Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés le comunicó a Aarón todo lo que el Señor le había ordenado decir y todas las señales milagrosas que le mandaba realizar.
  • 新标点和合本 - 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西将耶和华差派他所说的话和吩咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西将耶和华差派他所说的话和吩咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
  • 当代译本 - 摩西把耶和华吩咐他的以及要他行的神迹都告诉了亚伦。
  • 圣经新译本 - 摩西把耶和华派他所说的一切话,和吩咐他所行的一切神迹都告诉了亚伦。
  • 中文标准译本 - 摩西把耶和华派遣他时所说的一切话以及吩咐他的一切神迹都告诉了亚伦。
  • 现代标点和合本 - 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。
  • New International Version - Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.
  • New International Reader's Version - Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say. Moses also told him about all the signs the Lord had commanded him to do.
  • English Standard Version - And Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do.
  • New Living Translation - Moses then told Aaron everything the Lord had commanded him to say. And he told him about the miraculous signs the Lord had commanded him to perform.
  • Christian Standard Bible - Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and about all the signs he had commanded him to do.
  • New American Standard Bible - Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.
  • New King James Version - So Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
  • Amplified Bible - Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.
  • American Standard Version - And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.
  • King James Version - And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
  • New English Translation - Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him and all the signs that he had commanded him.
  • World English Bible - Moses told Aaron all Yahweh’s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
  • 新標點和合本 - 摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西將耶和華差派他所說的話和吩咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西將耶和華差派他所說的話和吩咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 當代譯本 - 摩西把耶和華吩咐他的以及要他行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 聖經新譯本 - 摩西把耶和華派他所說的一切話,和吩咐他所行的一切神蹟都告訴了亞倫。
  • 呂振中譯本 - 摩西 將永恆主差遣他 說 的一切話、和吩咐他 行 的一切神迹、都告訴了 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 摩西把耶和華派遣他時所說的一切話以及吩咐他的一切神蹟都告訴了亞倫。
  • 現代標點和合本 - 摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華遣之之言、及命其所行之異蹟、悉告亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華遣之、使行異跡、告於亞倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以主遣之之言、及所命之諸異跡、悉告 亞倫 、
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와께서 자기에게 부탁하신 모든 말씀과 자기에게 행하라고 명령하신 모든 기적에 대하여 아론에게 다 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • Восточный перевод - Муса рассказал Харуну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса рассказал Харуну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо рассказал Хоруну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse l’informa de toutes les paroles que l’Eternel l’avait chargé de dire et des signes miraculeux qu’il lui avait ordonné d’accomplir.
  • リビングバイブル - モーセはアロンに、主が自分たち二人に、これから何をし、何を語るよう命じられたのかを伝えました。もちろん、エジプトのファラオの前で行わなければならない奇跡のことも話しました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer e prosseguiu falando de todos os sinais milagrosos que o Senhor lhe havia ordenado realizar.
  • Hoffnung für alle - Mose berichtete Aaron, mit welchen Worten der Herr ihn nach Ägypten gesandt hatte, und erzählte ihm von den Wundern, die er tun sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thuật hết cho A-rôn mọi điều Chúa Hằng Hữu phán bảo họ phải làm, cũng cho A-rôn thấy các phép lạ họ sẽ thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเล่าให้อาโรนฟังถึงทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งให้พูด และหมายสำคัญทุกอย่างที่พระองค์ทรงบัญชาให้เขาทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​บอก​ให้​อาโรน​ฟัง​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้ และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ทั้ง​หมด​ที่​พระ​องค์​สั่ง​ให้​ทำ
交叉引用
  • Mateo 21:29 - “No quiero”, contestó, pero después se arrepintió y fue.
  • Jonás 3:2 - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
  • Éxodo 4:15 - Tú hablarás con él y le pondrás las palabras en la boca; yo los ayudaré a hablar, a ti y a él, y les enseñaré lo que tienen que hacer.
  • Éxodo 4:16 - Él hablará por ti al pueblo, como si tú mismo le hablaras, y tú le hablarás a él por mí, como si le hablara yo mismo.
  • Éxodo 4:8 - —Si con la primera señal milagrosa no te creen ni te hacen caso —dijo el Señor—, tal vez te crean con la segunda.
  • Éxodo 4:9 - Pero, si no te creen ni te hacen caso después de estas dos señales, toma agua del Nilo y derrámala en el suelo. En cuanto el agua del río toque el suelo, se convertirá en sangre.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés le comunicó a Aarón todo lo que el Señor le había ordenado decir y todas las señales milagrosas que le mandaba realizar.
  • 新标点和合本 - 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西将耶和华差派他所说的话和吩咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西将耶和华差派他所说的话和吩咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
  • 当代译本 - 摩西把耶和华吩咐他的以及要他行的神迹都告诉了亚伦。
  • 圣经新译本 - 摩西把耶和华派他所说的一切话,和吩咐他所行的一切神迹都告诉了亚伦。
  • 中文标准译本 - 摩西把耶和华派遣他时所说的一切话以及吩咐他的一切神迹都告诉了亚伦。
  • 现代标点和合本 - 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。
  • New International Version - Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.
  • New International Reader's Version - Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say. Moses also told him about all the signs the Lord had commanded him to do.
  • English Standard Version - And Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do.
  • New Living Translation - Moses then told Aaron everything the Lord had commanded him to say. And he told him about the miraculous signs the Lord had commanded him to perform.
  • Christian Standard Bible - Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and about all the signs he had commanded him to do.
  • New American Standard Bible - Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.
  • New King James Version - So Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
  • Amplified Bible - Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.
  • American Standard Version - And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.
  • King James Version - And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
  • New English Translation - Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him and all the signs that he had commanded him.
  • World English Bible - Moses told Aaron all Yahweh’s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
  • 新標點和合本 - 摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西將耶和華差派他所說的話和吩咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西將耶和華差派他所說的話和吩咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 當代譯本 - 摩西把耶和華吩咐他的以及要他行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 聖經新譯本 - 摩西把耶和華派他所說的一切話,和吩咐他所行的一切神蹟都告訴了亞倫。
  • 呂振中譯本 - 摩西 將永恆主差遣他 說 的一切話、和吩咐他 行 的一切神迹、都告訴了 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 摩西把耶和華派遣他時所說的一切話以及吩咐他的一切神蹟都告訴了亞倫。
  • 現代標點和合本 - 摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華遣之之言、及命其所行之異蹟、悉告亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華遣之、使行異跡、告於亞倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以主遣之之言、及所命之諸異跡、悉告 亞倫 、
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와께서 자기에게 부탁하신 모든 말씀과 자기에게 행하라고 명령하신 모든 기적에 대하여 아론에게 다 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • Восточный перевод - Муса рассказал Харуну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса рассказал Харуну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо рассказал Хоруну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse l’informa de toutes les paroles que l’Eternel l’avait chargé de dire et des signes miraculeux qu’il lui avait ordonné d’accomplir.
  • リビングバイブル - モーセはアロンに、主が自分たち二人に、これから何をし、何を語るよう命じられたのかを伝えました。もちろん、エジプトのファラオの前で行わなければならない奇跡のことも話しました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer e prosseguiu falando de todos os sinais milagrosos que o Senhor lhe havia ordenado realizar.
  • Hoffnung für alle - Mose berichtete Aaron, mit welchen Worten der Herr ihn nach Ägypten gesandt hatte, und erzählte ihm von den Wundern, die er tun sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thuật hết cho A-rôn mọi điều Chúa Hằng Hữu phán bảo họ phải làm, cũng cho A-rôn thấy các phép lạ họ sẽ thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเล่าให้อาโรนฟังถึงทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งให้พูด และหมายสำคัญทุกอย่างที่พระองค์ทรงบัญชาให้เขาทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​บอก​ให้​อาโรน​ฟัง​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้ และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ทั้ง​หมด​ที่​พระ​องค์​สั่ง​ให้​ทำ
  • Mateo 21:29 - “No quiero”, contestó, pero después se arrepintió y fue.
  • Jonás 3:2 - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
  • Éxodo 4:15 - Tú hablarás con él y le pondrás las palabras en la boca; yo los ayudaré a hablar, a ti y a él, y les enseñaré lo que tienen que hacer.
  • Éxodo 4:16 - Él hablará por ti al pueblo, como si tú mismo le hablaras, y tú le hablarás a él por mí, como si le hablara yo mismo.
  • Éxodo 4:8 - —Si con la primera señal milagrosa no te creen ni te hacen caso —dijo el Señor—, tal vez te crean con la segunda.
  • Éxodo 4:9 - Pero, si no te creen ni te hacen caso después de estas dos señales, toma agua del Nilo y derrámala en el suelo. En cuanto el agua del río toque el suelo, se convertirá en sangre.
圣经
资源
计划
奉献