Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 祭壇で使うつぼ、十能(灰をすくう道具)、鉢、肉刺し、火皿などの器具類も青銅で作りました。
  • 新标点和合本 - 他做坛上的盆、铲子、盘子、肉叉子、火鼎;这一切器具都是用铜做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他做坛的一切器具,就是桶子、铲子、盘子、肉叉和火盆;这一切器具都是用铜做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他做坛的一切器具,就是桶子、铲子、盘子、肉叉和火盆;这一切器具都是用铜做的。
  • 当代译本 - 他用铜造祭坛用的一切器具,就是锅、铲、碗、肉叉、火鼎。
  • 圣经新译本 - 又做坛上的一切器具,就是盆、铲、盘、肉叉和火盆;坛上的一切器具都是用铜做的。
  • 中文标准译本 - 他做了祭坛的一切器具:桶、铲子、碗、肉叉和火盆;祭坛的一切器具,他都用铜做。
  • 现代标点和合本 - 他做坛上的盆、铲子、盘子、肉叉子、火鼎,这一切器具都是用铜做的。
  • 和合本(拼音版) - 他作坛上的盆、铲子、盘子、肉叉子、火鼎;这一切器具都是用铜作的。
  • New International Version - They made all its utensils of bronze—its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans.
  • New International Reader's Version - They made all its tools out of bronze. They made its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks, and pans for carrying ashes.
  • English Standard Version - And he made all the utensils of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its utensils of bronze.
  • New Living Translation - Then he made all the altar utensils of bronze—the ash buckets, shovels, basins, meat forks, and firepans.
  • Christian Standard Bible - He made all the altar’s utensils: the pots, shovels, basins, meat forks, and firepans; he made all its utensils of bronze.
  • New American Standard Bible - He also made all the utensils of the altar, the pails, the shovels, the basins, the meat-forks, and the firepans; he made all its utensils of bronze.
  • New King James Version - He made all the utensils for the altar: the pans, the shovels, the basins, the forks, and the firepans; all its utensils he made of bronze.
  • Amplified Bible - He made all the utensils and vessels of the altar [of burnt offering], the pots, shovels, basins [to catch the blood of the sacrificed animal], meat hooks and the firepans [to store live coals]. He made all its utensils of bronze.
  • American Standard Version - And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
  • King James Version - And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
  • New English Translation - He made all the utensils of the altar – the pots, the shovels, the tossing bowls, the meat hooks, and the fire pans – he made all its utensils of bronze.
  • World English Bible - He made all the vessels of the altar: the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its vessels of bronze.
  • 新標點和合本 - 他做壇上的盆、鏟子、盤子、肉鍤子、火鼎;這一切器具都是用銅做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他做壇的一切器具,就是桶子、鏟子、盤子、肉叉和火盆;這一切器具都是用銅做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他做壇的一切器具,就是桶子、鏟子、盤子、肉叉和火盆;這一切器具都是用銅做的。
  • 當代譯本 - 他用銅造祭壇用的一切器具,就是鍋、鏟、碗、肉叉、火鼎。
  • 聖經新譯本 - 又做壇上的一切器具,就是盆、鏟、盤、肉叉和火盆;壇上的一切器具都是用銅做的。
  • 呂振中譯本 - 他作了祭壇上的一切器具:就是盆、鏟子、碗、鍤子、火鼎:祭壇上一切的器具他都用銅去作。
  • 中文標準譯本 - 他做了祭壇的一切器具:桶、鏟子、碗、肉叉和火盆;祭壇的一切器具,他都用銅做。
  • 現代標點和合本 - 他做壇上的盆、鏟子、盤子、肉叉子、火鼎,這一切器具都是用銅做的。
  • 文理和合譯本 - 作壇之器、即盆鏟盤、肉鍤火鼎、悉以銅造、
  • 文理委辦譯本 - 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作臺之諸器、即盆、鏟、盤、鍤、火鼎、皆用銅作、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo de bronce todos sus utensilios: sus portacenizas, sus tenazas, sus aspersorios, sus tridentes y sus braseros.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 그 단의 모든 기구, 곧 재를 담는 통과 부삽과 피를 담는 그릇과 고기 갈고리와 불 옮기는 그릇을 다 놋으로 만들었으며
  • Новый Русский Перевод - Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни.
  • Восточный перевод - Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fabriqua aussi en bronze tous les ustensiles de l’autel : les récipients destinés à recueillir les cendres, les pelles, les bassines, les fourchettes et les brasiers.
  • Nova Versão Internacional - De bronze fez todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
  • Hoffnung für alle - Auch die dazugehörigen Gefäße und Werkzeuge ließ Bezalel aus Bronze herstellen: die Aschenkübel, Schaufeln, Fleischgabeln, Feuerbecken und Schalen zum Auffangen des Blutes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng làm các đồ phụ tùng bàn thờ toàn bằng đồng: Thùng đựng tro, xuổng, bồn chứa nước, đinh ba, và đĩa đựng than lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทำภาชนะทุกชิ้นของแท่นบูชาด้วยทองสัมฤทธิ์ ทั้งหม้อใส่เถ้า ทัพพี อ่างประพรม ขอเกี่ยวเนื้อและถาดรองไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตี​ภาชนะ​ทุก​ชิ้น​สำหรับ​แท่น​บูชา คือ​หม้อ ทัพพี อ่าง​น้ำ ส้อม และ​ถาด​เก็บ​ถ่าน​ร้อน ภาชนะ​ทุก​ชิ้น​ตี​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์
交叉引用
  • 出エジプト記 27:3 - 灰を取るつぼ、十能(灰をすくう道具)、鉢、肉刺し、香炉も、みな青銅で作る。
  • サムエル記Ⅰ 2:13 - いけにえをささげている人がいると、しもべを送り、いけにえの動物の肉が煮えている大なべの中に、そのしもべが三つ又の肉刺しを突き刺して、これらはみなエリの息子のものだと宣告しました。彼らは、いけにえをささげて礼拝するためにシロにやって来るすべてのイスラエル人に対して、このように行っていました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 祭壇で使うつぼ、十能(灰をすくう道具)、鉢、肉刺し、火皿などの器具類も青銅で作りました。
  • 新标点和合本 - 他做坛上的盆、铲子、盘子、肉叉子、火鼎;这一切器具都是用铜做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他做坛的一切器具,就是桶子、铲子、盘子、肉叉和火盆;这一切器具都是用铜做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他做坛的一切器具,就是桶子、铲子、盘子、肉叉和火盆;这一切器具都是用铜做的。
  • 当代译本 - 他用铜造祭坛用的一切器具,就是锅、铲、碗、肉叉、火鼎。
  • 圣经新译本 - 又做坛上的一切器具,就是盆、铲、盘、肉叉和火盆;坛上的一切器具都是用铜做的。
  • 中文标准译本 - 他做了祭坛的一切器具:桶、铲子、碗、肉叉和火盆;祭坛的一切器具,他都用铜做。
  • 现代标点和合本 - 他做坛上的盆、铲子、盘子、肉叉子、火鼎,这一切器具都是用铜做的。
  • 和合本(拼音版) - 他作坛上的盆、铲子、盘子、肉叉子、火鼎;这一切器具都是用铜作的。
  • New International Version - They made all its utensils of bronze—its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans.
  • New International Reader's Version - They made all its tools out of bronze. They made its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks, and pans for carrying ashes.
  • English Standard Version - And he made all the utensils of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its utensils of bronze.
  • New Living Translation - Then he made all the altar utensils of bronze—the ash buckets, shovels, basins, meat forks, and firepans.
  • Christian Standard Bible - He made all the altar’s utensils: the pots, shovels, basins, meat forks, and firepans; he made all its utensils of bronze.
  • New American Standard Bible - He also made all the utensils of the altar, the pails, the shovels, the basins, the meat-forks, and the firepans; he made all its utensils of bronze.
  • New King James Version - He made all the utensils for the altar: the pans, the shovels, the basins, the forks, and the firepans; all its utensils he made of bronze.
  • Amplified Bible - He made all the utensils and vessels of the altar [of burnt offering], the pots, shovels, basins [to catch the blood of the sacrificed animal], meat hooks and the firepans [to store live coals]. He made all its utensils of bronze.
  • American Standard Version - And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
  • King James Version - And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
  • New English Translation - He made all the utensils of the altar – the pots, the shovels, the tossing bowls, the meat hooks, and the fire pans – he made all its utensils of bronze.
  • World English Bible - He made all the vessels of the altar: the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its vessels of bronze.
  • 新標點和合本 - 他做壇上的盆、鏟子、盤子、肉鍤子、火鼎;這一切器具都是用銅做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他做壇的一切器具,就是桶子、鏟子、盤子、肉叉和火盆;這一切器具都是用銅做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他做壇的一切器具,就是桶子、鏟子、盤子、肉叉和火盆;這一切器具都是用銅做的。
  • 當代譯本 - 他用銅造祭壇用的一切器具,就是鍋、鏟、碗、肉叉、火鼎。
  • 聖經新譯本 - 又做壇上的一切器具,就是盆、鏟、盤、肉叉和火盆;壇上的一切器具都是用銅做的。
  • 呂振中譯本 - 他作了祭壇上的一切器具:就是盆、鏟子、碗、鍤子、火鼎:祭壇上一切的器具他都用銅去作。
  • 中文標準譯本 - 他做了祭壇的一切器具:桶、鏟子、碗、肉叉和火盆;祭壇的一切器具,他都用銅做。
  • 現代標點和合本 - 他做壇上的盆、鏟子、盤子、肉叉子、火鼎,這一切器具都是用銅做的。
  • 文理和合譯本 - 作壇之器、即盆鏟盤、肉鍤火鼎、悉以銅造、
  • 文理委辦譯本 - 灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作臺之諸器、即盆、鏟、盤、鍤、火鼎、皆用銅作、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo de bronce todos sus utensilios: sus portacenizas, sus tenazas, sus aspersorios, sus tridentes y sus braseros.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 그 단의 모든 기구, 곧 재를 담는 통과 부삽과 피를 담는 그릇과 고기 갈고리와 불 옮기는 그릇을 다 놋으로 만들었으며
  • Новый Русский Перевод - Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни.
  • Восточный перевод - Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fabriqua aussi en bronze tous les ustensiles de l’autel : les récipients destinés à recueillir les cendres, les pelles, les bassines, les fourchettes et les brasiers.
  • Nova Versão Internacional - De bronze fez todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
  • Hoffnung für alle - Auch die dazugehörigen Gefäße und Werkzeuge ließ Bezalel aus Bronze herstellen: die Aschenkübel, Schaufeln, Fleischgabeln, Feuerbecken und Schalen zum Auffangen des Blutes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng làm các đồ phụ tùng bàn thờ toàn bằng đồng: Thùng đựng tro, xuổng, bồn chứa nước, đinh ba, và đĩa đựng than lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทำภาชนะทุกชิ้นของแท่นบูชาด้วยทองสัมฤทธิ์ ทั้งหม้อใส่เถ้า ทัพพี อ่างประพรม ขอเกี่ยวเนื้อและถาดรองไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตี​ภาชนะ​ทุก​ชิ้น​สำหรับ​แท่น​บูชา คือ​หม้อ ทัพพี อ่าง​น้ำ ส้อม และ​ถาด​เก็บ​ถ่าน​ร้อน ภาชนะ​ทุก​ชิ้น​ตี​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์
  • 出エジプト記 27:3 - 灰を取るつぼ、十能(灰をすくう道具)、鉢、肉刺し、香炉も、みな青銅で作る。
  • サムエル記Ⅰ 2:13 - いけにえをささげている人がいると、しもべを送り、いけにえの動物の肉が煮えている大なべの中に、そのしもべが三つ又の肉刺しを突き刺して、これらはみなエリの息子のものだと宣告しました。彼らは、いけにえをささげて礼拝するためにシロにやって来るすべてのイスラエル人に対して、このように行っていました。
圣经
资源
计划
奉献