逐节对照
- 環球聖經譯本 - 摩西說:“主啊,請體諒我!請你差遣能勝任的人吧!”
- 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
- 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
- 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
- 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
- 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
- New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
- New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
- English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
- New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
- The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
- Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
- New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
- New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
- Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
- American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
- King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
- New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
- World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
- 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
- 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
- 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
- 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
- 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
- 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
- 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
- Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
- 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
- Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
- リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
- Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดใช้คนอื่นไปเถิด”
- Thai KJV - แต่ท่านทูลว่า “โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงโปรดใช้ผู้อื่นไปเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่โมเสสตอบว่า “ได้โปรดเถิดองค์เจ้าชีวิต ช่วยส่งคนอื่นไปเถิด”
- onav - لَكِنَّ مُوسَى أَجَابَ: «يَا سَيِّدُ، أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ أَنْ تُرْسِلَ مَنْ تَشَاءُ غَيْرِي».
交叉引用
- 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神曾經領我離開我的父家和我出生之地,曾經對我說話,向我起誓,說‘我要把這片土地賜給你的後裔’,這位 神會差派他的使者走在你前面,你就可以從那地方為我的兒子娶妻。
- 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的眾天使,把一切使人犯罪的事和不法的人都從他王國中拔去,
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切惡事的使者,賜福給這些年輕人!願我的名以及我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們傳揚;願他們在地上生養眾多!”
- 耶利米書 20:9 - 如果我說“我不會再提耶和華的話, 不再奉他的名說話”, 他的話就會在我的心裡像燃燒的火, 禁閉在我的骨中, 我難以抑制,無法含忍。
- 耶利米書 1:6 - 我就說:“哎呀,主耶和華啊,我還年輕,實在不知道該怎樣說話。”
- 出埃及記 4:1 - 摩西回答說:“假如他們不相信我,不聽我的話呢?因為他們會說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”
- 約翰福音 6:29 - 耶穌回答:“信 神所差遣的那一位,就是做 神的工作了。”
- 列王紀上 19:4 - 他自己卻在荒野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧!因為我並不比我的列祖好。”
- 出埃及記 23:20 - “看哪,我要差遣使者在你前面,好在路上保護你,領你到我已經預備好的地方去。
- 約拿書 1:3 - 約拿卻動身逃往塔施躲避耶和華。他下到約帕,找到一艘開往塔施的船;他付了船費,登上船,要與船上的人同往塔施去,試圖躲避耶和華。
- 約拿書 1:6 - 船長來到他面前,對他說:“你怎能睡得這麼熟?起來,呼求你的神明吧!也許那神明會顧念我們,使我們不致喪命!”
- 以西結書 3:14 - 靈又把我提起來,將我帶走。那時我靈裡震驚,愁苦而去,但耶和華強而有力的手臨到我身上。
- 以西結書 3:15 - 我來到迦巴魯河邊被擄之人居住的洪水土墩。我在那裡住了七天,在他們中間驚愕不已。
- 士師記 2:1 - 耶和華的使者從吉甲上到哭泣地,對以色列人說:“我把你們從埃及領上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地方;我說過:‘我永不廢棄我與你們所立的約;