Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:32 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Whenever they approached the altar and entered the Tabernacle, they washed themselves, just as the Lord had commanded Moses.
  • 新标点和合本 - 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进会幕或走近坛的时候,就都洗濯,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进会幕或走近坛的时候,就都洗濯,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 他们进会幕或走近祭坛的时候,都要先清洗,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 当他们进入会幕,或接近祭坛的时候,他们就洗濯,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 他们进会幕,或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar. They did it as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - They washed whenever they came to the tent of meeting and approached the altar, just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - When they entered the Tent of Meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord commanded Moses.
  • American Standard Version - when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進會幕或走近壇的時候,就都洗濯,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進會幕或走近壇的時候,就都洗濯,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 他們進會幕或走近祭壇的時候,都要先清洗,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 每逢他們走進會幕,或是走近祭壇的時候,就要先洗濯;是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他們進會棚或走近祭壇前的時候、就洗:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 當他們進入會幕,或接近祭壇的時候,他們就洗濯,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入會幕之時、或近祭臺之時、則皆洗濯、遵主所諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que entraban en la Tienda de reunión o se acercaban al altar se lavaban, tal y como el Señor se lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 성막에 들어갈 때나 단에 가까이 갈 때 손발을 씻어 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils devaient se laver ainsi chaque fois qu’ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu’ils s’approchaient de l’autel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - 天幕に入るために祭壇のところを通って行くときは、いつもそこで立ち止まり、手足を洗うのです。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi vào Đền Tạm hay đến gần bàn thờ, họ rửa tay chân sạch sẽ theo lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวใดที่พวกเขาเข้าใกล้แท่นบูชาหรือเข้าไปในเต็นท์นัดพบ ก็ล้างมือและเท้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ปุโรหิต​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย หรือ​เข้า​ใกล้​แท่น​บูชา ท่าน​ก็​จะ​ชำระ​ล้าง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • Exodus 30:19 - Aaron and his sons will wash their hands and feet there.
  • Exodus 30:20 - They must wash with water whenever they go into the Tabernacle to appear before the Lord and when they approach the altar to burn up their special gifts to the Lord—or they will die!
  • Psalms 73:19 - In an instant they are destroyed, completely swept away by terrors.
  • Exodus 40:19 - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Whenever they approached the altar and entered the Tabernacle, they washed themselves, just as the Lord had commanded Moses.
  • 新标点和合本 - 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进会幕或走近坛的时候,就都洗濯,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进会幕或走近坛的时候,就都洗濯,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 他们进会幕或走近祭坛的时候,都要先清洗,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 当他们进入会幕,或接近祭坛的时候,他们就洗濯,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 他们进会幕,或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar. They did it as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - They washed whenever they came to the tent of meeting and approached the altar, just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - When they entered the Tent of Meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord commanded Moses.
  • American Standard Version - when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進會幕或走近壇的時候,就都洗濯,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進會幕或走近壇的時候,就都洗濯,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 他們進會幕或走近祭壇的時候,都要先清洗,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 每逢他們走進會幕,或是走近祭壇的時候,就要先洗濯;是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他們進會棚或走近祭壇前的時候、就洗:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 當他們進入會幕,或接近祭壇的時候,他們就洗濯,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入會幕之時、或近祭臺之時、則皆洗濯、遵主所諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que entraban en la Tienda de reunión o se acercaban al altar se lavaban, tal y como el Señor se lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 성막에 들어갈 때나 단에 가까이 갈 때 손발을 씻어 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils devaient se laver ainsi chaque fois qu’ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu’ils s’approchaient de l’autel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - 天幕に入るために祭壇のところを通って行くときは、いつもそこで立ち止まり、手足を洗うのです。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi vào Đền Tạm hay đến gần bàn thờ, họ rửa tay chân sạch sẽ theo lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวใดที่พวกเขาเข้าใกล้แท่นบูชาหรือเข้าไปในเต็นท์นัดพบ ก็ล้างมือและเท้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ปุโรหิต​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย หรือ​เข้า​ใกล้​แท่น​บูชา ท่าน​ก็​จะ​ชำระ​ล้าง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • Exodus 30:19 - Aaron and his sons will wash their hands and feet there.
  • Exodus 30:20 - They must wash with water whenever they go into the Tabernacle to appear before the Lord and when they approach the altar to burn up their special gifts to the Lord—or they will die!
  • Psalms 73:19 - In an instant they are destroyed, completely swept away by terrors.
  • Exodus 40:19 - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
圣经
资源
计划
奉献