逐节对照
- 文理和合譯本 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、○
- 新标点和合本 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二基路伯的翅膀向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸彼此相对;基路伯的脸朝向柜盖。
- 和合本2010(神版-简体) - 二基路伯的翅膀向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸彼此相对;基路伯的脸朝向柜盖。
- 当代译本 - 面对面朝向施恩座,向上展开翅膀遮盖施恩座。
- 圣经新译本 - 两个基路伯高展着翅膀,用它们的翅膀遮掩着施恩座,它们的脸彼此相对;基路伯的脸都对着施恩座。
- 中文标准译本 - 两个基路伯向上张开翅膀,用它们的翅膀遮掩施恩座,它们的脸彼此相向;基路伯的脸朝向施恩座。
- 现代标点和合本 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
- 和合本(拼音版) - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
- New International Version - The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
- New International Reader's Version - He made them as part of the cover itself. Their wings spread up over the cover. The cherubim faced each other and looked toward the cover.
- English Standard Version - The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim.
- New Living Translation - The cherubim faced each other and looked down on the atonement cover. With their wings spread above it, they protected it.
- Christian Standard Bible - They had wings spread out. They faced each other and covered the mercy seat with their wings. The faces of the cherubim were looking toward the mercy seat.
- New American Standard Bible - And the cherubim had their wings spread upward, covering the atoning cover with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were toward the atoning cover.
- New King James Version - The cherubim spread out their wings above, and covered the mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.
- Amplified Bible - The cherubim spread out their wings upward, covering and protecting the mercy seat with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were [looking downward] toward the mercy seat.
- American Standard Version - And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
- King James Version - And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
- New English Translation - The cherubim were spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings. The cherubim faced each other, looking toward the atonement lid.
- World English Bible - The cherubim spread out their wings above, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
- 新標點和合本 - 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝着施恩座。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二基路伯的翅膀向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉彼此相對;基路伯的臉朝向櫃蓋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二基路伯的翅膀向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉彼此相對;基路伯的臉朝向櫃蓋。
- 當代譯本 - 面對面朝向施恩座,向上展開翅膀遮蓋施恩座。
- 聖經新譯本 - 兩個基路伯高展著翅膀,用它們的翅膀遮掩著施恩座,它們的臉彼此相對;基路伯的臉都對著施恩座。
- 呂振中譯本 - 兩個基路伯高張着翅膀,用它們的翅膀遮掩着除罪蓋;基路伯的臉彼此相對;它們的臉都朝着除罪蓋。
- 中文標準譯本 - 兩個基路伯向上張開翅膀,用它們的翅膀遮掩施恩座,它們的臉彼此相向;基路伯的臉朝向施恩座。
- 現代標點和合本 - 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座,基路伯是臉對臉,朝著施恩座。
- 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基路伯高展其翼、以覆贖罪蓋、其面向贖罪蓋、彼此相對、○
- Nueva Versión Internacional - Los querubines tenían las alas extendidas por encima del propiciatorio, y con ellas lo cubrían. Quedaban el uno frente al otro, mirando hacia el propiciatorio.
- 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들은 날개를 위로 펴서 속죄소를 덮고 그 얼굴은 속죄소를 향하여 서로 마주 보게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. ( Исх. 25:23-30 )
- Восточный перевод - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigé vers le propitiatoire.
- リビングバイブル - ケルビムは互いに向かい合い、伸ばした翼が「恵みの座」に覆いかぶさって、それを見下ろす形になっていました。
- Nova Versão Internacional - Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
- Hoffnung für alle - Die Engel breiteten ihre Flügel nach oben aus und beschirmten die Deckplatte, die Gesichter waren einander zugewandt und ihre Augen auf die Platte gerichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chê-ru-bim đứng đối diện nhau, xòe cánh che trên Nắp Chuộc Tội, mặt nhìn xuống nắp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หันหน้าเข้าหากัน มองมายังพระที่นั่งกรุณา และคลี่ปีกจดกันเหนือพระที่นั่งกรุณา ( อพย.25:23-29 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครูบทั้งสองกางปีกขึ้นโน้ม ปกป้องฝาหีบด้วยปีก หันหน้าเข้าหากัน และต่างก็ก้มหน้าเข้าหาฝาหีบ
交叉引用
- 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
- 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
- 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
- 出埃及記 25:20 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、
- 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
- 以賽亞書 6:2 - 撒拉弗侍立其側、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飛翔、
- 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
- 以西結書 10:1 - 我望見基路伯上、穹蒼之中、有形若座、色若碧玉、
- 以西結書 10:2 - 主告衣枲衣者曰、爾入基路伯下、旋輪之間、自基路伯間、兩手盈以熾炭、散之於邑、彼則入焉、我目睹之、
- 以西結書 10:3 - 入時、基路伯立於室右、雲充內院、
- 以西結書 10:4 - 耶和華之榮光、自基路伯而升、止於室門之閾、雲盈於室、耶和華榮耀之光輝、亦盈於院、
- 以西結書 10:5 - 基路伯展翼之聲、聞於外院、如全能上帝言時之聲、
- 以西結書 10:6 - 主命衣枲衣者曰、自基路伯旋輪之間取火、遂入、立於輪側、
- 以西結書 10:7 - 一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、
- 以西結書 10:8 - 基路伯翼下、顯有人手之狀、
- 以西結書 10:9 - 我望見基路伯側有四輪、基路伯各有一輪、輪色若碧玉、
- 以西結書 10:10 - 四輪之式相同、彷彿輪中有輪、
- 以西結書 10:11 - 行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
- 以西結書 10:12 - 基路伯渾身、背、手、翼、輪、徧處有目、四輪皆然、
- 以西結書 10:13 - 我聞其輪稱為旋輪、
- 以西結書 10:14 - 基路伯各有四面、一為基路伯面、二為人面、三為獅面、四為鷹面、
- 以西結書 10:15 - 諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、
- 以西結書 10:16 - 基路伯行、輪亦在側偕行、基路伯展翼、離地上升、輪亦不離其側、
- 以西結書 10:17 - 彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、
- 以西結書 10:18 - 其時耶和華之榮光、離室之閾、止於基路伯上、
- 以西結書 10:19 - 基路伯出時、展翼離地上升、輪在其側、立於耶和華室之東門、以色列上帝之榮光、在於其上、我目睹之、
- 以西結書 10:20 - 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
- 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
- 以西結書 10:22 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
- 哥林多後書 3:18 - 我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
- 創世記 28:12 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
- 創世記 3:24 - 既逐之出、又於伊甸囿東、置基路伯、與旋轉之焰劍、以防守生命樹之途、
- 以弗所書 3:10 - 致在天諸執政者、操權者、今由教會知上帝智備萬殊、