要抬帐幕和帐幕的所有器具,做帐幕的事奉,在帐幕的四围扎营。
  • 撒母耳记下 6:3 - 他们把神的约柜安放在一辆新车上,从丘陵上亚比拿达的家运出来。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约引领这辆新车,
  • 撒母耳记下 6:4 - 把神的约柜从丘陵上亚比拿达的家运出来;那时亚希约走在约柜前面。
  • 撒母耳记下 6:5 - 大卫和以色列全家伴着各种松木乐器,以及竖琴、里拉琴、铃鼓、响板、铜钹,在耶和华面前欢庆。
  • 撒母耳记下 6:6 - 当他们来到拿垦禾场时,牛绊了一下,乌撒就伸手扶住神的约柜。
  • 撒母耳记下 6:7 - 于是耶和华的怒气向乌撒发作,神因这过失而击杀他,他就当场死在神的约柜面前。
  • 民数记 4:15 - “营队起行的时候,亚伦和他的儿子们把圣物和圣所的所有器具都遮盖完毕,之后哥辖的子孙要进来抬;他们不可触碰圣物,免得死亡。这些就是会幕中哥辖子孙负责扛抬的。
圣经
资源
计划
奉献