Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:14 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • 新标点和合本 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
  • 当代译本 - 也要把他的儿子们叫来,给他们穿上内袍,
  • 圣经新译本 - 你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。
  • 中文标准译本 - 又把他的儿子们带来,给他们穿上袍子,
  • 现代标点和合本 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
  • 和合本(拼音版) - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
  • New International Version - Bring his sons and dress them in tunics.
  • New International Reader's Version - Bring his sons and dress them in their inner robes.
  • English Standard Version - You shall bring his sons also and put coats on them,
  • New Living Translation - Then present his sons and dress them in their tunics.
  • Christian Standard Bible - Have his sons come forward and clothe them in tunics.
  • New American Standard Bible - You shall also bring his sons and put tunics on them;
  • New King James Version - And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
  • Amplified Bible - You shall bring his sons and put tunics on them;
  • American Standard Version - And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
  • King James Version - And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
  • New English Translation - You are to bring his sons and clothe them with tunics
  • World English Bible - You shall bring his sons, and put tunics on them.
  • 新標點和合本 - 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要帶他的兒子來,給他們穿上內袍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要帶他的兒子來,給他們穿上內袍。
  • 當代譯本 - 也要把他的兒子們叫來,給他們穿上內袍,
  • 聖經新譯本 - 你要把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍。
  • 呂振中譯本 - 你要把他的兒子們帶來,將內袍給他們穿上,
  • 中文標準譯本 - 又把他的兒子們帶來,給他們穿上袍子,
  • 現代標點和合本 - 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
  • 文理和合譯本 - 又攜其子、以衣衣之、
  • 文理委辦譯本 - 又攜其子、以衣衣之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其諸子近前、衣之以袍、
  • Nueva Versión Internacional - Acerca entonces a sus hijos, ponles sus túnicas,
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 그의 아들들에게 속옷을 입히고
  • Восточный перевод - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras aussi avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
  • リビングバイブル - 次に、彼の息子たちを連れて来て祭司の式服を着せ、
  • Nova Versão Internacional - Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
  • Hoffnung für alle - Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem các con trai A-rôn đến, mặc áo dài cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำบรรดาบุตรชายของเขาเข้ามาและให้สวมเสื้อตัวใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​พา​บุตร​ของ​เขา​มา​และ​สวม​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน​ให้​พวก​เขา​ด้วย
交叉引用
  • Иоанна 1:16 - По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
  • Римлянам 13:14 - Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям.
  • Исаия 61:10 - Я ликую о Господе; моя душа торжествует о Боге моем, потому что Он облек меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
  • 1 Коринфянам 1:30 - Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
  • Исаия 44:3 - Как Я изолью воду на жаждущую землю и потоки на почву сухую, так Я изолью Моего Духа на твое семя и благословение Мое на твое потомство.
  • Исаия 44:4 - Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.
  • Исаия 44:5 - Скажет один: «Я Господу принадлежу», а другой наречется именем Иаков; иной даже на руке напишет: «Господень» – и примет имя Израиль.
  • Римлянам 8:30 - А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.
  • 1 Коринфянам 1:9 - Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • 新标点和合本 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
  • 当代译本 - 也要把他的儿子们叫来,给他们穿上内袍,
  • 圣经新译本 - 你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。
  • 中文标准译本 - 又把他的儿子们带来,给他们穿上袍子,
  • 现代标点和合本 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
  • 和合本(拼音版) - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
  • New International Version - Bring his sons and dress them in tunics.
  • New International Reader's Version - Bring his sons and dress them in their inner robes.
  • English Standard Version - You shall bring his sons also and put coats on them,
  • New Living Translation - Then present his sons and dress them in their tunics.
  • Christian Standard Bible - Have his sons come forward and clothe them in tunics.
  • New American Standard Bible - You shall also bring his sons and put tunics on them;
  • New King James Version - And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
  • Amplified Bible - You shall bring his sons and put tunics on them;
  • American Standard Version - And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
  • King James Version - And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
  • New English Translation - You are to bring his sons and clothe them with tunics
  • World English Bible - You shall bring his sons, and put tunics on them.
  • 新標點和合本 - 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要帶他的兒子來,給他們穿上內袍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要帶他的兒子來,給他們穿上內袍。
  • 當代譯本 - 也要把他的兒子們叫來,給他們穿上內袍,
  • 聖經新譯本 - 你要把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍。
  • 呂振中譯本 - 你要把他的兒子們帶來,將內袍給他們穿上,
  • 中文標準譯本 - 又把他的兒子們帶來,給他們穿上袍子,
  • 現代標點和合本 - 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
  • 文理和合譯本 - 又攜其子、以衣衣之、
  • 文理委辦譯本 - 又攜其子、以衣衣之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其諸子近前、衣之以袍、
  • Nueva Versión Internacional - Acerca entonces a sus hijos, ponles sus túnicas,
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 그의 아들들에게 속옷을 입히고
  • Восточный перевод - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras aussi avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
  • リビングバイブル - 次に、彼の息子たちを連れて来て祭司の式服を着せ、
  • Nova Versão Internacional - Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
  • Hoffnung für alle - Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem các con trai A-rôn đến, mặc áo dài cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำบรรดาบุตรชายของเขาเข้ามาและให้สวมเสื้อตัวใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​พา​บุตร​ของ​เขา​มา​และ​สวม​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน​ให้​พวก​เขา​ด้วย
  • Иоанна 1:16 - По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
  • Римлянам 13:14 - Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям.
  • Исаия 61:10 - Я ликую о Господе; моя душа торжествует о Боге моем, потому что Он облек меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
  • 1 Коринфянам 1:30 - Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
  • Исаия 44:3 - Как Я изолью воду на жаждущую землю и потоки на почву сухую, так Я изолью Моего Духа на твое семя и благословение Мое на твое потомство.
  • Исаия 44:4 - Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.
  • Исаия 44:5 - Скажет один: «Я Господу принадлежу», а другой наречется именем Иаков; иной даже на руке напишет: «Господень» – и примет имя Израиль.
  • Римлянам 8:30 - А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.
  • 1 Коринфянам 1:9 - Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
圣经
资源
计划
奉献