Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 把罩篷鋪在帳幕上,又把罩篷的頂罩安放其上,是照著耶和華指示摩西的。
  • 新标点和合本 - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 当代译本 - 在圣幕上面搭起罩棚,铺上顶盖,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 在帐幕以上搭罩篷,把罩篷的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - He spread the holy tent over the frames. Then he put the coverings over the tent. Moses did it as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, just as the Lord had commanded him.
  • American Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 當代譯本 - 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 現代標點和合本 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張外幕、上覆外幕之蓋、遵主諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - luego extendió la tienda de campaña sobre el santuario, y encima de esta puso el toldo, tal y como el Señor se lo mandó.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮어 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - それから、屋根の覆いをかけ、さらに幕を重ねました。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông giăng vải trại lên trên, phủ các lớp kia bên trên vải trại, theo điều Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคลี่ผ้าเต็นท์และเครื่องคลุมเหนือพลับพลาตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กาง​ที่​คลุม​บน​กระโจม​ที่​พำนัก และ​ใช้​ผ้า​คลุม​อีก​ผืน​ทับ​ผ้า​คลุม​ชั้น​นอก​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 出埃及記 36:8 - 這些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帳造了帳幕;比撒列用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織幔帳,以精巧的工藝繡上了基路伯。
  • 出埃及記 36:9 - 每幅幔帳長二十八肘 ,每幅幔帳寬四肘 ,所有幔帳的尺寸都一樣。
  • 出埃及記 36:10 - 五幅幔帳一一相連,另五幅幔帳也一一相連。
  • 出埃及記 36:11 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,用藍色線做扣環;另一組幔帳的最後一幅邊上,也照樣做。
  • 出埃及記 36:12 - 在一組幔帳的邊上,做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也做五十個扣環,扣環一一相對。
  • 出埃及記 36:13 - 他做了五十個金鉤,用這些鉤子把兩組幔帳一一相連,好使帳幕成為一個整體。
  • 出埃及記 36:14 - 他用山羊毛做幔帳,作為帳幕上的罩篷,做了十一幅幔帳。
  • 出埃及記 36:15 - 每幅幔帳長三十肘 ,每幅幔帳寬四肘 ,十一幅幔帳的尺寸都一樣。
  • 出埃及記 36:16 - 他把五幅幔帳連成一組,把另外的六幅幔帳也連成一組。
  • 出埃及記 36:17 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也做五十個扣環。
  • 出埃及記 36:18 - 他做了五十個銅鉤,把罩篷連起來,好使它成為一個整體。
  • 出埃及記 36:19 - 他用染紅的公綿羊皮為罩篷做一個頂罩,其上再用海獅皮做了一個頂罩。
  • 出埃及記 26:1 - 「你要用十幅幔帳造帳幕,幔帳要用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織,以精巧的工藝繡上基路伯。
  • 出埃及記 26:2 - 每幅幔帳長二十八肘 ,每幅幔帳寬四肘 ,所有幔帳的尺寸都要一樣。
  • 出埃及記 26:3 - 五幅幔帳要彼此相連,另五幅幔帳也要彼此相連。
  • 出埃及記 26:4 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,要用藍色線做扣環;在另一組幔帳的最後一幅邊上,也要照樣做。
  • 出埃及記 26:5 - 在一組幔帳的邊上,要做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也要做五十個扣環,扣環彼此相對。
  • 出埃及記 26:6 - 你要做五十個金鉤,用這些鉤子把兩組幔帳彼此相連為一大幅 ,好使帳幕成為一個整體。
  • 出埃及記 26:7 - 「你要用山羊毛做幔帳,作為帳幕上的罩篷,要做十一幅幔帳。
  • 出埃及記 26:8 - 每幅幔帳長三十肘 ,每幅幔帳寬四肘 ,十一幅幔帳的尺寸都要一樣。
  • 出埃及記 26:9 - 你要把五幅幔帳連成一組,把另外的六幅幔帳也連成一組,並把第六幅幔帳在罩篷的前部疊上去。
  • 出埃及記 26:10 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,要做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也要做五十個扣環。
  • 出埃及記 26:11 - 你要做五十個銅鉤,把這些鉤子鉤入扣環,把罩篷連起來,好使它成為一個整體。
  • 出埃及記 26:12 - 罩篷幔帳遮蓋帳幕 多出的部分,就是多出的半幅幔帳,要垂在帳幕的後面。
  • 出埃及記 26:13 - 罩篷幔帳遮蓋那大幅幔帳 多出的長度,要一肘在一邊,一肘在另一邊,垂在帳幕的兩邊——在一邊和另一邊,好遮蓋帳幕。
  • 出埃及記 26:14 - 你要用染紅的公綿羊皮為罩篷做一個遮蓋,其上再用海獅皮做一個頂罩。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 把罩篷鋪在帳幕上,又把罩篷的頂罩安放其上,是照著耶和華指示摩西的。
  • 新标点和合本 - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 当代译本 - 在圣幕上面搭起罩棚,铺上顶盖,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 在帐幕以上搭罩篷,把罩篷的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - He spread the holy tent over the frames. Then he put the coverings over the tent. Moses did it as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, just as the Lord had commanded him.
  • American Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 當代譯本 - 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 現代標點和合本 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張外幕、上覆外幕之蓋、遵主諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - luego extendió la tienda de campaña sobre el santuario, y encima de esta puso el toldo, tal y como el Señor se lo mandó.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮어 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - それから、屋根の覆いをかけ、さらに幕を重ねました。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông giăng vải trại lên trên, phủ các lớp kia bên trên vải trại, theo điều Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคลี่ผ้าเต็นท์และเครื่องคลุมเหนือพลับพลาตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กาง​ที่​คลุม​บน​กระโจม​ที่​พำนัก และ​ใช้​ผ้า​คลุม​อีก​ผืน​ทับ​ผ้า​คลุม​ชั้น​นอก​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • 出埃及記 36:8 - 這些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帳造了帳幕;比撒列用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織幔帳,以精巧的工藝繡上了基路伯。
  • 出埃及記 36:9 - 每幅幔帳長二十八肘 ,每幅幔帳寬四肘 ,所有幔帳的尺寸都一樣。
  • 出埃及記 36:10 - 五幅幔帳一一相連,另五幅幔帳也一一相連。
  • 出埃及記 36:11 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,用藍色線做扣環;另一組幔帳的最後一幅邊上,也照樣做。
  • 出埃及記 36:12 - 在一組幔帳的邊上,做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也做五十個扣環,扣環一一相對。
  • 出埃及記 36:13 - 他做了五十個金鉤,用這些鉤子把兩組幔帳一一相連,好使帳幕成為一個整體。
  • 出埃及記 36:14 - 他用山羊毛做幔帳,作為帳幕上的罩篷,做了十一幅幔帳。
  • 出埃及記 36:15 - 每幅幔帳長三十肘 ,每幅幔帳寬四肘 ,十一幅幔帳的尺寸都一樣。
  • 出埃及記 36:16 - 他把五幅幔帳連成一組,把另外的六幅幔帳也連成一組。
  • 出埃及記 36:17 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也做五十個扣環。
  • 出埃及記 36:18 - 他做了五十個銅鉤,把罩篷連起來,好使它成為一個整體。
  • 出埃及記 36:19 - 他用染紅的公綿羊皮為罩篷做一個頂罩,其上再用海獅皮做了一個頂罩。
  • 出埃及記 26:1 - 「你要用十幅幔帳造帳幕,幔帳要用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織,以精巧的工藝繡上基路伯。
  • 出埃及記 26:2 - 每幅幔帳長二十八肘 ,每幅幔帳寬四肘 ,所有幔帳的尺寸都要一樣。
  • 出埃及記 26:3 - 五幅幔帳要彼此相連,另五幅幔帳也要彼此相連。
  • 出埃及記 26:4 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,要用藍色線做扣環;在另一組幔帳的最後一幅邊上,也要照樣做。
  • 出埃及記 26:5 - 在一組幔帳的邊上,要做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也要做五十個扣環,扣環彼此相對。
  • 出埃及記 26:6 - 你要做五十個金鉤,用這些鉤子把兩組幔帳彼此相連為一大幅 ,好使帳幕成為一個整體。
  • 出埃及記 26:7 - 「你要用山羊毛做幔帳,作為帳幕上的罩篷,要做十一幅幔帳。
  • 出埃及記 26:8 - 每幅幔帳長三十肘 ,每幅幔帳寬四肘 ,十一幅幔帳的尺寸都要一樣。
  • 出埃及記 26:9 - 你要把五幅幔帳連成一組,把另外的六幅幔帳也連成一組,並把第六幅幔帳在罩篷的前部疊上去。
  • 出埃及記 26:10 - 在一組幔帳的最後一幅邊上,要做五十個扣環;在另一組幔帳的邊上,也要做五十個扣環。
  • 出埃及記 26:11 - 你要做五十個銅鉤,把這些鉤子鉤入扣環,把罩篷連起來,好使它成為一個整體。
  • 出埃及記 26:12 - 罩篷幔帳遮蓋帳幕 多出的部分,就是多出的半幅幔帳,要垂在帳幕的後面。
  • 出埃及記 26:13 - 罩篷幔帳遮蓋那大幅幔帳 多出的長度,要一肘在一邊,一肘在另一邊,垂在帳幕的兩邊——在一邊和另一邊,好遮蓋帳幕。
  • 出埃及記 26:14 - 你要用染紅的公綿羊皮為罩篷做一個遮蓋,其上再用海獅皮做一個頂罩。
圣经
资源
计划
奉献