逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า เจ้าจะแสดงสิ่งมหัศจรรย์ด้วยไม้เท้านี่แหละ”
- 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
- 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
- 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
- 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
- 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
- New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
- English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
- New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
- Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
- New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
- New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
- Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
- American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
- King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
- New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
- World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
- 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
- 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
- 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
- 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
- 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
- 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
- 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
- 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
- Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
- 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
- リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
- Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
- Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า เพื่อใช้สำหรับแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ”
- Thai KJV - เจ้าจงถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า สำหรับทำหมายสำคัญ”
交叉引用
- 1 โครินธ์ 1:27 - แต่พระเจ้าเลือกสิ่งที่โลกนี้ถือว่าโง่มาทำให้คนที่ฉลาดอับอาย และพระเจ้าเลือกสิ่งที่โลกนี้ถือว่าอ่อนแอ มาทำให้ผู้ที่เข้มแข็งต้องอับอาย
- อพยพ 7:9 - “เมื่อฟาโรห์พูดกับพวกเจ้าว่า ‘แสดงสิ่งมหัศจรรย์ให้ดูสิ’ ก็ให้เจ้าบอกกับอาโรนว่า ‘เอาไม้เท้าของท่านโยนลงบนพื้นต่อหน้าฟาโรห์ แล้วมันจะกลายเป็นงู’”
- อพยพ 7:10 - โมเสสและอาโรนจึงไปหาฟาโรห์ และทำตามที่พระยาห์เวห์ได้สั่งพวกเขาไว้ อาโรนโยนไม้เท้าของเขาลงต่อหน้าฟาโรห์และพวกข้าราชการชั้นสูงของเขา มันก็กลายเป็นงู
- อพยพ 7:11 - แต่ฟาโรห์ได้เรียกเหล่าผู้รู้ พวกพ่อมด และพวกพระที่มีเวทมนตร์คาถาของอียิปต์ ให้ใช้เวทมนตร์ของพวกเขา ทำอย่างเดียวกับที่อาโรนทำ
- อพยพ 7:12 - พวกเขาแต่ละคนก็โยนไม้เท้าของพวกเขาลง แล้วไม้เท้าของพวกเขาก็กลายเป็นงู แต่ไม้เท้าของอาโรนกลืนไม้เท้าของพวกเขาทั้งหมด
- อพยพ 7:13 - แต่จิตใจของฟาโรห์ก็ยังคงแข็งกระด้าง และไม่ยอมฟังโมเสสและอาโรน เหมือนกับที่พระยาห์เวห์พูดไว้
- อพยพ 7:14 - พระยาห์เวห์บอกกับโมเสสว่า “จิตใจของฟาโรห์นั้นแข็งกระด้าง เขาไม่ยอมปล่อยประชาชนอิสราเอล
- อพยพ 7:15 - พรุ่งนี้เช้าให้ไปหาฟาโรห์ ตอนที่เขาลงไปที่แม่น้ำ ให้ยืนคอยพบเขาที่ริมฝั่งแม่น้ำ แล้วให้ถือไม้เท้าที่เปลี่ยนเป็นงูไปด้วย
- อพยพ 7:16 - ให้เจ้าพูดกับเขาว่า ‘พระยาห์เวห์ พระเจ้าของชาวฮีบรูได้ส่งข้าพเจ้ามาพบท่าน และให้บอกว่า ปล่อยประชาชนของเรา เพื่อพวกเขาจะได้มาฆ่าสัตว์เพื่อถวายให้กับเราในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง แต่จนถึงเดี๋ยวนี้แล้ว เจ้าก็ยังไม่ยอมเชื่อฟัง’
- อพยพ 7:17 - พระยาห์เวห์จึงพูดว่า ‘เราจะทำสิ่งนี้ เจ้าจะได้รู้ว่าเราคือยาห์เวห์ เราจะตีน้ำในแม่น้ำไนล์ด้วยไม้เท้าที่อยู่ในมือเรา และมันจะกลายเป็นเลือด
- อพยพ 7:18 - ปลาที่อยู่ในแม่น้ำไนล์จะตายหมด แม่น้ำไนล์จะเน่าเหม็นจนชาวอียิปต์ไม่สามารถดื่มน้ำจากแม่น้ำได้’”
- อพยพ 7:19 - พระยาห์เวห์บอกกับโมเสสว่า “บอกกับอาโรนว่า ‘ให้ถือไม้เท้าของท่านและยื่นมือออกไปเหนือน้ำทุกแห่งของอียิปต์ ทั้งแม่น้ำ ลำธาร สระน้ำ ที่กักเก็บน้ำทุกแห่งของพวกเขา เพื่อแหล่งน้ำทั้งหมดนั้นจะได้กลายเป็นเลือด จะมีแต่เลือดเต็มไปหมดทั่วแผ่นดินอียิปต์ ทั้งน้ำที่คั่งค้างอยู่ตามต้นไม้และซอกหินก็จะกลายเป็นเลือดด้วย’”
- อพยพ 7:20 - โมเสสและอาโรนจึงทำตามที่พระยาห์เวห์สั่งพวกเขาไว้
- อพยพ 4:2 - พระยาห์เวห์พูดกับโมเสสว่า “มีอะไรอยู่ในมือเจ้า” โมเสสตอบว่า “ไม้เท้าครับ”