逐节对照
- リビングバイブル - それから、屋根の覆いをかけ、さらに幕を重ねました。すべて主に命じられたとおりです。
- 新标点和合本 - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
- 当代译本 - 在圣幕上面搭起罩棚,铺上顶盖,都遵照耶和华的吩咐。
- 圣经新译本 - 把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
- 现代标点和合本 - 在帐幕以上搭罩篷,把罩篷的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本(拼音版) - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
- New International Version - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
- New International Reader's Version - He spread the holy tent over the frames. Then he put the coverings over the tent. Moses did it as the Lord had commanded him.
- English Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
- New Living Translation - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
- Christian Standard Bible - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, just as the Lord had commanded him.
- American Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
- 當代譯本 - 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
- 聖經新譯本 - 把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 把罩篷鋪在帳幕上,又把罩篷的頂罩安放其上,是照著耶和華指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
- 文理和合譯本 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
- 文理委辦譯本 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張外幕、上覆外幕之蓋、遵主諭 摩西 之命、
- Nueva Versión Internacional - luego extendió la tienda de campaña sobre el santuario, y encima de esta puso el toldo, tal y como el Señor se lo mandó.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮어 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
- Восточный перевод - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
- Nova Versão Internacional - Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông giăng vải trại lên trên, phủ các lớp kia bên trên vải trại, theo điều Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคลี่ผ้าเต็นท์และเครื่องคลุมเหนือพลับพลาตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกางที่คลุมบนกระโจมที่พำนัก และใช้ผ้าคลุมอีกผืนทับผ้าคลุมชั้นนอกดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- 出エジプト記 36:8 - 腕のいい織物師たちが、まず上等の細い撚り糸で織った亜麻布で幕を十枚作り、青、紫、緋色の撚り糸でケルビム(天使の像)を織り出しました。幕の大きさは長さが二十八キュビト(十二メートル)、幅が四キュビトで、
- 出エジプト記 36:10 - これを五枚ずつつなぎ合わせ、長い布を二枚作りました。
- 出エジプト記 36:11 - 次に、それぞれの端に青いひもでループを五十ずつ作り、対になるようにしました。
- 出エジプト記 36:13 - ループをつなぎ合わせる留め金を五十個作り、二枚の長い布を一枚にして、天幕ができ上がりました。
- 出エジプト記 36:14 - 布の上には、二番目の覆いとして、やぎの毛皮で作った十一枚の幕を使いました。それぞれ長さ三十キュビト(十三メートル)、幅四キュビトのものです。
- 出エジプト記 36:16 - ベツァルエルはこの五枚をつなぎ合わせて一枚の長い幕とし、残りの六枚も別の長い幕としました。
- 出エジプト記 36:17 - 次に、それぞれのへりに沿ってループを五十ずつ作り、
- 出エジプト記 36:18 - 五十個の小さな青銅の留め金でつなぎ、二枚の幕をぴったりつなぎ合わせました。
- 出エジプト記 36:19 - 屋根の外側にかぶせる覆いは、赤く染めた雄羊のなめし皮とじゅごん(海に住む哺乳動物)の皮で作りました。
- 出エジプト記 26:1 - 上等の撚り糸で織った亜麻布十枚をつなぎ合わせ、神の天幕(幕屋)を作りなさい。布はそれぞれ長さ二十八キュビト(十二・三メートル)、幅四キュビト(一・七六メートル)でそろえる。青と紫と緋色の撚り糸を使い、全体にケルビム(天使の像)を織り出す。
- 出エジプト記 26:3 - 五枚ずつへりとへりをつなぎ合わせて、大きな布を二枚作り、幕屋の両側面とする。
- 出エジプト記 26:4 - この二枚の端と端をつなぎ合わせるために、へりに青いループをつける。それぞれのへりに対になるよう五十ずつのループを作る。
- 出エジプト記 26:6 - ほかにループをつなぐ五十個の留め金を金で作る。こうしてわたしの住まいである幕屋を一つに組み立てる。
- 出エジプト記 26:7 - 屋根の部分にはやぎの毛皮の防水布をかぶせる。それぞれ長さ三十キュビト(十三・二メートル)、幅四キュビトのものを十一枚用意する。
- 出エジプト記 26:9 - このうち五枚をつなぎ合わせて幅広の幕にし、残りの六枚も、つないで一枚の幕にする。長いほうの六枚目に当たる部分は、上から垂らして、聖なる天幕の正面で折り重ねる。
- 出エジプト記 26:10 - この二枚の幕をつなぎ合わせるために、それぞれのへりに五十個のループを作り、五十個の青銅の留め金を使って一枚にする。
- 出エジプト記 26:12 - 天幕のうしろは、屋根を覆う幕が一キュビト垂れ下がり、
- 出エジプト記 26:13 - また、正面にも一キュビト垂れ下がる。
- 出エジプト記 26:14 - この防水布の上に、赤く染めた雄羊のなめし皮を敷き、その上にじゅごんの皮をかける。これで屋根が完成する。