Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:9 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 胸牌是正方形的;他们把胸牌做成了双层,长一拃 ,宽一拃,叠为双层。
  • 新标点和合本 - 胸牌是四方的,叠为两层;这两层长一虎口,宽一虎口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 胸袋是正方形的,他们把它做成两层,这两层各长一虎口,宽一虎口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 胸袋是正方形的,他们把它做成两层,这两层各长一虎口,宽一虎口。
  • 当代译本 - 胸牌是方形的,叠成两层,长宽各二十二厘米。
  • 圣经新译本 - 胸牌是正方形的;他们把胸牌做成双层,长二十二公分,宽二十二公分,是双层的。
  • 现代标点和合本 - 胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口,
  • 和合本(拼音版) - 胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口。
  • New International Version - It was square—a span long and a span wide—and folded double.
  • New International Reader's Version - The chest cloth was nine inches square. It was folded in half.
  • English Standard Version - It was square. They made the breastpiece doubled, a span its length and a span its breadth when doubled.
  • New Living Translation - He made the chestpiece of a single piece of cloth folded to form a pouch nine inches square.
  • Christian Standard Bible - They made the breastpiece square and folded double, nine inches long and nine inches wide.
  • New American Standard Bible - It was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.
  • New King James Version - They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.
  • Amplified Bible - It was square; they made the breastpiece folded double, a [hand’s] span long and a [hand’s] span wide when folded double.
  • American Standard Version - It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.
  • King James Version - It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
  • New English Translation - It was square – they made the breastpiece doubled, nine inches long and nine inches wide when doubled.
  • World English Bible - It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its width a span, being double.
  • 新標點和合本 - 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 胸袋是正方形的,他們把它做成兩層,這兩層各長一虎口,寬一虎口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 胸袋是正方形的,他們把它做成兩層,這兩層各長一虎口,寬一虎口。
  • 當代譯本 - 胸牌是方形的,疊成兩層,長寬各二十二釐米。
  • 聖經新譯本 - 胸牌是正方形的;他們把胸牌做成雙層,長二十二公分,寬二十二公分,是雙層的。
  • 呂振中譯本 - 是四方的:他們把胸牌作成了兩層,長一虎口,寬一虎口,疊為兩層。
  • 中文標準譯本 - 胸牌是正方形的;他們把胸牌做成了雙層,長一拃 ,寬一拃,疊為雙層。
  • 現代標點和合本 - 胸牌是四方的,疊為兩層,這兩層長一虎口,寬一虎口,
  • 文理和合譯本 - 補服方而複、長廣各一布指、
  • 文理委辦譯本 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 胸牌方而複、長廣維一、以布指為度、
  • Nueva Versión Internacional - doble y cuadrado, de veinte centímetros por lado.
  • 현대인의 성경 - 그것은 가로 세로가 각각 한 뼘으로 네모가 반듯하고 두 겹으로 되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • Восточный перевод - Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois replié en deux, il avait la forme d’un carré de vingt-cinq centimètres de côté.
  • リビングバイブル - これは一あたり(約二十二センチ)四方の布で、二つに折って袋状にしました。
  • Nova Versão Internacional - Era quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura; dobrado em dois.
  • Hoffnung für alle - Die Tasche war quadratisch, jede Seite 25 Zentimeter lang; dazu war der Stoff doppelt gelegt worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảng này hình vuông, mỗi cạnh một gang tay, may bằng hai lớp vải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นผืนสี่เหลี่ยมจัตุรัสขนาดกว้างยาวด้านละหนึ่งคืบ พับเป็นสองทบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทับทรวง​เป็น​รูป​สี่​เหลี่ยม​จัตุรัส พับ​ทบ​เป็น 2 ชั้น มี​ความ​ยาว 1 คืบ​และ​กว้าง 1 คืบ​เมื่อ​พับ​ทบ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 胸牌是正方形的;他们把胸牌做成了双层,长一拃 ,宽一拃,叠为双层。
  • 新标点和合本 - 胸牌是四方的,叠为两层;这两层长一虎口,宽一虎口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 胸袋是正方形的,他们把它做成两层,这两层各长一虎口,宽一虎口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 胸袋是正方形的,他们把它做成两层,这两层各长一虎口,宽一虎口。
  • 当代译本 - 胸牌是方形的,叠成两层,长宽各二十二厘米。
  • 圣经新译本 - 胸牌是正方形的;他们把胸牌做成双层,长二十二公分,宽二十二公分,是双层的。
  • 现代标点和合本 - 胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口,
  • 和合本(拼音版) - 胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口。
  • New International Version - It was square—a span long and a span wide—and folded double.
  • New International Reader's Version - The chest cloth was nine inches square. It was folded in half.
  • English Standard Version - It was square. They made the breastpiece doubled, a span its length and a span its breadth when doubled.
  • New Living Translation - He made the chestpiece of a single piece of cloth folded to form a pouch nine inches square.
  • Christian Standard Bible - They made the breastpiece square and folded double, nine inches long and nine inches wide.
  • New American Standard Bible - It was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.
  • New King James Version - They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.
  • Amplified Bible - It was square; they made the breastpiece folded double, a [hand’s] span long and a [hand’s] span wide when folded double.
  • American Standard Version - It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.
  • King James Version - It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
  • New English Translation - It was square – they made the breastpiece doubled, nine inches long and nine inches wide when doubled.
  • World English Bible - It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its width a span, being double.
  • 新標點和合本 - 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 胸袋是正方形的,他們把它做成兩層,這兩層各長一虎口,寬一虎口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 胸袋是正方形的,他們把它做成兩層,這兩層各長一虎口,寬一虎口。
  • 當代譯本 - 胸牌是方形的,疊成兩層,長寬各二十二釐米。
  • 聖經新譯本 - 胸牌是正方形的;他們把胸牌做成雙層,長二十二公分,寬二十二公分,是雙層的。
  • 呂振中譯本 - 是四方的:他們把胸牌作成了兩層,長一虎口,寬一虎口,疊為兩層。
  • 中文標準譯本 - 胸牌是正方形的;他們把胸牌做成了雙層,長一拃 ,寬一拃,疊為雙層。
  • 現代標點和合本 - 胸牌是四方的,疊為兩層,這兩層長一虎口,寬一虎口,
  • 文理和合譯本 - 補服方而複、長廣各一布指、
  • 文理委辦譯本 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 胸牌方而複、長廣維一、以布指為度、
  • Nueva Versión Internacional - doble y cuadrado, de veinte centímetros por lado.
  • 현대인의 성경 - 그것은 가로 세로가 각각 한 뼘으로 네모가 반듯하고 두 겹으로 되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • Восточный перевод - Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois replié en deux, il avait la forme d’un carré de vingt-cinq centimètres de côté.
  • リビングバイブル - これは一あたり(約二十二センチ)四方の布で、二つに折って袋状にしました。
  • Nova Versão Internacional - Era quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura; dobrado em dois.
  • Hoffnung für alle - Die Tasche war quadratisch, jede Seite 25 Zentimeter lang; dazu war der Stoff doppelt gelegt worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảng này hình vuông, mỗi cạnh một gang tay, may bằng hai lớp vải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นผืนสี่เหลี่ยมจัตุรัสขนาดกว้างยาวด้านละหนึ่งคืบ พับเป็นสองทบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทับทรวง​เป็น​รูป​สี่​เหลี่ยม​จัตุรัส พับ​ทบ​เป็น 2 ชั้น มี​ความ​ยาว 1 คืบ​และ​กว้าง 1 คืบ​เมื่อ​พับ​ทบ
    圣经
    资源
    计划
    奉献