Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit aussi la cuve de bronze avec son socle de même métal en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • 新标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 当代译本 - 他用在会幕门口服侍的妇女们的铜镜造铜盆和盆座。
  • 圣经新译本 - 他用铜做洗濯盆,又用铜做盆座,是用那些在会幕门口服事的妇女的铜镜做成的。
  • 中文标准译本 - 他用会幕入口服事的女人的铜 镜做了一个铜盆和铜盆座。
  • 现代标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本(拼音版) - 他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。
  • New International Version - They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - The workers made the large bronze bowl and its bronze stand. They made them out of bronze mirrors. The mirrors belonged to the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.
  • New Living Translation - Bezalel made the bronze washbasin and its bronze stand from bronze mirrors donated by the women who served at the entrance of the Tabernacle.
  • The Message - He made the Bronze Washbasin and its bronze stand from the mirrors of the women’s work group who were assigned to serve at the entrance to the Tent of Meeting.
  • Christian Standard Bible - He made the bronze basin and its stand from the bronze mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Moreover, he made the basin of bronze with its base of bronze, from the mirrors of the serving women who served at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - He made the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Bezalel made the basin and its base of bronze from the mirrors of the attending women who served and ministered at the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - He made the large basin of bronze and its pedestal of bronze from the mirrors of the women who served at the entrance of the tent of meeting.
  • World English Bible - He made the basin of bronze, and its base of bronze, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 當代譯本 - 他用在會幕門口服侍的婦女們的銅鏡造銅盆和盆座。
  • 聖經新譯本 - 他用銅做洗濯盆,又用銅做盆座,是用那些在會幕門口服事的婦女的銅鏡做成的。
  • 呂振中譯本 - 他用銅作洗濯盆,也用 銅 作盆座,用那些在會棚出入處服役的女工的 銅 鏡子 作的 。
  • 中文標準譯本 - 他用會幕入口服事的女人的銅 鏡做了一個銅盆和銅盆座。
  • 現代標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 文理和合譯本 - 以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○
  • 文理委辦譯本 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銅作洗濯之盤與其座、乃以會幕門前聚集之婦所獻之銅鏡作之、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, con el bronce de los espejos de las mujeres que servían a la entrada de la Tienda de reunión, hizo el lavamanos y su pedestal.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 회막 입구에서 섬기는 여자들이 바친 놋거울로 넓적한 물통과 그 받침을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатер собрания. ( Исх. 27:9-19 )
  • Восточный перевод - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • リビングバイブル - 幕屋の入口で奉仕していた女たちが、青銅の鏡をささげたので、それを使って青銅の洗い鉢とその台を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Bezalel fertigte auch das Wasserbecken mit seinem Gestell aus Bronze an. Dazu verwendete er die Bronze aus den Spiegeln der Frauen, die am Eingang des heiligen Zeltes ihren Dienst taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng lấy mấy tấm gương soi bằng đồng do các phụ nữ hội họp tại cửa Đền Tạm dâng lên, để làm ra bồn rửa và chân bồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำอ่างทองสัมฤทธิ์และฐานรองทองสัมฤทธิ์จากกระจกเงาของพวกผู้หญิงที่ปรนนิบัติตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ ( อพย.27:9-19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​หล่อ​อ่าง​พร้อม​ฐาน​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ ซึ่ง​เอา​มา​จาก​กระจก​ส่อง​หน้า​ของ​บรรดา​หญิง​ปฏิบัติ​งาน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
交叉引用
  • 1 Jean 3:7 - Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point : est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme Christ lui-même est juste.
  • Matthieu 26:69 - Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
  • Proverbes 8:34 - Car : heureux l’homme qui m’écoute, qui vient veiller à mes portes ╵jour après jour, et qui monte la garde ╵devant l’entrée de ma maison.
  • Jean 18:16 - Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre.
  • 1 Rois 7:38 - Il fabriqua encore dix bassins de bronze de deux mètres de diamètre pouvant contenir mille litres d’eau. Chaque bassin reposait sur l’un des dix chariots.
  • Exode 30:18 - Tu feras aussi une cuve de bronze pour les ablutions. Elle sera montée sur un socle du même métal ; tu la placeras entre la tente de la Rencontre et l’autel et tu la rempliras d’eau.
  • Exode 30:19 - Avec cette eau, Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
  • Exode 30:20 - Avant d’entrer dans la tente de la Rencontre, ils se passeront à l’eau ; ainsi ils ne mourront pas. De même, lorsqu’ils viendront faire leur service à l’autel pour brûler un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel,
  • Exode 30:21 - ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas. C’est là, pour Aaron et pour ses descendants, une ordonnance qui sera en vigueur à perpétuité, de génération en génération.
  • Hébreux 9:10 - En effet, il n’y a là que des prescriptions portant sur des rites d’ordre matériel, concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Elles ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau.
  • 1 Rois 7:23 - Puis il fit la grande cuve ronde en métal fondu . Elle mesurait cinq mètres de diamètre et deux mètres cinquante de hauteur, un cordeau de quinze mètres mesurait sa circonférence.
  • 1 Rois 7:24 - Au-dessous de son rebord, sur tout le pourtour, se trouvaient deux rangées de coloquintes coulées d’une seule pièce avec la cuve. Il y en avait dix par demi-mètre.
  • 1 Rois 7:25 - La cuve elle-même reposait sur douze bœufs de bronze ayant leurs têtes tournées trois par trois vers le nord, l’ouest, le sud et l’est, alors que la partie postérieure de leur corps était tournée vers l’intérieur et portait la cuve.
  • 1 Rois 7:26 - La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur et son rebord était façonné comme celui d’une coupe en forme de pétale de lis. Elle contenait environ quarante mille litres d’eau.
  • Apocalypse 1:5 - et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
  • Exode 40:30 - Il fit installer la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel et y fit mettre de l’eau pour les ablutions
  • Exode 40:31 - pour que Moïse, Aaron et ses fils s’y lavent les mains et les pieds.
  • Exode 40:32 - Ils devaient se laver ainsi chaque fois qu’ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu’ils s’approchaient de l’autel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • 1 Timothée 5:5 - La veuve qui est restée vraiment seule et privée de soutien met son espérance en Dieu et passe ses jours et ses nuits à faire toutes sortes de prières.
  • Psaumes 26:6 - Je laverai mes mains ╵en signe d’innocence avant de m’approcher ╵de ton autel, ô Eternel,
  • Zacharie 13:1 - En ce jour-là, jaillira une source pour purifier de leurs péchés et de leurs impuretés, la famille de David et les habitants de Jérusalem.
  • Jean 13:10 - Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds . Or vous, vous êtes purs – mais pas tous.
  • Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • Tite 3:6 - Cet Esprit, il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur.
  • Exode 40:7 - et tu placeras la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel ; tu y mettras de l’eau.
  • Luc 2:37 - puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière.
  • 1 Samuel 2:22 - Eli était très âgé. Il entendait dire comment ses fils agissaient envers les Israélites, et même qu’ils couchaient avec les femmes qui se rassemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit aussi la cuve de bronze avec son socle de même métal en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • 新标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 当代译本 - 他用在会幕门口服侍的妇女们的铜镜造铜盆和盆座。
  • 圣经新译本 - 他用铜做洗濯盆,又用铜做盆座,是用那些在会幕门口服事的妇女的铜镜做成的。
  • 中文标准译本 - 他用会幕入口服事的女人的铜 镜做了一个铜盆和铜盆座。
  • 现代标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本(拼音版) - 他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。
  • New International Version - They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - The workers made the large bronze bowl and its bronze stand. They made them out of bronze mirrors. The mirrors belonged to the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.
  • New Living Translation - Bezalel made the bronze washbasin and its bronze stand from bronze mirrors donated by the women who served at the entrance of the Tabernacle.
  • The Message - He made the Bronze Washbasin and its bronze stand from the mirrors of the women’s work group who were assigned to serve at the entrance to the Tent of Meeting.
  • Christian Standard Bible - He made the bronze basin and its stand from the bronze mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Moreover, he made the basin of bronze with its base of bronze, from the mirrors of the serving women who served at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - He made the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Bezalel made the basin and its base of bronze from the mirrors of the attending women who served and ministered at the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - He made the large basin of bronze and its pedestal of bronze from the mirrors of the women who served at the entrance of the tent of meeting.
  • World English Bible - He made the basin of bronze, and its base of bronze, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 當代譯本 - 他用在會幕門口服侍的婦女們的銅鏡造銅盆和盆座。
  • 聖經新譯本 - 他用銅做洗濯盆,又用銅做盆座,是用那些在會幕門口服事的婦女的銅鏡做成的。
  • 呂振中譯本 - 他用銅作洗濯盆,也用 銅 作盆座,用那些在會棚出入處服役的女工的 銅 鏡子 作的 。
  • 中文標準譯本 - 他用會幕入口服事的女人的銅 鏡做了一個銅盆和銅盆座。
  • 現代標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 文理和合譯本 - 以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○
  • 文理委辦譯本 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銅作洗濯之盤與其座、乃以會幕門前聚集之婦所獻之銅鏡作之、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, con el bronce de los espejos de las mujeres que servían a la entrada de la Tienda de reunión, hizo el lavamanos y su pedestal.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 회막 입구에서 섬기는 여자들이 바친 놋거울로 넓적한 물통과 그 받침을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатер собрания. ( Исх. 27:9-19 )
  • Восточный перевод - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • リビングバイブル - 幕屋の入口で奉仕していた女たちが、青銅の鏡をささげたので、それを使って青銅の洗い鉢とその台を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Bezalel fertigte auch das Wasserbecken mit seinem Gestell aus Bronze an. Dazu verwendete er die Bronze aus den Spiegeln der Frauen, die am Eingang des heiligen Zeltes ihren Dienst taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng lấy mấy tấm gương soi bằng đồng do các phụ nữ hội họp tại cửa Đền Tạm dâng lên, để làm ra bồn rửa và chân bồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำอ่างทองสัมฤทธิ์และฐานรองทองสัมฤทธิ์จากกระจกเงาของพวกผู้หญิงที่ปรนนิบัติตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ ( อพย.27:9-19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​หล่อ​อ่าง​พร้อม​ฐาน​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ ซึ่ง​เอา​มา​จาก​กระจก​ส่อง​หน้า​ของ​บรรดา​หญิง​ปฏิบัติ​งาน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
  • 1 Jean 3:7 - Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point : est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme Christ lui-même est juste.
  • Matthieu 26:69 - Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
  • Proverbes 8:34 - Car : heureux l’homme qui m’écoute, qui vient veiller à mes portes ╵jour après jour, et qui monte la garde ╵devant l’entrée de ma maison.
  • Jean 18:16 - Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre.
  • 1 Rois 7:38 - Il fabriqua encore dix bassins de bronze de deux mètres de diamètre pouvant contenir mille litres d’eau. Chaque bassin reposait sur l’un des dix chariots.
  • Exode 30:18 - Tu feras aussi une cuve de bronze pour les ablutions. Elle sera montée sur un socle du même métal ; tu la placeras entre la tente de la Rencontre et l’autel et tu la rempliras d’eau.
  • Exode 30:19 - Avec cette eau, Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
  • Exode 30:20 - Avant d’entrer dans la tente de la Rencontre, ils se passeront à l’eau ; ainsi ils ne mourront pas. De même, lorsqu’ils viendront faire leur service à l’autel pour brûler un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel,
  • Exode 30:21 - ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas. C’est là, pour Aaron et pour ses descendants, une ordonnance qui sera en vigueur à perpétuité, de génération en génération.
  • Hébreux 9:10 - En effet, il n’y a là que des prescriptions portant sur des rites d’ordre matériel, concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Elles ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau.
  • 1 Rois 7:23 - Puis il fit la grande cuve ronde en métal fondu . Elle mesurait cinq mètres de diamètre et deux mètres cinquante de hauteur, un cordeau de quinze mètres mesurait sa circonférence.
  • 1 Rois 7:24 - Au-dessous de son rebord, sur tout le pourtour, se trouvaient deux rangées de coloquintes coulées d’une seule pièce avec la cuve. Il y en avait dix par demi-mètre.
  • 1 Rois 7:25 - La cuve elle-même reposait sur douze bœufs de bronze ayant leurs têtes tournées trois par trois vers le nord, l’ouest, le sud et l’est, alors que la partie postérieure de leur corps était tournée vers l’intérieur et portait la cuve.
  • 1 Rois 7:26 - La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur et son rebord était façonné comme celui d’une coupe en forme de pétale de lis. Elle contenait environ quarante mille litres d’eau.
  • Apocalypse 1:5 - et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
  • Exode 40:30 - Il fit installer la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel et y fit mettre de l’eau pour les ablutions
  • Exode 40:31 - pour que Moïse, Aaron et ses fils s’y lavent les mains et les pieds.
  • Exode 40:32 - Ils devaient se laver ainsi chaque fois qu’ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu’ils s’approchaient de l’autel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • 1 Timothée 5:5 - La veuve qui est restée vraiment seule et privée de soutien met son espérance en Dieu et passe ses jours et ses nuits à faire toutes sortes de prières.
  • Psaumes 26:6 - Je laverai mes mains ╵en signe d’innocence avant de m’approcher ╵de ton autel, ô Eternel,
  • Zacharie 13:1 - En ce jour-là, jaillira une source pour purifier de leurs péchés et de leurs impuretés, la famille de David et les habitants de Jérusalem.
  • Jean 13:10 - Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds . Or vous, vous êtes purs – mais pas tous.
  • Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • Tite 3:6 - Cet Esprit, il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur.
  • Exode 40:7 - et tu placeras la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel ; tu y mettras de l’eau.
  • Luc 2:37 - puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière.
  • 1 Samuel 2:22 - Eli était très âgé. Il entendait dire comment ses fils agissaient envers les Israélites, et même qu’ils couchaient avec les femmes qui se rassemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
圣经
资源
计划
奉献