逐节对照
- 中文标准译本 - 他用纺织的工艺做了以弗得的外袍,整件都是蓝色的。
- 新标点和合本 - 他用织工做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以弗得的外袍是以编织的手艺做的,颜色全是蓝的。
- 和合本2010(神版-简体) - 以弗得的外袍是以编织的手艺做的,颜色全是蓝的。
- 当代译本 - 以弗得的外袍用纯蓝色的线织成,
- 圣经新译本 - 又做以弗得的外袍,是织成的,全件是蓝色的。
- 现代标点和合本 - 他用织工做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
- 和合本(拼音版) - 他用织工作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
- New International Version - They made the robe of the ephod entirely of blue cloth—the work of a weaver—
- New International Reader's Version - The workers made the outer robe of the linen apron completely out of blue cloth. The cloth was made by a skillful person.
- English Standard Version - He also made the robe of the ephod woven all of blue,
- New Living Translation - Bezalel made the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue woven cloth,
- The Message - Robe. They made the robe for the Ephod entirely of blue. The opening of the robe at the center was like a collar, the edge hemmed so that it wouldn’t tear. On the hem of the robe they made pomegranates of blue, purple, and scarlet material and fine twisted linen. They also made bells of pure gold and alternated the bells and pomegranates—a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate—all around the hem of the robe that was worn for ministering, just as God had commanded Moses.
- Christian Standard Bible - They made the woven robe of the ephod entirely of blue yarn.
- New American Standard Bible - Then he made the robe of the ephod of woven work, all of violet;
- New King James Version - He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
- Amplified Bible - Then Bezalel made the robe of the ephod of woven work, all of blue;
- American Standard Version - And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
- King James Version - And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
- New English Translation - He made the robe of the ephod completely blue, the work of a weaver.
- World English Bible - He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
- 新標點和合本 - 他用織工做以弗得的外袍,顏色全是藍的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以弗得的外袍是以編織的手藝做的,顏色全是藍的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以弗得的外袍是以編織的手藝做的,顏色全是藍的。
- 當代譯本 - 以弗得的外袍用純藍色的線織成,
- 聖經新譯本 - 又做以弗得的外袍,是織成的,全件是藍色的。
- 呂振中譯本 - 他也用編織的方法作一件聖裲襠外袍、完全藍紫色。
- 中文標準譯本 - 他用紡織的工藝做了以弗得的外袍,整件都是藍色的。
- 現代標點和合本 - 他用織工做以弗得的外袍,顏色全是藍的。
- 文理和合譯本 - 作聖衣內之長衣、其色純藍、
- 文理委辦譯本 - 用紫縷、組織公服內之長衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又製外袍、衣於以弗得之下、其色純藍、
- Nueva Versión Internacional - Bezalel hizo de lana teñida de púrpura, y tejido artísticamente, todo el manto del efod.
- 현대인의 성경 - 그들은 에봇 속에 받쳐 입는 겉옷을 전부 청색 실로 짜서 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Риза под эфод была голубой, тканой,
- Восточный перевод - Верхняя риза под ефод была голубой, тканой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верхняя риза под ефод была голубой, тканой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верхняя риза под ефод была голубой, тканой,
- La Bible du Semeur 2015 - On tissa la robe de l’éphod tout entière en pourpre violette.
- リビングバイブル - エポデの下に着る服は青糸で織りました。
- Nova Versão Internacional - Fizeram o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul—obra de tecelão—
- Hoffnung für alle - Das Obergewand, das der Priester unter dem Priesterschurz tragen sollte, wurde von den Kunsthandwerkern ganz aus violetter Wolle gewebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áo khoác ngoài ê-phót được dệt toàn màu xanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทอเสื้อคลุมเข้าชุดกับเอโฟดด้วยผ้าสีน้ำเงินทั้งตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเย็บเสื้อคลุมยาวจากผ้าทอสีน้ำเงินสำหรับสวมใต้ชุดคลุม
交叉引用
- 出埃及记 28:31 - “你要做以弗得的外袍,整件都是蓝色的。
- 出埃及记 28:32 - 外袍头部的中间之处,要有一个领口,领口要有围边,用纺织的工艺做成,像战袍的领口那样,免得撕裂。
- 出埃及记 28:33 - 外袍下摆的围边上,要用蓝色、紫色、朱红色线做石榴,石榴之间要有金铃铛,
- 出埃及记 28:34 - 一个金铃铛一个石榴,一个金铃铛一个石榴,在外袍下摆的围边上。
- 出埃及记 28:35 - 亚伦事奉的时候要把外袍穿上;他进入圣所到耶和华面前以及出来的时候,外袍上的铃声就会被听见,他就不致死亡。