Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这些宝石都按着以色列儿子们的名字,十二块都按着他们的名字,像雕刻印章那样,按着各自的名字,代表十二个支派。
  • 新标点和合本 - 这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些宝石有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些宝石有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。
  • 当代译本 - 他们用刻图章的方法在每一颗宝石上刻一个以色列儿子的名字,十二颗宝石代表以色列十二支派。
  • 圣经新译本 - 这些宝石代表以色列众子的名字,共有十二块;用刻图章的方法,每块刻上一个名字,十二块代表十二个支派。
  • 现代标点和合本 - 这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
  • 和合本(拼音版) - 这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
  • New International Version - There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
  • New International Reader's Version - They used a total of 12 stones. There was one stone for each of the names of the sons of Israel. Each stone was carved with the name of one of the 12 tribes.
  • English Standard Version - There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
  • New Living Translation - Each stone represented one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe was engraved on it like a seal.
  • Christian Standard Bible - The twelve stones corresponded to the names of Israel’s sons. Each stone was engraved like a seal with one of the names of the twelve tribes.
  • New American Standard Bible - The stones corresponded to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.
  • New King James Version - There were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.
  • Amplified Bible - The stones corresponded to the names of the sons of Israel; they were twelve [in all], corresponding to their names, engraved like a signet, each with its name, for the twelve tribes.
  • American Standard Version - And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
  • King James Version - And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
  • New English Translation - The stones were for the names of the sons of Israel, twelve, corresponding to the number of their names. Each name corresponding to one of the twelve tribes was like the engravings of a seal.
  • World English Bible - The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.
  • 新標點和合本 - 這些寶石都是按着以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些寶石有以色列十二個兒子的名字,如同刻印章,每一顆有自己的名字,代表十二個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些寶石有以色列十二個兒子的名字,如同刻印章,每一顆有自己的名字,代表十二個支派。
  • 當代譯本 - 他們用刻圖章的方法,在每一顆寶石上刻一個以色列兒子的名字,十二顆寶石代表以色列十二支派。
  • 聖經新譯本 - 這些寶石代表以色列眾子的名字,共有十二塊;用刻圖章的方法,每塊刻上一個名字,十二塊代表十二個支派。
  • 呂振中譯本 - 這些 寶 石、按 以色列 兒子的名字、有十二塊;按着他們的名字刻印章,各按自己的名字來代表十二族派。
  • 中文標準譯本 - 這些寶石都按著以色列兒子們的名字,十二塊都按著他們的名字,像雕刻印章那樣,按著各自的名字,代表十二個支派。
  • 現代標點和合本 - 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。
  • 文理和合譯本 - 寶石之數、循以色列諸子之名、凡十有二、用鐫印法、每寶石鐫一名、以當十二支派、
  • 文理委辦譯本 - 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寶石之數、按 以色列 十二支派之名數、每一寶石、用鐫印法、上鐫一支派之名、十二支派皆然、
  • Nueva Versión Internacional - y eran doce piedras, una por cada uno de los hijos de Israel, grabada a manera de sello con el nombre de cada una de las doce tribus.
  • 현대인의 성경 - 이 열두 보석 위에는 이스라엘 열두 지파를 상징하는 야곱의 아들들의 이름이 하나씩 새겨져 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • Восточный перевод - Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исроила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles étaient gravées aux noms des douze fils d’Israël comme des sceaux à cacheter : chacun portait le nom d’une des douze tribus.
  • リビングバイブル - 石には、イスラエルの十二部族の名を、印章と同じように彫りつけました。
  • Nova Versão Internacional - Havia doze pedras, uma para cada nome dos filhos de Israel, cada uma gravada como um lapidador grava um selo, com o nome de uma das doze tribos.
  • Hoffnung für alle - Sie standen für die zwölf Stämme Israels; auf jedem Stein war ein Stammesname eingraviert, auf dieselbe Art, wie man ein Siegel herstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên mười hai viên ngọc này họ khắc tên mười hai đại tộc Ít-ra-ên theo lối khắc con dấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัญมณีสิบสองเม็ดนี้แต่ละเม็ดสลักชื่อบุตรชายแต่ละคนของอิสราเอลแทนทั้งสิบสองเผ่าเหมือนสลักตรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เพชร​พลอย 12 เม็ด แต่​ละ​เม็ด​สลัก​ชื่อ​บุตร​แต่​ละ​คน​ของ​อิสราเอล สลัก​ชื่อ​ทุก​ชื่อ​ดัง​เช่น​สลัก​ตรา​ประทับ เป็น​ชื่อ​สำหรับ 12 เผ่า
交叉引用
  • 启示录 21:12 - 她有又高又大的城墙,有十二个城门,城门前有十二位天使,又有名字刻在上头,是以色列子民十二支派的名字。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这些宝石都按着以色列儿子们的名字,十二块都按着他们的名字,像雕刻印章那样,按着各自的名字,代表十二个支派。
  • 新标点和合本 - 这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些宝石有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些宝石有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。
  • 当代译本 - 他们用刻图章的方法在每一颗宝石上刻一个以色列儿子的名字,十二颗宝石代表以色列十二支派。
  • 圣经新译本 - 这些宝石代表以色列众子的名字,共有十二块;用刻图章的方法,每块刻上一个名字,十二块代表十二个支派。
  • 现代标点和合本 - 这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
  • 和合本(拼音版) - 这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
  • New International Version - There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
  • New International Reader's Version - They used a total of 12 stones. There was one stone for each of the names of the sons of Israel. Each stone was carved with the name of one of the 12 tribes.
  • English Standard Version - There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
  • New Living Translation - Each stone represented one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe was engraved on it like a seal.
  • Christian Standard Bible - The twelve stones corresponded to the names of Israel’s sons. Each stone was engraved like a seal with one of the names of the twelve tribes.
  • New American Standard Bible - The stones corresponded to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.
  • New King James Version - There were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.
  • Amplified Bible - The stones corresponded to the names of the sons of Israel; they were twelve [in all], corresponding to their names, engraved like a signet, each with its name, for the twelve tribes.
  • American Standard Version - And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
  • King James Version - And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
  • New English Translation - The stones were for the names of the sons of Israel, twelve, corresponding to the number of their names. Each name corresponding to one of the twelve tribes was like the engravings of a seal.
  • World English Bible - The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.
  • 新標點和合本 - 這些寶石都是按着以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些寶石有以色列十二個兒子的名字,如同刻印章,每一顆有自己的名字,代表十二個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些寶石有以色列十二個兒子的名字,如同刻印章,每一顆有自己的名字,代表十二個支派。
  • 當代譯本 - 他們用刻圖章的方法,在每一顆寶石上刻一個以色列兒子的名字,十二顆寶石代表以色列十二支派。
  • 聖經新譯本 - 這些寶石代表以色列眾子的名字,共有十二塊;用刻圖章的方法,每塊刻上一個名字,十二塊代表十二個支派。
  • 呂振中譯本 - 這些 寶 石、按 以色列 兒子的名字、有十二塊;按着他們的名字刻印章,各按自己的名字來代表十二族派。
  • 中文標準譯本 - 這些寶石都按著以色列兒子們的名字,十二塊都按著他們的名字,像雕刻印章那樣,按著各自的名字,代表十二個支派。
  • 現代標點和合本 - 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。
  • 文理和合譯本 - 寶石之數、循以色列諸子之名、凡十有二、用鐫印法、每寶石鐫一名、以當十二支派、
  • 文理委辦譯本 - 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寶石之數、按 以色列 十二支派之名數、每一寶石、用鐫印法、上鐫一支派之名、十二支派皆然、
  • Nueva Versión Internacional - y eran doce piedras, una por cada uno de los hijos de Israel, grabada a manera de sello con el nombre de cada una de las doce tribus.
  • 현대인의 성경 - 이 열두 보석 위에는 이스라엘 열두 지파를 상징하는 야곱의 아들들의 이름이 하나씩 새겨져 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • Восточный перевод - Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исроила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles étaient gravées aux noms des douze fils d’Israël comme des sceaux à cacheter : chacun portait le nom d’une des douze tribus.
  • リビングバイブル - 石には、イスラエルの十二部族の名を、印章と同じように彫りつけました。
  • Nova Versão Internacional - Havia doze pedras, uma para cada nome dos filhos de Israel, cada uma gravada como um lapidador grava um selo, com o nome de uma das doze tribos.
  • Hoffnung für alle - Sie standen für die zwölf Stämme Israels; auf jedem Stein war ein Stammesname eingraviert, auf dieselbe Art, wie man ein Siegel herstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên mười hai viên ngọc này họ khắc tên mười hai đại tộc Ít-ra-ên theo lối khắc con dấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัญมณีสิบสองเม็ดนี้แต่ละเม็ดสลักชื่อบุตรชายแต่ละคนของอิสราเอลแทนทั้งสิบสองเผ่าเหมือนสลักตรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เพชร​พลอย 12 เม็ด แต่​ละ​เม็ด​สลัก​ชื่อ​บุตร​แต่​ละ​คน​ของ​อิสราเอล สลัก​ชื่อ​ทุก​ชื่อ​ดัง​เช่น​สลัก​ตรา​ประทับ เป็น​ชื่อ​สำหรับ 12 เผ่า
  • 启示录 21:12 - 她有又高又大的城墙,有十二个城门,城门前有十二位天使,又有名字刻在上头,是以色列子民十二支派的名字。
圣经
资源
计划
奉献