逐节对照
- リビングバイブル - 箱の前には金の香の祭壇を置き、天幕の入口に幕を垂らす。
- 新标点和合本 - 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把金香坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
- 和合本2010(神版-简体) - 把金香坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
- 当代译本 - 把烧香的金香坛放在约柜前面,挂上圣幕入口的帘子。
- 圣经新译本 - 把烧香用的金坛安放在法柜前,挂上帐幕的门帘。
- 中文标准译本 - 你要把金香坛放在见证柜前面,挂上帐幕的门帘;
- 现代标点和合本 - 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
- 和合本(拼音版) - 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
- New International Version - Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
- New International Reader's Version - Place the gold altar for burning incense in front of the ark where the tablets of the covenant law are kept. Put up the curtain at the entrance to the holy tent.
- English Standard Version - And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
- New Living Translation - “Place the gold incense altar in front of the Ark of the Covenant. Then hang the curtain at the entrance of the Tabernacle.
- The Message - “Place the Gold Altar of Incense before the Chest of The Testimony and hang the curtain at the door of The Dwelling.
- Christian Standard Bible - Place the gold altar for incense in front of the ark of the testimony. Put up the screen for the entrance to the tabernacle.
- New American Standard Bible - You shall also set the gold altar of incense in front of the ark of the testimony, and set up the curtain for the doorway to the tabernacle.
- New King James Version - You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
- Amplified Bible - You shall set the golden altar of incense in front of the ark of the Testimony [outside the veil], and put the [hanging] veil at the doorway of the tabernacle.
- American Standard Version - And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
- King James Version - And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
- New English Translation - You are to put the gold altar for incense in front of the ark of the testimony and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
- World English Bible - You shall set the golden altar for incense before the ark of the covenant, and put the screen of the door to the tabernacle.
- 新標點和合本 - 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把金香壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把金香壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
- 當代譯本 - 把燒香的金香壇放在約櫃前面,掛上聖幕入口的簾子。
- 聖經新譯本 - 把燒香用的金壇安放在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
- 呂振中譯本 - 你要把燒香的金壇安在法櫃的前面,把帳幕出入處的簾子安設上。
- 中文標準譯本 - 你要把金香壇放在見證櫃前面,掛上帳幕的門簾;
- 現代標點和合本 - 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
- 文理和合譯本 - 以金香壇置法匱前、垂㡘於幕門、
- 文理委辦譯本 - 以焚香之金壇置於法匱前、施幬為幕門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以焚香之金臺、置於法匱前、懸幕之門簾、
- Nueva Versión Internacional - Coloca el altar del incienso frente al arca del pacto, y cuelga la cortina a la entrada del santuario.
- 현대인의 성경 - 향단을 법궤 앞에 놓고 성막 출입구 휘장을 달아라.
- Новый Русский Перевод - Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
- Восточный перевод - Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu installeras l’autel d’or destiné à brûler le parfum en face du coffre de l’acte de l’alliance et tu tendras le rideau à l’entrée du tabernacle.
- Nova Versão Internacional - Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e coloque a cortina à entrada do tabernáculo.
- Hoffnung für alle - Stell den goldenen Räucheropferaltar vor die Bundeslade und häng den Vorhang vor den Zelteingang!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đặt bàn thờ xông hương bằng vàng trước Hòm Giao Ước. Treo bức màn che cửa Đền Tạm lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วางแท่นทองคำสำหรับเผาเครื่องหอมตรงหน้าหีบพันธสัญญา ขึงม่านกั้นทางเข้าพลับพลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงตั้งแท่นเผาเครื่องหอมทองคำไว้ที่หน้าหีบพันธสัญญา แล้วจึงตั้งม่านบังตาที่บริเวณประตูทางเข้ากระโจมที่พำนัก
交叉引用
- 出エジプト記 30:1 - 香をたく小さな祭壇をアカシヤ材で作りなさい。
- 出エジプト記 30:2 - 一辺が一キュビト(四十四センチ)の正方形で、高さは二キュビトとする。祭壇には角を彫りつけなさい。別に作ってあとから接着するのではなく、初めから祭壇の一部として作る。
- 出エジプト記 30:3 - 香の祭壇の上と側面と角は純金をかぶせ、周囲には金の縁飾りをつける。
- 出エジプト記 30:4 - 両側面の縁飾りの下に金の環を二つつけ、祭壇を運ぶ棒を通すようにする。
- 出エジプト記 30:5 - 棒はアカシヤ材で作り、金をかぶせる。
- へブル人への手紙 9:24 - キリストは、天にあるものの模型にすぎない、地上の神殿に入られたのではありません。天そのものに入られ、今は、私たちの友として神の前に出られたのです。
- 出エジプト記 35:25 - 縫うことと紡ぐことが上手な婦人たちは、青、紫、緋色の撚り糸や、上質の亜麻布を持って来ました。
- 出エジプト記 35:26 - ほかの婦人たちは、腕によりをかけてやぎの毛を紡ぎ、布を織りました。
- 出エジプト記 35:27 - 指導者たちはまた、エポデや胸当てに使うしまめのうや宝石、
- 出エジプト記 35:28 - それに、ともしび用や、注ぎの油や香り高い香を調合するための香料やオリーブ油を持って来ました。
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:1 - 私の子どもたちよ。私がこう言うのも、あなたがたにいつも罪から離れていてほしいからです。しかし、もし罪を犯したとしても、父なる神の前で弁護してくださるイエス・キリストがおられます。キリストはすべての点で正しく、神のお心に完全にかなった方です。
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:2 - そして、私たちの罪ばかりでなく、全世界の罪に対する神の怒りを一身に引き受け、神との関係を回復させてくださいました。
- 出エジプト記 40:26 - それから、垂れ幕のすぐ前に金の香の祭壇を置き、
- 出エジプト記 40:27 - 香りの高い香料で作った香をたきました。すべて主に命じられたとおりです。
- 出エジプト記 40:28 - 天幕の入口には垂れ幕を取りつけました。
- 出エジプト記 26:36 - 幕屋の入口にかける垂れ幕を、もう一枚作りなさい。青と紫と緋色の上等の撚り糸と、撚り糸で織った亜麻布で作り、精巧な刺しゅうを施す。
- 出エジプト記 26:37 - その幕を五本のアカシヤ材の柱から、金のかぎを使って垂らす。柱には金をかぶせ、青銅の土台に立てる。
- 出エジプト記 37:25 - 香の祭壇はアカシヤ材で作りました。一キュビト(四十四センチ)四方の正方形で、高さは二キュビト。隅に、壇の一部として角を彫りつけました。
- 出エジプト記 37:26 - 全体に純金をかぶせ、へりには金の縁飾りをつけました。
- 出エジプト記 37:27 - 壇の両側面、縁飾りの少し下に金の環を二個つけ、かつぎ棒を通しました。
- 出エジプト記 37:28 - かつぎ棒はアカシヤ材で、金をかぶせてあります。
- ヨハネの福音書 14:6 - イエスはトマスに言われました。「いいですか。わたしが道です。そして真理でもあり、いのちでもあります。わたしを通らなければ、だれ一人、父のところへは行けません。
- へブル人への手紙 10:19 - ですから、愛する皆さん。いま私たちは、イエスが血を流されたことによって、神のおられる至聖所に堂々と入って行けるのです。
- へブル人への手紙 10:20 - この新しいいのちに至る道は、キリストがご自分の体という幕を引き裂くことによって開いてくださいました。私たちはこの道を通って、きよい神の前に進み出ることができるのです。
- へブル人への手紙 10:21 - また、このキリストという偉大な大祭司が神の家を支配しておられるのですから、
- へブル人への手紙 10:22 - 私たちは、まちがいなく受け入れられるという確信と真実な心をもって、神の御前にまっすぐ進み出ようではありませんか。すでに、私たちの心はキリストの血を注がれてきよめられ、体はきよい水で洗われているのです。