Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:30 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 置盤於會幕、祭壇間、盛水其中。
  • 新标点和合本 - 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又把洗濯盆安在会幕和祭坛的中间,盆里盛水,以便洗濯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又把洗濯盆安在会幕和祭坛的中间,盆里盛水,以便洗濯。
  • 当代译本 - 他把洗濯盆放在会幕和祭坛之间,盆里盛水,供洗濯用。
  • 圣经新译本 - 又把洗濯盆安放在会幕与祭坛之间,盆里盛水,作洗濯之用;
  • 中文标准译本 - 他把洗濯盆安放在会幕和祭坛之间,盆中盛水,用来洗濯;
  • 现代标点和合本 - 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
  • 和合本(拼音版) - 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
  • New International Version - He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
  • New International Reader's Version - Moses placed the large bowl between the tent of meeting and the altar. He put water in the bowl for washing.
  • English Standard Version - He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
  • New Living Translation - Next Moses placed the washbasin between the Tabernacle and the altar. He filled it with water so the priests could wash themselves.
  • The Message - He placed the Washbasin between the Tent of Meeting and the Altar, and filled it with water for washing. Moses and Aaron and his sons washed their hands and feet there. When they entered the Tent of Meeting and when they served at the Altar, they washed, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - He set the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
  • New American Standard Bible - He placed the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.
  • New King James Version - He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
  • Amplified Bible - He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar [of burnt offering], and put water in it for washing.
  • American Standard Version - And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.
  • King James Version - And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
  • New English Translation - Then he put the large basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
  • World English Bible - He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
  • 新標點和合本 - 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又把洗濯盆安在會幕和祭壇的中間,盆裏盛水,以便洗濯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又把洗濯盆安在會幕和祭壇的中間,盆裏盛水,以便洗濯。
  • 當代譯本 - 他把洗濯盆放在會幕和祭壇之間,盆裡盛水,供洗濯用。
  • 聖經新譯本 - 又把洗濯盆安放在會幕與祭壇之間,盆裡盛水,作洗濯之用;
  • 呂振中譯本 - 摩西 把洗濯盆安設在會棚與祭壇之間,盛水在裏面、做洗濯的用處。
  • 中文標準譯本 - 他把洗濯盆安放在會幕和祭壇之間,盆中盛水,用來洗濯;
  • 現代標點和合本 - 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
  • 文理和合譯本 - 置浴盤於幕壇間、盛水以濯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以洗濯之盤、置於會幕與祭臺間、盛水以洗濯、
  • Nueva Versión Internacional - Colocó luego el lavamanos entre la Tienda de reunión y el altar, y echó en ella agua para lavarse,
  • 현대인의 성경 - 그는 또 물통을 성막과 제단 사이에 두고 거기에 물을 채웠으며
  • Новый Русский Перевод - Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • Восточный перевод - Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit installer la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel et y fit mettre de l’eau pour les ablutions
  • リビングバイブル - 次は洗い鉢です。幕屋と祭壇の間に置き、水を満たしました。祭司たちがその水で手足を洗えるようにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
  • Hoffnung für alle - Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đặt bồn rửa khoảng giữa Đền Tạm và bàn thờ. Rồi đổ nước vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวางอ่างชำระระหว่างเต็นท์นัดพบกับแท่นบูชา ใส่น้ำเพื่อชำระล้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วาง​อ่าง​ไว้​ระหว่าง​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​กับ​แท่น​บูชา และ​ใส่​น้ำ​ไว้​ใน​อ่าง​สำหรับ​ชำระ​ล้าง
交叉引用
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 出埃及記 38:8 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 出埃及記 30:18 - 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與子在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 出埃及記 40:7 - 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 置盤於會幕、祭壇間、盛水其中。
  • 新标点和合本 - 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又把洗濯盆安在会幕和祭坛的中间,盆里盛水,以便洗濯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又把洗濯盆安在会幕和祭坛的中间,盆里盛水,以便洗濯。
  • 当代译本 - 他把洗濯盆放在会幕和祭坛之间,盆里盛水,供洗濯用。
  • 圣经新译本 - 又把洗濯盆安放在会幕与祭坛之间,盆里盛水,作洗濯之用;
  • 中文标准译本 - 他把洗濯盆安放在会幕和祭坛之间,盆中盛水,用来洗濯;
  • 现代标点和合本 - 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
  • 和合本(拼音版) - 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
  • New International Version - He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
  • New International Reader's Version - Moses placed the large bowl between the tent of meeting and the altar. He put water in the bowl for washing.
  • English Standard Version - He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
  • New Living Translation - Next Moses placed the washbasin between the Tabernacle and the altar. He filled it with water so the priests could wash themselves.
  • The Message - He placed the Washbasin between the Tent of Meeting and the Altar, and filled it with water for washing. Moses and Aaron and his sons washed their hands and feet there. When they entered the Tent of Meeting and when they served at the Altar, they washed, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - He set the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
  • New American Standard Bible - He placed the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.
  • New King James Version - He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
  • Amplified Bible - He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar [of burnt offering], and put water in it for washing.
  • American Standard Version - And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.
  • King James Version - And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
  • New English Translation - Then he put the large basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
  • World English Bible - He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
  • 新標點和合本 - 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又把洗濯盆安在會幕和祭壇的中間,盆裏盛水,以便洗濯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又把洗濯盆安在會幕和祭壇的中間,盆裏盛水,以便洗濯。
  • 當代譯本 - 他把洗濯盆放在會幕和祭壇之間,盆裡盛水,供洗濯用。
  • 聖經新譯本 - 又把洗濯盆安放在會幕與祭壇之間,盆裡盛水,作洗濯之用;
  • 呂振中譯本 - 摩西 把洗濯盆安設在會棚與祭壇之間,盛水在裏面、做洗濯的用處。
  • 中文標準譯本 - 他把洗濯盆安放在會幕和祭壇之間,盆中盛水,用來洗濯;
  • 現代標點和合本 - 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
  • 文理和合譯本 - 置浴盤於幕壇間、盛水以濯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以洗濯之盤、置於會幕與祭臺間、盛水以洗濯、
  • Nueva Versión Internacional - Colocó luego el lavamanos entre la Tienda de reunión y el altar, y echó en ella agua para lavarse,
  • 현대인의 성경 - 그는 또 물통을 성막과 제단 사이에 두고 거기에 물을 채웠으며
  • Новый Русский Перевод - Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • Восточный перевод - Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit installer la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel et y fit mettre de l’eau pour les ablutions
  • リビングバイブル - 次は洗い鉢です。幕屋と祭壇の間に置き、水を満たしました。祭司たちがその水で手足を洗えるようにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
  • Hoffnung für alle - Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đặt bồn rửa khoảng giữa Đền Tạm và bàn thờ. Rồi đổ nước vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวางอ่างชำระระหว่างเต็นท์นัดพบกับแท่นบูชา ใส่น้ำเพื่อชำระล้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วาง​อ่าง​ไว้​ระหว่าง​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​กับ​แท่น​บูชา และ​ใส่​น้ำ​ไว้​ใน​อ่าง​สำหรับ​ชำระ​ล้าง
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 出埃及記 38:8 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 出埃及記 30:18 - 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與子在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 出埃及記 40:7 - 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。
圣经
资源
计划
奉献