逐节对照
- New Living Translation - Then he lit the lamps in the Lord’s presence, just as the Lord had commanded him.
- 新标点和合本 - 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-简体) - 并在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 当代译本 - 然后在耶和华面前点灯,都遵照耶和华的吩咐。
- 圣经新译本 - 在耶和华面前把灯盏点着,是照着耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 又把灯点在耶和华面前,是照着耶和华指示摩西的。
- 现代标点和合本 - 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
- 和合本(拼音版) - 在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
- New International Version - and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
- New International Reader's Version - He set up the lamps in front of the Lord. Moses did it as the Lord had commanded him.
- English Standard Version - and set up the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
- Christian Standard Bible - and set up the lamps before the Lord, just as the Lord had commanded him.
- New American Standard Bible - And he lighted the lamps before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - Moses mounted and lighted the lamps [on the lampstand] before the Lord, just as the Lord commanded him.
- American Standard Version - And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - Then he set up the lamps before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 當代譯本 - 然後在耶和華面前點燈,都遵照耶和華的吩咐。
- 聖經新譯本 - 在耶和華面前把燈盞點著,是照著耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 他把燈點????在永恆主面前;照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 又把燈點在耶和華面前,是照著耶和華指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
- 文理和合譯本 - 燃燈於耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
- 文理委辦譯本 - 燃燈於耶和華前、遵其所命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上陳燈盞 或作燃燈 於主前、遵主所諭 摩西 之命、
- Nueva Versión Internacional - y encendió las lámparas ante el Señor, como el Señor se lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 여호와 앞에서 등잔에 불을 켜 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
- Восточный перевод - и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y arrangea les lampes devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
- リビングバイブル - 次に、指示されたとおり、主の前にともしび皿を整えました。
- Nova Versão Internacional - e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thắp đèn lên trước mặt Chúa Hằng Hữu, như Ngài đã phán dặn ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตั้งตะเกียงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจัดดวงประทีปให้พร้อม ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส
交叉引用
- Revelation 4:5 - From the throne came flashes of lightning and the rumble of thunder. And in front of the throne were seven torches with burning flames. This is the sevenfold Spirit of God.
- Exodus 40:4 - Then bring in the table, and arrange the utensils on it. And bring in the lampstand, and set up the lamps.
- Exodus 25:37 - Then make the seven lamps for the lampstand, and set them so they reflect their light forward.