Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:9 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝着施恩座。
  • 新标点和合本 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二基路伯的翅膀向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸彼此相对;基路伯的脸朝向柜盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二基路伯的翅膀向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸彼此相对;基路伯的脸朝向柜盖。
  • 当代译本 - 面对面朝向施恩座,向上展开翅膀遮盖施恩座。
  • 圣经新译本 - 两个基路伯高展着翅膀,用它们的翅膀遮掩着施恩座,它们的脸彼此相对;基路伯的脸都对着施恩座。
  • 中文标准译本 - 两个基路伯向上张开翅膀,用它们的翅膀遮掩施恩座,它们的脸彼此相向;基路伯的脸朝向施恩座。
  • 现代标点和合本 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • 和合本(拼音版) - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • New International Version - The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
  • New International Reader's Version - He made them as part of the cover itself. Their wings spread up over the cover. The cherubim faced each other and looked toward the cover.
  • English Standard Version - The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim.
  • New Living Translation - The cherubim faced each other and looked down on the atonement cover. With their wings spread above it, they protected it.
  • Christian Standard Bible - They had wings spread out. They faced each other and covered the mercy seat with their wings. The faces of the cherubim were looking toward the mercy seat.
  • New American Standard Bible - And the cherubim had their wings spread upward, covering the atoning cover with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were toward the atoning cover.
  • New King James Version - The cherubim spread out their wings above, and covered the mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.
  • Amplified Bible - The cherubim spread out their wings upward, covering and protecting the mercy seat with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were [looking downward] toward the mercy seat.
  • American Standard Version - And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
  • King James Version - And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
  • New English Translation - The cherubim were spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings. The cherubim faced each other, looking toward the atonement lid.
  • World English Bible - The cherubim spread out their wings above, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二基路伯的翅膀向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉彼此相對;基路伯的臉朝向櫃蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二基路伯的翅膀向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉彼此相對;基路伯的臉朝向櫃蓋。
  • 當代譯本 - 面對面朝向施恩座,向上展開翅膀遮蓋施恩座。
  • 聖經新譯本 - 兩個基路伯高展著翅膀,用它們的翅膀遮掩著施恩座,它們的臉彼此相對;基路伯的臉都對著施恩座。
  • 呂振中譯本 - 兩個基路伯高張着翅膀,用它們的翅膀遮掩着除罪蓋;基路伯的臉彼此相對;它們的臉都朝着除罪蓋。
  • 中文標準譯本 - 兩個基路伯向上張開翅膀,用它們的翅膀遮掩施恩座,它們的臉彼此相向;基路伯的臉朝向施恩座。
  • 現代標點和合本 - 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座,基路伯是臉對臉,朝著施恩座。
  • 文理和合譯本 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、○
  • 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基路伯高展其翼、以覆贖罪蓋、其面向贖罪蓋、彼此相對、○
  • Nueva Versión Internacional - Los querubines tenían las alas extendidas por encima del propiciatorio, y con ellas lo cubrían. Quedaban el uno frente al otro, mirando hacia el propiciatorio.
  • 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들은 날개를 위로 펴서 속죄소를 덮고 그 얼굴은 속죄소를 향하여 서로 마주 보게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. ( Исх. 25:23-30 )
  • Восточный перевод - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigé vers le propitiatoire.
  • リビングバイブル - ケルビムは互いに向かい合い、伸ばした翼が「恵みの座」に覆いかぶさって、それを見下ろす形になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
  • Hoffnung für alle - Die Engel breiteten ihre Flügel nach oben aus und beschirmten die Deckplatte, die Gesichter waren einander zugewandt und ihre Augen auf die Platte gerichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chê-ru-bim đứng đối diện nhau, xòe cánh che trên Nắp Chuộc Tội, mặt nhìn xuống nắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หันหน้าเข้าหากัน มองมายังพระที่นั่งกรุณา และคลี่ปีกจดกันเหนือพระที่นั่งกรุณา ( อพย.25:23-29 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครูบ​ทั้ง​สอง​กาง​ปีก​ขึ้น​โน้ม ปกป้อง​ฝา​หีบ​ด้วย​ปีก หัน​หน้า​เข้า​หา​กัน และ​ต่าง​ก็​ก้ม​หน้า​เข้า​หา​ฝา​หีบ
交叉引用
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然! 就是神在肉身顯現, 被聖靈稱義(或譯:在靈性稱義), 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得着基督;
  • 彼得前書 1:12 - 他們得了啟示,知道他們所傳講(原文是服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝着施恩座。
  • 約翰福音 1:51 - 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
  • 以賽亞書 6:2 - 其上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔;
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
  • 以西結書 10:1 - 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。
  • 以西結書 10:2 - 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在旋轉的輪內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」 我就見他進去。
  • 以西結書 10:3 - 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能神說話的聲音。
  • 以西結書 10:6 - 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從旋轉的輪內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。
  • 以西結書 10:7 - 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
  • 以西結書 10:8 - 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。
  • 以西結書 10:9 - 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的顏色(原文是形狀)彷彿水蒼玉。
  • 以西結書 10:10 - 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷彿輪中套輪。
  • 以西結書 10:11 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
  • 以西結書 10:12 - 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。
  • 以西結書 10:13 - 至於這些輪子,我耳中聽見說是旋轉的。
  • 以西結書 10:14 - 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。
  • 以西結書 10:15 - 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 以西結書 10:16 - 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。
  • 以西結書 10:17 - 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
  • 以西結書 10:18 - 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏出去,停在基路伯以上。
  • 以西結書 10:19 - 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。
  • 以西結書 10:20 - 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 以西結書 10:21 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 以西結書 10:22 - 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人既然敞着臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。
  • 創世記 28:12 - 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂着天,有神的使者在梯子上,上去下來。
  • 創世記 3:24 - 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。
  • 以弗所書 3:10 - 為要藉着教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝着施恩座。
  • 新标点和合本 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二基路伯的翅膀向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸彼此相对;基路伯的脸朝向柜盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二基路伯的翅膀向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸彼此相对;基路伯的脸朝向柜盖。
  • 当代译本 - 面对面朝向施恩座,向上展开翅膀遮盖施恩座。
  • 圣经新译本 - 两个基路伯高展着翅膀,用它们的翅膀遮掩着施恩座,它们的脸彼此相对;基路伯的脸都对着施恩座。
  • 中文标准译本 - 两个基路伯向上张开翅膀,用它们的翅膀遮掩施恩座,它们的脸彼此相向;基路伯的脸朝向施恩座。
  • 现代标点和合本 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • 和合本(拼音版) - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • New International Version - The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
  • New International Reader's Version - He made them as part of the cover itself. Their wings spread up over the cover. The cherubim faced each other and looked toward the cover.
  • English Standard Version - The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim.
  • New Living Translation - The cherubim faced each other and looked down on the atonement cover. With their wings spread above it, they protected it.
  • Christian Standard Bible - They had wings spread out. They faced each other and covered the mercy seat with their wings. The faces of the cherubim were looking toward the mercy seat.
  • New American Standard Bible - And the cherubim had their wings spread upward, covering the atoning cover with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were toward the atoning cover.
  • New King James Version - The cherubim spread out their wings above, and covered the mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.
  • Amplified Bible - The cherubim spread out their wings upward, covering and protecting the mercy seat with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were [looking downward] toward the mercy seat.
  • American Standard Version - And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
  • King James Version - And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
  • New English Translation - The cherubim were spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings. The cherubim faced each other, looking toward the atonement lid.
  • World English Bible - The cherubim spread out their wings above, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二基路伯的翅膀向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉彼此相對;基路伯的臉朝向櫃蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二基路伯的翅膀向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉彼此相對;基路伯的臉朝向櫃蓋。
  • 當代譯本 - 面對面朝向施恩座,向上展開翅膀遮蓋施恩座。
  • 聖經新譯本 - 兩個基路伯高展著翅膀,用它們的翅膀遮掩著施恩座,它們的臉彼此相對;基路伯的臉都對著施恩座。
  • 呂振中譯本 - 兩個基路伯高張着翅膀,用它們的翅膀遮掩着除罪蓋;基路伯的臉彼此相對;它們的臉都朝着除罪蓋。
  • 中文標準譯本 - 兩個基路伯向上張開翅膀,用它們的翅膀遮掩施恩座,它們的臉彼此相向;基路伯的臉朝向施恩座。
  • 現代標點和合本 - 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座,基路伯是臉對臉,朝著施恩座。
  • 文理和合譯本 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、○
  • 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基路伯高展其翼、以覆贖罪蓋、其面向贖罪蓋、彼此相對、○
  • Nueva Versión Internacional - Los querubines tenían las alas extendidas por encima del propiciatorio, y con ellas lo cubrían. Quedaban el uno frente al otro, mirando hacia el propiciatorio.
  • 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들은 날개를 위로 펴서 속죄소를 덮고 그 얼굴은 속죄소를 향하여 서로 마주 보게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. ( Исх. 25:23-30 )
  • Восточный перевод - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigé vers le propitiatoire.
  • リビングバイブル - ケルビムは互いに向かい合い、伸ばした翼が「恵みの座」に覆いかぶさって、それを見下ろす形になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
  • Hoffnung für alle - Die Engel breiteten ihre Flügel nach oben aus und beschirmten die Deckplatte, die Gesichter waren einander zugewandt und ihre Augen auf die Platte gerichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chê-ru-bim đứng đối diện nhau, xòe cánh che trên Nắp Chuộc Tội, mặt nhìn xuống nắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หันหน้าเข้าหากัน มองมายังพระที่นั่งกรุณา และคลี่ปีกจดกันเหนือพระที่นั่งกรุณา ( อพย.25:23-29 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครูบ​ทั้ง​สอง​กาง​ปีก​ขึ้น​โน้ม ปกป้อง​ฝา​หีบ​ด้วย​ปีก หัน​หน้า​เข้า​หา​กัน และ​ต่าง​ก็​ก้ม​หน้า​เข้า​หา​ฝา​หีบ
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然! 就是神在肉身顯現, 被聖靈稱義(或譯:在靈性稱義), 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得着基督;
  • 彼得前書 1:12 - 他們得了啟示,知道他們所傳講(原文是服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝着施恩座。
  • 約翰福音 1:51 - 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
  • 以賽亞書 6:2 - 其上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔;
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
  • 以西結書 10:1 - 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。
  • 以西結書 10:2 - 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在旋轉的輪內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」 我就見他進去。
  • 以西結書 10:3 - 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能神說話的聲音。
  • 以西結書 10:6 - 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從旋轉的輪內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。
  • 以西結書 10:7 - 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
  • 以西結書 10:8 - 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。
  • 以西結書 10:9 - 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的顏色(原文是形狀)彷彿水蒼玉。
  • 以西結書 10:10 - 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷彿輪中套輪。
  • 以西結書 10:11 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
  • 以西結書 10:12 - 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。
  • 以西結書 10:13 - 至於這些輪子,我耳中聽見說是旋轉的。
  • 以西結書 10:14 - 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。
  • 以西結書 10:15 - 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 以西結書 10:16 - 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。
  • 以西結書 10:17 - 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
  • 以西結書 10:18 - 耶和華的榮耀從殿的門檻那裏出去,停在基路伯以上。
  • 以西結書 10:19 - 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。
  • 以西結書 10:20 - 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 以西結書 10:21 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
  • 以西結書 10:22 - 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人既然敞着臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。
  • 創世記 28:12 - 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂着天,有神的使者在梯子上,上去下來。
  • 創世記 3:24 - 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。
  • 以弗所書 3:10 - 為要藉着教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。
圣经
资源
计划
奉献