逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華吩咐摩西的所有事,以色列人都照著做,他們做了整個工程。
- 新标点和合本 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 当代译本 - 这一切都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 圣经新译本 - 这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。
- 中文标准译本 - 这样,以色列子孙照着耶和华所指示摩西的一切,完成了一切工作。
- 现代标点和合本 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 和合本(拼音版) - 这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。
- New International Version - The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
- New International Reader's Version - The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
- New Living Translation - So the people of Israel followed all of the Lord’s instructions to Moses.
- The Message - The Israelites completed all the work, just as God had commanded. Moses saw that they had done all the work and done it exactly as God had commanded. Moses blessed them.
- Christian Standard Bible - The Israelites had done all the work according to everything the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel did all the work according to everything that the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- Amplified Bible - So the Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
- American Standard Version - According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- King James Version - According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
- New English Translation - The Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
- 新標點和合本 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 當代譯本 - 這一切都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 聖經新譯本 - 這一切工作,耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣作。
- 呂振中譯本 - 這一切工程永恆主怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣作。
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列子孫照著耶和華所指示摩西的一切,完成了一切工作。
- 現代標點和合本 - 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
- 文理和合譯本 - 以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、
- 文理委辦譯本 - 以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而作諸物、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas hicieron toda la obra tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 이스라엘 백성은 모든 일을 완성하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
- Восточный перевод - Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour tous ces travaux, les Israélites suivirent exactement les directives que l’Eternel avait données à Moïse.
- リビングバイブル - このようにしてイスラエルの民は、主がモーセに指示したことを全部、そのとおりに行いました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas fizeram todo o trabalho conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des Herrn ausgeführt worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên thực hiện mọi điều gì Chúa Hằng Hữu đã phán dặn Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทั้งปวงปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนชาวอิสราเอลได้กระทำทุกสิ่งดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
- Thai KJV - สิ่งสารพัดที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสสแล้ว ชนชาติอิสราเอลกระทำให้สำเร็จทุกประการ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ประชาชนชาวอิสราเอลได้ทำทุกๆอย่างตามที่พระยาห์เวห์ได้สั่งโมเสสไว้ทุกประการ
- onav - وَهَكَذَا قَامَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِجَمِيعِ الْعَمَلِ بِمُقْتَضَى مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ مُوسَى،
交叉引用
- 出埃及記 23:21 - 你們在他面前要謹慎,要聽從他的話,不可反叛他,他不會饒恕你們的過犯,因為我的名在他裡面。
- 出埃及記 23:22 - 如果你確實聽從他的話,遵行我說的一切,我就會與你的仇敵為敵,與敵對你的人作對。
- 提摩太後書 2:15 - 你要竭力讓自己通過考驗,呈獻給 神,做一個無愧的工人,正確地講解真理的道。
- 出埃及記 39:32 - 聖幕,就是會幕的所有工程都已經完成了。以色列人做好了這一切;耶和華吩咐摩西的所有事,他們都照著做。
- 出埃及記 25:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 出埃及記 25:2 - “你要告訴以色列人,叫他們拿奉獻物給我。任何人,如果他的心感動他自願奉獻,你們就收下他給我的奉獻物。
- 出埃及記 25:3 - 以下是你們要從他們接收的奉獻物:金、銀、銅,
- 出埃及記 25:4 - 藍線、紫線、朱紅線、細麻線、山羊毛,
- 出埃及記 25:5 - 染紅了的公綿羊皮、海牛皮、金合歡木,
- 出埃及記 25:6 - 燈油、製作膏抹油和芬芳的香要用的種種香料,
- 出埃及記 25:7 - 瑪瑙石、用來鑲嵌在以弗得和胸袋上的寶石。
- 出埃及記 25:8 - 他們要為我造一座聖所,讓我住在他們中間。
- 出埃及記 25:9 - 我現在展示給你看的一切,就是聖幕的樣式和聖幕一切器物的樣式,你們要照著去造。
- 出埃及記 25:10 - “他們要用金合歡木造一個櫃子,長兩肘半,寬一肘半,高一肘半。
- 出埃及記 25:11 - 你要給櫃子包上純金,內外都要包上,並且在櫃子四圍造金邊;
- 出埃及記 25:12 - 又要為它鑄四個金環,安裝在櫃的四腳,兩個環在一邊,兩個環在另一邊。
- 出埃及記 25:13 - 你要用金合歡木造兩根槓子,包上金。
- 出埃及記 25:14 - 然後把槓子穿進櫃兩邊的環裡,用來抬櫃。
- 出埃及記 25:15 - 槓子要留在櫃的環裡,不可抽出來。
- 出埃及記 25:16 - 你要把我將會交給你的法版放在櫃裡。
- 出埃及記 25:17 - 你要用純金造一個施恩座,長兩肘半,寬一肘半。
- 出埃及記 25:18 - 又要用金子造兩個基路伯,用錘打的方法造在施恩座的兩端。
- 出埃及記 25:19 - 造一個基路伯在一端、一個基路伯在另一端;你們要把基路伯造成連於施恩座兩端。
- 出埃及記 25:20 - 兩個基路伯要向上展開雙翅,用翅膀遮掩施恩座,它們的臉要彼此相對;基路伯的臉要朝向施恩座。
- 出埃及記 25:21 - 你要把施恩座安放在櫃頂,櫃裡你要放我將會交給你的法版。
- 出埃及記 25:22 - 我要在那裡和你相會,從法櫃上的施恩座上兩個基路伯之間和你說話,說出我吩咐你告訴以色列人的一切。
- 出埃及記 25:23 - “你要用金合歡木造一張桌子,長兩肘,寬一肘,高一肘半,
- 出埃及記 25:24 - 包上純金,並且在四圍造金邊。
- 出埃及記 25:25 - 你要在桌子四圍造一個橫撐條框,寬一掌,在橫撐條框四圍造金邊;
- 出埃及記 25:26 - 又要為它造四個金環,把這些環子安裝在桌子四角,就是四條桌腳所在的位置;
- 出埃及記 25:27 - 環子要靠近橫撐條框,用來穿槓子抬這張桌子。
- 出埃及記 25:28 - 你要用金合歡木造這兩根槓子,包上金,用來抬桌子。
- 出埃及記 25:29 - 你還要造桌子上那些碗、碟、傾倒液體用的瓶和杯,這些你都要用純金造。
- 出埃及記 25:30 - 在桌子上你恆常要擺放著呈獻餅在我面前。
- 出埃及記 25:31 - “你要造一個純金的燈台。要用錘打的方法造這個燈台,它的底座和主幹,它的杯、球飾、花朵都要連於燈台。
- 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,競賽的路我已經跑完了,所持的信仰我已經守住了。
- 申命記 12:32 - “我吩咐你們的一切話,你們都要持守遵行,不可增添,也不可刪減。”
- 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。記住,我時刻都與你們同在,直到現世時代的終結。”
- 出埃及記 35:10 - “‘你們中間凡是心裡有智慧的,都要來做耶和華吩咐的一切: