Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮어 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였다.
  • 新标点和合本 - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 当代译本 - 在圣幕上面搭起罩棚,铺上顶盖,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 在帐幕以上搭罩篷,把罩篷的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - He spread the holy tent over the frames. Then he put the coverings over the tent. Moses did it as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, just as the Lord had commanded him.
  • American Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 當代譯本 - 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 把罩篷鋪在帳幕上,又把罩篷的頂罩安放其上,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張外幕、上覆外幕之蓋、遵主諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - luego extendió la tienda de campaña sobre el santuario, y encima de esta puso el toldo, tal y como el Señor se lo mandó.
  • Новый Русский Перевод - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - それから、屋根の覆いをかけ、さらに幕を重ねました。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông giăng vải trại lên trên, phủ các lớp kia bên trên vải trại, theo điều Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคลี่ผ้าเต็นท์และเครื่องคลุมเหนือพลับพลาตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กาง​ที่​คลุม​บน​กระโจม​ที่​พำนัก และ​ใช้​ผ้า​คลุม​อีก​ผืน​ทับ​ผ้า​คลุม​ชั้น​นอก​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 출애굽기 36:8 - 기능공들 중에 가장 솜씨 좋은 사람들은 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 정교하게 그룹 천사들을 수놓아 성막을 만들었다.
  • 출애굽기 36:9 - 그들은 각 폭의 크기를 똑같이 길이 12.6미터, 너비 1.8미터로 하고
  • 출애굽기 36:10 - 다섯 폭씩 서로 연결하여 두 쪽의 큰 폭을 만들었다.
  • 출애굽기 36:11 - 그런 다음 그들은 두 개의 그 큰 폭 한 쪽 가에 각각 50개의 청색 고를 달고
  • 출애굽기 36:13 - 금갈고리 50개를 만들어 그 갈고리를 양쪽 청색 고에 꿰어 하나의 성막으로 연결하였다.
  • 출애굽기 36:14 - 그들은 또 염소털로 만든 열한 폭의 천으로 성막 덮개를 만들었는데
  • 출애굽기 36:15 - 각 폭을 길이 13.5미터, 너비 1.8미터로 하여 열한 폭의 크기를 모두 똑같게 하고
  • 출애굽기 36:16 - 다섯 폭을 서로 이어 하나의 큰 폭이 되게 하였으며 나머지 여섯 폭도 그렇게 하고
  • 출애굽기 36:17 - 두 개의 그 큰 폭 한쪽 가에 각각 50개의 고를 달고
  • 출애굽기 36:18 - 놋 갈고리 50개를 만들어 그 갈고리로 양쪽 고에 꿰어 하나로 연결하였다.
  • 출애굽기 36:19 - 그런 다음 그들은 붉게 물들인 숫양의 가죽으로 그 위에 덮을 또 다른 덮개를 만들고 바닷소의 가죽으로 제일 윗덮개를 만들었다.
  • 출애굽기 26:1 - “너는 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 그룹 천사 모양을 정교하게 수놓아 성막을 만들어라.
  • 출애굽기 26:2 - 각 폭의 크기는 똑같이 길이 12.6미터, 너비 1.8미터로 하고
  • 출애굽기 26:3 - 다섯 폭씩 서로 연결하여 두 쪽의 큰 폭을 만들어라.
  • 출애굽기 26:4 - 그리고 두 개의 그 큰 폭 한쪽 가에 각각 50개의 청색 고를 달고
  • 출애굽기 26:6 - 금갈고리 50개를 만들어 그 갈고리를 양쪽 청색 고에 꿰어 하나의 성막으로 연결하여라.
  • 출애굽기 26:7 - “그런 다음 너는 염소털로 만든 열한 폭의 천으로 성막 덮개를 만들어라.
  • 출애굽기 26:8 - 각 폭을 길이 13.5미터, 너비 1.8미터로 하여 열한 폭의 크기를 모두 똑같게 하고
  • 출애굽기 26:9 - 다섯 폭을 서로 이어 하나의 큰 폭이 되게 하며 나머지 여섯 폭도 그렇게 하고 그 여섯째 폭은 반을 접어서 그 절반을 성막 앞에 늘어뜨려 놓아라.
  • 출애굽기 26:10 - 그리고 두 개의 그 큰 폭 한쪽 가에 각각 50개의 고를 달고
  • 출애굽기 26:11 - 놋갈고리 50개를 만들어 그 갈고리로 양쪽 고에 꿰어 하나로 연결하여라.
  • 출애굽기 26:12 - 또 반으로 접은 나머지 절반은 성막 뒤로 늘어뜨리고
  • 출애굽기 26:13 - 전체 너비가 앞의 성막보다 90센티미터가 더 넓은 이 덮개를 양쪽으로 각각 45센티미터씩 늘어뜨려 성막이 완전히 덮이게 하라.
  • 출애굽기 26:14 - “그런 다음 너는 붉게 물들인 숫양의 가죽으로 그 위에 덮을 또 다른 덮개를 만들고 또 바닷소의 가죽으로 제일 윗덮개를 만들어라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮어 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였다.
  • 新标点和合本 - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 当代译本 - 在圣幕上面搭起罩棚,铺上顶盖,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 在帐幕以上搭罩篷,把罩篷的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - He spread the holy tent over the frames. Then he put the coverings over the tent. Moses did it as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, just as the Lord had commanded him.
  • American Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 當代譯本 - 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 把罩篷鋪在帳幕上,又把罩篷的頂罩安放其上,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張外幕、上覆外幕之蓋、遵主諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - luego extendió la tienda de campaña sobre el santuario, y encima de esta puso el toldo, tal y como el Señor se lo mandó.
  • Новый Русский Перевод - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - それから、屋根の覆いをかけ、さらに幕を重ねました。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông giăng vải trại lên trên, phủ các lớp kia bên trên vải trại, theo điều Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคลี่ผ้าเต็นท์และเครื่องคลุมเหนือพลับพลาตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กาง​ที่​คลุม​บน​กระโจม​ที่​พำนัก และ​ใช้​ผ้า​คลุม​อีก​ผืน​ทับ​ผ้า​คลุม​ชั้น​นอก​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • 출애굽기 36:8 - 기능공들 중에 가장 솜씨 좋은 사람들은 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 정교하게 그룹 천사들을 수놓아 성막을 만들었다.
  • 출애굽기 36:9 - 그들은 각 폭의 크기를 똑같이 길이 12.6미터, 너비 1.8미터로 하고
  • 출애굽기 36:10 - 다섯 폭씩 서로 연결하여 두 쪽의 큰 폭을 만들었다.
  • 출애굽기 36:11 - 그런 다음 그들은 두 개의 그 큰 폭 한 쪽 가에 각각 50개의 청색 고를 달고
  • 출애굽기 36:13 - 금갈고리 50개를 만들어 그 갈고리를 양쪽 청색 고에 꿰어 하나의 성막으로 연결하였다.
  • 출애굽기 36:14 - 그들은 또 염소털로 만든 열한 폭의 천으로 성막 덮개를 만들었는데
  • 출애굽기 36:15 - 각 폭을 길이 13.5미터, 너비 1.8미터로 하여 열한 폭의 크기를 모두 똑같게 하고
  • 출애굽기 36:16 - 다섯 폭을 서로 이어 하나의 큰 폭이 되게 하였으며 나머지 여섯 폭도 그렇게 하고
  • 출애굽기 36:17 - 두 개의 그 큰 폭 한쪽 가에 각각 50개의 고를 달고
  • 출애굽기 36:18 - 놋 갈고리 50개를 만들어 그 갈고리로 양쪽 고에 꿰어 하나로 연결하였다.
  • 출애굽기 36:19 - 그런 다음 그들은 붉게 물들인 숫양의 가죽으로 그 위에 덮을 또 다른 덮개를 만들고 바닷소의 가죽으로 제일 윗덮개를 만들었다.
  • 출애굽기 26:1 - “너는 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 그룹 천사 모양을 정교하게 수놓아 성막을 만들어라.
  • 출애굽기 26:2 - 각 폭의 크기는 똑같이 길이 12.6미터, 너비 1.8미터로 하고
  • 출애굽기 26:3 - 다섯 폭씩 서로 연결하여 두 쪽의 큰 폭을 만들어라.
  • 출애굽기 26:4 - 그리고 두 개의 그 큰 폭 한쪽 가에 각각 50개의 청색 고를 달고
  • 출애굽기 26:6 - 금갈고리 50개를 만들어 그 갈고리를 양쪽 청색 고에 꿰어 하나의 성막으로 연결하여라.
  • 출애굽기 26:7 - “그런 다음 너는 염소털로 만든 열한 폭의 천으로 성막 덮개를 만들어라.
  • 출애굽기 26:8 - 각 폭을 길이 13.5미터, 너비 1.8미터로 하여 열한 폭의 크기를 모두 똑같게 하고
  • 출애굽기 26:9 - 다섯 폭을 서로 이어 하나의 큰 폭이 되게 하며 나머지 여섯 폭도 그렇게 하고 그 여섯째 폭은 반을 접어서 그 절반을 성막 앞에 늘어뜨려 놓아라.
  • 출애굽기 26:10 - 그리고 두 개의 그 큰 폭 한쪽 가에 각각 50개의 고를 달고
  • 출애굽기 26:11 - 놋갈고리 50개를 만들어 그 갈고리로 양쪽 고에 꿰어 하나로 연결하여라.
  • 출애굽기 26:12 - 또 반으로 접은 나머지 절반은 성막 뒤로 늘어뜨리고
  • 출애굽기 26:13 - 전체 너비가 앞의 성막보다 90센티미터가 더 넓은 이 덮개를 양쪽으로 각각 45센티미터씩 늘어뜨려 성막이 완전히 덮이게 하라.
  • 출애굽기 26:14 - “그런 다음 너는 붉게 물들인 숫양의 가죽으로 그 위에 덮을 또 다른 덮개를 만들고 또 바닷소의 가죽으로 제일 윗덮개를 만들어라.
圣经
资源
计划
奉献