逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Así que Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, los montó en un asno y volvió a Egipto. En la mano llevaba la vara de Dios.
- 新标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
- 当代译本 - 于是,摩西拿着上帝的杖,带着妻子和儿子骑驴返回埃及。
- 圣经新译本 - 摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。
- 中文标准译本 - 摩西就带着他的妻子和儿子们,骑上驴,回埃及地去。摩西手中拿着神的杖。
- 现代标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
- 和合本(拼音版) - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去,摩西手里拿着上帝的杖。
- New International Version - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
- New International Reader's Version - So Moses got his wife and sons. He put them on a donkey. Together they started back to Egypt. And he took the walking stick in his hand. It was the stick God would use in a powerful way.
- English Standard Version - So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
- New Living Translation - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to the land of Egypt. In his hand he carried the staff of God.
- The Message - So Moses took his wife and sons and put them on a donkey for the return trip to Egypt. He had a firm grip on the staff of God.
- Christian Standard Bible - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and returned to the land of Egypt. And Moses took God’s staff in his hand.
- New American Standard Bible - So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
- New King James Version - Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
- Amplified Bible - So Moses took his wife [Zipporah] and his sons [Gershom and Eliezer] and seated them on donkeys, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
- American Standard Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
- King James Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
- New English Translation - Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
- World English Bible - Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.
- 新標點和合本 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着上帝的杖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
- 當代譯本 - 於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
- 聖經新譯本 - 摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著 神的杖。
- 呂振中譯本 - 摩西 就帶着妻子和 兩個 兒子,讓他們騎着驢,回 埃及 地去: 摩西 也帶着上帝的杖在手裏。
- 中文標準譯本 - 摩西就帶著他的妻子和兒子們,騎上驢,回埃及地去。摩西手中拿著神的杖。
- 現代標點和合本 - 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
- 文理和合譯本 - 摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
- 文理委辦譯本 - 摩西挈妻拏、以驢乘之、執上帝杖以歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 挈妻與子、使之乘驢、返 伊及 、手執天主杖、
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 아내와 아들들을 나귀에 태우고 하나님의 지팡이를 가지고 이집트를 향해 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
- Восточный перевод - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse emmena sa femme et ses fils, il les installa sur un âne et prit le chemin de l’Egypte, tenant en main le bâton de Dieu.
- リビングバイブル - モーセは妻と息子たちをろばに乗せ、エジプトへ帰りました。手には、あの奇跡を行った神の杖がしっかり握りしめられていました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
- Hoffnung für alle - Mose ließ seine Frau und die Söhne auf einen Esel steigen und machte sich auf den Weg zurück nach Ägypten; den Stab Gottes nahm er mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đỡ vợ con lên lưng lừa, lên đường về Ai Cập, cầm trong tay cây gậy của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและลูกๆ ขึ้นลาและออกเดินทางกลับไปอียิปต์ เขาถือไม้เท้าของพระเจ้าไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและบุตรของท่านไป ให้นั่งบนหลังลาและกลับไปยังดินแดนของอียิปต์ และโมเสสถือไม้เท้าของพระเจ้าไว้ในมือ
交叉引用
- Números 20:11 - Dicho esto, levantó la mano y dos veces golpeó la roca con la vara, ¡y brotó agua en abundancia, de la cual bebieron la asamblea y su ganado!
- Éxodo 18:3 - y a sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Guersón, porque dijo Moisés: «Soy un extranjero en tierra extraña»;
- Éxodo 18:4 - el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: «El Dios de mi padre me ayudó y me salvó de la espada del faraón».
- Éxodo 4:2 - —¿Qué tienes en la mano? —preguntó el Señor. —Una vara —respondió Moisés.
- Éxodo 4:17 - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
- Éxodo 17:9 - Entonces Moisés le ordenó a Josué: «Escoge algunos de nuestros hombres y sal a combatir a los amalecitas. Mañana yo estaré en la cima de la colina con la vara de Dios en la mano».
- Números 20:8 - «Toma la vara y reúne a la asamblea. En presencia de esta, tú y tu hermano le ordenarán a la roca que dé agua. Así harán que de ella brote agua, y darán de beber a la asamblea y a su ganado».
- Números 20:9 - Tal como el Señor se lo había ordenado, Moisés tomó la vara que estaba ante el Señor.