Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:32 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
  • 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
  • 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
  • New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
  • American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
  • King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
  • World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
  • 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
  • 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
  • Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทั้ง​หมด​เกี่ยว​กับ​การ​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​คือ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​แล้ว​เสร็จ ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 出埃及記 35:1 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 出埃及記 35:2 - 汝於六日宜操作、越至七日、以為聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。
  • 出埃及記 35:3 - 爾宅第中、是日毋舉火。○
  • 出埃及記 35:4 - 又告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
  • 出埃及記 35:5 - 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、即金三品、
  • 出埃及記 35:6 - 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、
  • 出埃及記 35:7 - 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、
  • 出埃及記 35:8 - 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 35:9 - 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。
  • 出埃及記 35:10 - 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。
  • 出埃及記 35:11 - 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、
  • 出埃及記 35:12 - 匱、與杠施恩所、及簾、
  • 出埃及記 35:13 - 几、與杠、器、及陳設之餅、
  • 出埃及記 35:14 - 常燃之燈臺、與盞、燈油、及器悉備。
  • 出埃及記 35:15 - 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬為幕門、
  • 出埃及記 35:16 - 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、
  • 出埃及記 35:17 - 場帷及柱與座、幬為場門、
  • 出埃及記 35:18 - 幕釘場帷釘、及索、
  • 出埃及記 35:19 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • 出埃及記 35:20 - 以色列會眾乃退。
  • 出埃及記 35:21 - 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、
  • 出埃及記 35:24 - 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。
  • 出埃及記 35:25 - 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
  • 出埃及記 35:27 - 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、
  • 出埃及記 35:28 - 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 35:29 - 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○
  • 出埃及記 35:30 - 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、
  • 出埃及記 35:31 - 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、
  • 出埃及記 35:32 - 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、
  • 出埃及記 35:33 - 能鐫玉、以飾服、能雕木、能為奇技、亦能誨人。
  • 出埃及記 35:34 - 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以為輔助、
  • 出埃及記 35:35 - 賜慧心於二人、使作諸工、即雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。
  • 民數記 3:36 - 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、
  • 民數記 3:37 - 及場四周之柱、座、釘、索。○
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈以燔祭禮物為喜、不以聽從其命為喜乎。夫聽命較獻祭尤善、遵言較羊脂愈美。
  • 出埃及記 40:32 - 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
  • 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
  • 民數記 4:4 - 其所負者、會幕、至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 遄征之時、亞倫及其子、宜近前、除簾以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
  • 民數記 4:7 - 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以為灌奠、我前恆陳之餅、悉置其上。
  • 民數記 4:8 - 蓋以絳布、覆以貂皮、貫杠於旁。
  • 民數記 4:9 - 以紫布蓋燈臺、及盞、剪、盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以貂皮、悉置於板。
  • 民數記 4:11 - 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
  • 民數記 4:12 - 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以赤布、
  • 民數記 4:14 - 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
  • 民數記 4:15 - 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、既畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負戴會幕之什物、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。
  • 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:18 - 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、眾所役負、各定其例、
  • 民數記 4:20 - 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。○
  • 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 4:22 - 革順子孫、循其世系宗族、
  • 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
  • 民數記 4:24 - 其所負戴之什物、
  • 民數記 4:25 - 即會幕、與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、
  • 民數記 4:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。
  • 民數記 4:27 - 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。
  • 民數記 4:28 - 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。○
  • 民數記 4:29 - 米喇哩子孫、循其世系宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、
  • 民數記 4:31 - 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、
  • 民數記 4:32 - 場四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕前。
  • 利未記 8:4 - 摩西循命、會眾集於會幕前。
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 出埃及記 39:33 - 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 希伯來書 3:2 - 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、
  • 希伯來書 8:5 - 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟慎、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、
  • 民數記 3:25 - 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、
  • 民數記 3:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、及所用之索。○
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 25:2 - 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。
  • 出埃及記 25:3 - 所受之禮物、即金三品、
  • 出埃及記 25:4 - 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。
  • 出埃及記 25:5 - 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。
  • 出埃及記 25:6 - 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 25:7 - 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、
  • 出埃及記 25:8 - 當為我搆聖室、爰處其中。
  • 出埃及記 25:9 - 我所示爾之幕、與器必遵式以造。○
  • 出埃及記 25:10 - 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、
  • 出埃及記 25:11 - 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。
  • 出埃及記 25:12 - 鑄金環四、置於四隅、左右各二。
  • 出埃及記 25:13 - 以皂莢木作杠、飾以金、
  • 出埃及記 25:14 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 出埃及記 25:15 - 杠常貫環、而弗離。
  • 出埃及記 25:16 - 我所告汝之律法、宜藏於匱。
  • 出埃及記 25:17 - 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。
  • 出埃及記 25:18 - 用圓輪法作二𠼻𡀔[口氷]、置施恩所之兩旁、
  • 出埃及記 25:19 - 每旁各一、於施恩所之上、
  • 出埃及記 25:20 - 𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
  • 出埃及記 25:21 - 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。
  • 出埃及記 25:22 - 我將降臨於𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。○
  • 出埃及記 25:23 - 爾用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、
  • 出埃及記 25:24 - 飾以兼金、四周悉以金緣。
  • 出埃及記 25:25 - 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、
  • 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於四隅、足上。
  • 出埃及記 25:27 - 環附其旁、可貫杠以舁几。
  • 出埃及記 25:28 - 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、
  • 出埃及記 25:29 - 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。
  • 出埃及記 25:30 - 几上之餅、必恆陳於我前。○
  • 出埃及記 25:31 - 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。
  • 歷代志上 28:19 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
  • 出埃及記 25:40 - 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。
  • 出埃及記 39:42 - 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。
  • 出埃及記 39:43 - 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西為之祝嘏。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
  • 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
  • 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
  • New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
  • American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
  • King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
  • World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
  • 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
  • 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
  • Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทั้ง​หมด​เกี่ยว​กับ​การ​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​คือ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​แล้ว​เสร็จ ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น
  • 出埃及記 35:1 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 出埃及記 35:2 - 汝於六日宜操作、越至七日、以為聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。
  • 出埃及記 35:3 - 爾宅第中、是日毋舉火。○
  • 出埃及記 35:4 - 又告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
  • 出埃及記 35:5 - 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、即金三品、
  • 出埃及記 35:6 - 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、
  • 出埃及記 35:7 - 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、
  • 出埃及記 35:8 - 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 35:9 - 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。
  • 出埃及記 35:10 - 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。
  • 出埃及記 35:11 - 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、
  • 出埃及記 35:12 - 匱、與杠施恩所、及簾、
  • 出埃及記 35:13 - 几、與杠、器、及陳設之餅、
  • 出埃及記 35:14 - 常燃之燈臺、與盞、燈油、及器悉備。
  • 出埃及記 35:15 - 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬為幕門、
  • 出埃及記 35:16 - 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、
  • 出埃及記 35:17 - 場帷及柱與座、幬為場門、
  • 出埃及記 35:18 - 幕釘場帷釘、及索、
  • 出埃及記 35:19 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • 出埃及記 35:20 - 以色列會眾乃退。
  • 出埃及記 35:21 - 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、
  • 出埃及記 35:24 - 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。
  • 出埃及記 35:25 - 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
  • 出埃及記 35:27 - 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、
  • 出埃及記 35:28 - 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 35:29 - 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○
  • 出埃及記 35:30 - 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、
  • 出埃及記 35:31 - 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、
  • 出埃及記 35:32 - 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、
  • 出埃及記 35:33 - 能鐫玉、以飾服、能雕木、能為奇技、亦能誨人。
  • 出埃及記 35:34 - 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以為輔助、
  • 出埃及記 35:35 - 賜慧心於二人、使作諸工、即雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。
  • 民數記 3:36 - 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、
  • 民數記 3:37 - 及場四周之柱、座、釘、索。○
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈以燔祭禮物為喜、不以聽從其命為喜乎。夫聽命較獻祭尤善、遵言較羊脂愈美。
  • 出埃及記 40:32 - 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
  • 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
  • 民數記 4:4 - 其所負者、會幕、至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 遄征之時、亞倫及其子、宜近前、除簾以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
  • 民數記 4:7 - 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以為灌奠、我前恆陳之餅、悉置其上。
  • 民數記 4:8 - 蓋以絳布、覆以貂皮、貫杠於旁。
  • 民數記 4:9 - 以紫布蓋燈臺、及盞、剪、盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以貂皮、悉置於板。
  • 民數記 4:11 - 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
  • 民數記 4:12 - 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以赤布、
  • 民數記 4:14 - 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
  • 民數記 4:15 - 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、既畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負戴會幕之什物、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。
  • 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:18 - 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、眾所役負、各定其例、
  • 民數記 4:20 - 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。○
  • 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 4:22 - 革順子孫、循其世系宗族、
  • 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
  • 民數記 4:24 - 其所負戴之什物、
  • 民數記 4:25 - 即會幕、與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、
  • 民數記 4:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。
  • 民數記 4:27 - 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。
  • 民數記 4:28 - 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。○
  • 民數記 4:29 - 米喇哩子孫、循其世系宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、
  • 民數記 4:31 - 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、
  • 民數記 4:32 - 場四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕前。
  • 利未記 8:4 - 摩西循命、會眾集於會幕前。
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 出埃及記 39:33 - 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 希伯來書 3:2 - 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、
  • 希伯來書 8:5 - 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟慎、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、
  • 民數記 3:25 - 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、
  • 民數記 3:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、及所用之索。○
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 25:2 - 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。
  • 出埃及記 25:3 - 所受之禮物、即金三品、
  • 出埃及記 25:4 - 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。
  • 出埃及記 25:5 - 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。
  • 出埃及記 25:6 - 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 25:7 - 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、
  • 出埃及記 25:8 - 當為我搆聖室、爰處其中。
  • 出埃及記 25:9 - 我所示爾之幕、與器必遵式以造。○
  • 出埃及記 25:10 - 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、
  • 出埃及記 25:11 - 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。
  • 出埃及記 25:12 - 鑄金環四、置於四隅、左右各二。
  • 出埃及記 25:13 - 以皂莢木作杠、飾以金、
  • 出埃及記 25:14 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
  • 出埃及記 25:15 - 杠常貫環、而弗離。
  • 出埃及記 25:16 - 我所告汝之律法、宜藏於匱。
  • 出埃及記 25:17 - 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。
  • 出埃及記 25:18 - 用圓輪法作二𠼻𡀔[口氷]、置施恩所之兩旁、
  • 出埃及記 25:19 - 每旁各一、於施恩所之上、
  • 出埃及記 25:20 - 𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
  • 出埃及記 25:21 - 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。
  • 出埃及記 25:22 - 我將降臨於𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。○
  • 出埃及記 25:23 - 爾用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、
  • 出埃及記 25:24 - 飾以兼金、四周悉以金緣。
  • 出埃及記 25:25 - 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、
  • 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於四隅、足上。
  • 出埃及記 25:27 - 環附其旁、可貫杠以舁几。
  • 出埃及記 25:28 - 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、
  • 出埃及記 25:29 - 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。
  • 出埃及記 25:30 - 几上之餅、必恆陳於我前。○
  • 出埃及記 25:31 - 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。
  • 歷代志上 28:19 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
  • 出埃及記 25:40 - 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。
  • 出埃及記 39:42 - 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。
  • 出埃及記 39:43 - 摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西為之祝嘏。
圣经
资源
计划
奉献