Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:36 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 新标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 当代译本 - 一路上,云彩从圣幕上升起,他们就出发。
  • 圣经新译本 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
  • 中文标准译本 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
  • 现代标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本(拼音版) - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • New International Version - In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
  • New International Reader's Version - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
  • English Standard Version - Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
  • New Living Translation - Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
  • The Message - Whenever the Cloud lifted from The Dwelling, the People of Israel set out on their travels, but if the Cloud did not lift, they wouldn’t set out until it did lift. The Cloud of God was over The Dwelling during the day and the fire was in it at night, visible to all the Israelites in all their travels.
  • Christian Standard Bible - The Israelites set out whenever the cloud was taken up from the tabernacle throughout all the stages of their journey.
  • New American Standard Bible - Throughout their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
  • New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
  • Amplified Bible - In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites would set out;
  • American Standard Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
  • King James Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
  • New English Translation - But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
  • World English Bible - When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 當代譯本 - 一路上,雲彩從聖幕上升起,他們就出發。
  • 聖經新譯本 - 在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
  • 呂振中譯本 - 在他們所行的路站上、每逢雲彩從帳幕上被收上去, 以色列 人總往前行;
  • 中文標準譯本 - 在以色列子孫的整個行程中,每當雲彩從帳幕上收上去,他們就起行;
  • 現代標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 文理和合譯本 - 雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
  • 文理委辦譯本 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲由幕上升、 以色列 人方啟行遄徵、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que la nube se levantaba y se apartaba del santuario, los israelitas levantaban campamento y se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막 위에서 떠오를 때마다 계속 행진하였으나
  • Новый Русский Перевод - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех странствиях исроильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant toutes leurs pérégrinations, c’est quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle que les Israélites se mettaient en route.
  • リビングバイブル - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
  • Hoffnung für alle - Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hành trình của người Ít-ra-ên, mỗi khi thấy trụ mây bay lên từ nóc Đền Tạm, họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการเดินทาง เมื่อใดที่เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น ชนอิสราเอลก็ออกเดินทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เขา เมื่อ​ใด​ที่​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 出埃及記 13:21 - 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
  • 出埃及記 13:22 - 日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。
  • 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
  • 哥林多後書 5:19 - 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
  • 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 民數記 10:12 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 民數記 10:13 - 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
  • 民數記 19:17 - 要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰放在器皿裏,倒上活水。
  • 民數記 19:18 - 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。
  • 民數記 19:19 - 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。
  • 民數記 19:20 - 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
  • 民數記 19:21 - 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除污穢水的人要洗衣服。凡摸除污穢水的,必不潔淨到晚上。
  • 民數記 19:22 - 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」
  • 詩篇 105:39 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
  • 民數記 10:33 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 民數記 10:34 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 民數記 10:35 - 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 民數記 10:36 - 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。
  • 尼希米記 9:19 - 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 新标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢云彩从帐幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 当代译本 - 一路上,云彩从圣幕上升起,他们就出发。
  • 圣经新译本 - 在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
  • 中文标准译本 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
  • 现代标点和合本 - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 和合本(拼音版) - 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
  • New International Version - In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
  • New International Reader's Version - The Israelites continued their travels. Whenever the cloud lifted from above the holy tent, they started out.
  • English Standard Version - Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
  • New Living Translation - Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle, the people of Israel would set out on their journey, following it.
  • The Message - Whenever the Cloud lifted from The Dwelling, the People of Israel set out on their travels, but if the Cloud did not lift, they wouldn’t set out until it did lift. The Cloud of God was over The Dwelling during the day and the fire was in it at night, visible to all the Israelites in all their travels.
  • Christian Standard Bible - The Israelites set out whenever the cloud was taken up from the tabernacle throughout all the stages of their journey.
  • New American Standard Bible - Throughout their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
  • New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
  • Amplified Bible - In all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites would set out;
  • American Standard Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
  • King James Version - And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
  • New English Translation - But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
  • World English Bible - When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 當代譯本 - 一路上,雲彩從聖幕上升起,他們就出發。
  • 聖經新譯本 - 在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
  • 呂振中譯本 - 在他們所行的路站上、每逢雲彩從帳幕上被收上去, 以色列 人總往前行;
  • 中文標準譯本 - 在以色列子孫的整個行程中,每當雲彩從帳幕上收上去,他們就起行;
  • 現代標點和合本 - 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
  • 文理和合譯本 - 雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
  • 文理委辦譯本 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲由幕上升、 以色列 人方啟行遄徵、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que la nube se levantaba y se apartaba del santuario, los israelitas levantaban campamento y se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막 위에서 떠오를 때마다 계속 행진하였으나
  • Новый Русский Перевод - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех странствиях исроильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant toutes leurs pérégrinations, c’est quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle que les Israélites se mettaient en route.
  • リビングバイブル - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo, os israelitas seguiam viagem;
  • Hoffnung für alle - Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cuộc hành trình của người Ít-ra-ên, mỗi khi thấy trụ mây bay lên từ nóc Đền Tạm, họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการเดินทาง เมื่อใดที่เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น ชนอิสราเอลก็ออกเดินทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เขา เมื่อ​ใด​ที่​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
  • 出埃及記 13:21 - 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
  • 出埃及記 13:22 - 日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。
  • 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
  • 哥林多後書 5:19 - 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
  • 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 民數記 10:12 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
  • 民數記 10:13 - 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
  • 民數記 19:17 - 要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰放在器皿裏,倒上活水。
  • 民數記 19:18 - 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。
  • 民數記 19:19 - 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。
  • 民數記 19:20 - 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
  • 民數記 19:21 - 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除污穢水的人要洗衣服。凡摸除污穢水的,必不潔淨到晚上。
  • 民數記 19:22 - 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」
  • 詩篇 105:39 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
  • 民數記 10:33 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 民數記 10:34 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
  • 民數記 10:35 - 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 民數記 10:36 - 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。
  • 尼希米記 9:19 - 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
圣经
资源
计划
奉献