Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你到了埃及,务要照我赐给你的能力在法老面前行神迹。但我要使他的心刚硬,他必不让百姓离开。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它们施行在法老面前;但是我要使他的心刚硬,他就不会让我的子民走。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • New International Version - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses. He said, “When you return to Egypt, do all the amazing things I have given you the power to do. Do them in the sight of Pharaoh. But I will make him stubborn. He will not let the people go.
  • New Living Translation - And the Lord told Moses, “When you arrive back in Egypt, go to Pharaoh and perform all the miracles I have empowered you to do. But I will harden his heart so he will refuse to let the people go.
  • The Message - God said to Moses, “When you get back to Egypt, be prepared: All the wonders that I will do through you, you’ll do before Pharaoh. But I will make him stubborn so that he will refuse to let the people go. Then you are to tell Pharaoh, ‘God’s Message: Israel is my son, my firstborn! I told you, “Free my son so that he can serve me.” But you refused to free him. So now I’m going to kill your son, your firstborn.’” * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord instructed Moses, “When you go back to Egypt, make sure you do before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he won’t let the people go.
  • New American Standard Bible - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders (miracles) which I have put in your hand, but I will harden his heart and make him stubborn so that he will not let the people go.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或譯:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你到了埃及,務要照我賜給你的能力在法老面前行神蹟。但我要使他的心剛硬,他必不讓百姓離開。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裡的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你回 埃及 去的時候,要留意將我交你手裏的一切奇事行在 法老 面前;我卻要使他的心頑強,他就不讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它們施行在法老面前;但是我要使他的心剛硬,他就不會讓我的子民走。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心剛硬,他必不容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我所示爾之異蹟、務行於法老前、我將使之剛愎厥心、不釋斯民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異跡、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾至 伊及 時當慎、我所命爾 原文作我所付於爾手 諸異跡、必行於 法老 前、但我必使之 使之或作聽之下同 剛愎其心、不釋 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le había advertido a Moisés: «Cuando vuelvas a Egipto, no dejes de hacer ante el faraón todos los prodigios que te he dado el poder de realizar. Yo, por mi parte, endureceré su corazón para que no deje ir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “네가 이집트에 돌아가면 내가 너에게 보여 준 기적을 바로 앞에서 다 행하라. 그러나 내가 그의 마음을 완고하게 할 것이니 그가 백성을 놓아 주지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Maintenant que tu es en route pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir d’accomplir. Tu les feras devant le pharaon. Moi, je lui donnerai un cœur obstiné, de sorte qu’il ne permettra pas au peuple de s’en aller.
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「エジプトに帰ったらファラオのところへ行き、教えたとおり奇跡を行いなさい。だが彼は強情を張って、すぐにはイスラエル人の出国を認めないだろう。わたしがそうさせるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse mais o Senhor a Moisés: “Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu ihm: »Wenn du in Ägypten bist, dann sollst du alle Zeichen vor dem Pharao tun, zu denen ich dich bevollmächtigt habe! Aber ich werde dafür sorgen, dass der Pharao unnachgiebig bleibt und mein Volk nicht ziehen lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhắc Môi-se: “Đến Ai Cập, con sẽ đi gặp Pha-ra-ôn để làm các phép lạ Ta cho, nhưng nên nhớ rằng Ta sẽ làm cho vua Ai Cập cứng lòng, chưa cho dân Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เมื่อเจ้ากลับไปถึงอียิปต์ เจ้าจะต้องทำการอัศจรรย์ทุกอย่างต่อหน้าฟาโรห์ตามที่เราให้ฤทธิ์อำนาจแก่เจ้าแล้ว แต่เราจะทำให้ฟาโรห์ใจแข็งไม่ยอมปล่อยเหล่าประชากรไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เมื่อ​เจ้า​กลับ​ไป​อียิปต์ ต้อง​แน่ใจ​ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ทุก​อย่าง​ที่​เรา​มอบ​ให้​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ แต่​เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ใจ​ของ​เขา​แข็ง​กระด้าง และ​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
交叉引用
  • 1 Peter 2:8 - and “A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
  • Deuteronomy 2:36 - From Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us. The Lord our God gave all into our hands.
  • Deuteronomy 2:30 - But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him, for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as he is this day.
  • Deuteronomy 2:31 - And the Lord said to me, ‘Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.’
  • Deuteronomy 2:32 - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • Deuteronomy 2:33 - And the Lord our God gave him over to us, and we defeated him and his sons and all his people.
  • Genesis 6:3 - Then the Lord said, “My Spirit shall not abide in man forever, for he is flesh: his days shall be 120 years.”
  • Exodus 14:4 - And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, and the Egyptians shall know that I am the Lord.” And they did so.
  • Psalms 105:25 - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
  • 2 Corinthians 2:16 - to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
  • Romans 1:28 - And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
  • Romans 11:8 - as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day.”
  • Romans 11:9 - And David says, “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
  • Romans 11:10 - let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever.”
  • 1 Kings 22:22 - And the Lord said to him, ‘By what means?’ And he said, ‘I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And he said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.’
  • 2 Thessalonians 2:10 - and with all wicked deception for those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.
  • 2 Thessalonians 2:11 - Therefore God sends them a strong delusion, so that they may believe what is false,
  • 2 Thessalonians 2:12 - in order that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
  • Isaiah 6:10 - Make the heart of this people dull, and their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn and be healed.”
  • Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
  • Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
  • Exodus 14:8 - And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the people of Israel while the people of Israel were going out defiantly.
  • Exodus 7:13 - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • Exodus 9:12 - But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the Lord had spoken to Moses.
  • John 12:40 - “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
  • Joshua 11:20 - For it was the Lord’s doing to harden their hearts that they should come against Israel in battle, in order that they should be devoted to destruction and should receive no mercy but be destroyed, just as the Lord commanded Moses.
  • Exodus 3:20 - So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
  • Isaiah 63:17 - O Lord, why do you make us wander from your ways and harden our heart, so that we fear you not? Return for the sake of your servants, the tribes of your heritage.
  • Romans 9:18 - So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你到了埃及,务要照我赐给你的能力在法老面前行神迹。但我要使他的心刚硬,他必不让百姓离开。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它们施行在法老面前;但是我要使他的心刚硬,他就不会让我的子民走。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • New International Version - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses. He said, “When you return to Egypt, do all the amazing things I have given you the power to do. Do them in the sight of Pharaoh. But I will make him stubborn. He will not let the people go.
  • New Living Translation - And the Lord told Moses, “When you arrive back in Egypt, go to Pharaoh and perform all the miracles I have empowered you to do. But I will harden his heart so he will refuse to let the people go.
  • The Message - God said to Moses, “When you get back to Egypt, be prepared: All the wonders that I will do through you, you’ll do before Pharaoh. But I will make him stubborn so that he will refuse to let the people go. Then you are to tell Pharaoh, ‘God’s Message: Israel is my son, my firstborn! I told you, “Free my son so that he can serve me.” But you refused to free him. So now I’m going to kill your son, your firstborn.’” * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord instructed Moses, “When you go back to Egypt, make sure you do before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he won’t let the people go.
  • New American Standard Bible - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders (miracles) which I have put in your hand, but I will harden his heart and make him stubborn so that he will not let the people go.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或譯:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你到了埃及,務要照我賜給你的能力在法老面前行神蹟。但我要使他的心剛硬,他必不讓百姓離開。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裡的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你回 埃及 去的時候,要留意將我交你手裏的一切奇事行在 法老 面前;我卻要使他的心頑強,他就不讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它們施行在法老面前;但是我要使他的心剛硬,他就不會讓我的子民走。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心剛硬,他必不容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我所示爾之異蹟、務行於法老前、我將使之剛愎厥心、不釋斯民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異跡、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾至 伊及 時當慎、我所命爾 原文作我所付於爾手 諸異跡、必行於 法老 前、但我必使之 使之或作聽之下同 剛愎其心、不釋 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le había advertido a Moisés: «Cuando vuelvas a Egipto, no dejes de hacer ante el faraón todos los prodigios que te he dado el poder de realizar. Yo, por mi parte, endureceré su corazón para que no deje ir al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “네가 이집트에 돌아가면 내가 너에게 보여 준 기적을 바로 앞에서 다 행하라. 그러나 내가 그의 마음을 완고하게 할 것이니 그가 백성을 놓아 주지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Когда ты вернёшься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Maintenant que tu es en route pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir d’accomplir. Tu les feras devant le pharaon. Moi, je lui donnerai un cœur obstiné, de sorte qu’il ne permettra pas au peuple de s’en aller.
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「エジプトに帰ったらファラオのところへ行き、教えたとおり奇跡を行いなさい。だが彼は強情を張って、すぐにはイスラエル人の出国を認めないだろう。わたしがそうさせるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse mais o Senhor a Moisés: “Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu ihm: »Wenn du in Ägypten bist, dann sollst du alle Zeichen vor dem Pharao tun, zu denen ich dich bevollmächtigt habe! Aber ich werde dafür sorgen, dass der Pharao unnachgiebig bleibt und mein Volk nicht ziehen lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhắc Môi-se: “Đến Ai Cập, con sẽ đi gặp Pha-ra-ôn để làm các phép lạ Ta cho, nhưng nên nhớ rằng Ta sẽ làm cho vua Ai Cập cứng lòng, chưa cho dân Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เมื่อเจ้ากลับไปถึงอียิปต์ เจ้าจะต้องทำการอัศจรรย์ทุกอย่างต่อหน้าฟาโรห์ตามที่เราให้ฤทธิ์อำนาจแก่เจ้าแล้ว แต่เราจะทำให้ฟาโรห์ใจแข็งไม่ยอมปล่อยเหล่าประชากรไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เมื่อ​เจ้า​กลับ​ไป​อียิปต์ ต้อง​แน่ใจ​ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ทุก​อย่าง​ที่​เรา​มอบ​ให้​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ แต่​เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ใจ​ของ​เขา​แข็ง​กระด้าง และ​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
  • 1 Peter 2:8 - and “A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
  • Deuteronomy 2:36 - From Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us. The Lord our God gave all into our hands.
  • Deuteronomy 2:30 - But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him, for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as he is this day.
  • Deuteronomy 2:31 - And the Lord said to me, ‘Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.’
  • Deuteronomy 2:32 - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • Deuteronomy 2:33 - And the Lord our God gave him over to us, and we defeated him and his sons and all his people.
  • Genesis 6:3 - Then the Lord said, “My Spirit shall not abide in man forever, for he is flesh: his days shall be 120 years.”
  • Exodus 14:4 - And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, and the Egyptians shall know that I am the Lord.” And they did so.
  • Psalms 105:25 - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
  • 2 Corinthians 2:16 - to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
  • Romans 1:28 - And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
  • Romans 11:8 - as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day.”
  • Romans 11:9 - And David says, “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
  • Romans 11:10 - let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever.”
  • 1 Kings 22:22 - And the Lord said to him, ‘By what means?’ And he said, ‘I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And he said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.’
  • 2 Thessalonians 2:10 - and with all wicked deception for those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.
  • 2 Thessalonians 2:11 - Therefore God sends them a strong delusion, so that they may believe what is false,
  • 2 Thessalonians 2:12 - in order that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
  • Isaiah 6:10 - Make the heart of this people dull, and their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn and be healed.”
  • Exodus 10:20 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
  • Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
  • Exodus 14:8 - And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the people of Israel while the people of Israel were going out defiantly.
  • Exodus 7:13 - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • Exodus 9:12 - But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the Lord had spoken to Moses.
  • John 12:40 - “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
  • Joshua 11:20 - For it was the Lord’s doing to harden their hearts that they should come against Israel in battle, in order that they should be devoted to destruction and should receive no mercy but be destroyed, just as the Lord commanded Moses.
  • Exodus 3:20 - So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
  • Isaiah 63:17 - O Lord, why do you make us wander from your ways and harden our heart, so that we fear you not? Return for the sake of your servants, the tribes of your heritage.
  • Romans 9:18 - So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
圣经
资源
计划
奉献