逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 백성들은 이집트 온 땅에 흩어져 곡식의 그루터기를 걷어다가 짚 대신 사용하였다.
- 新标点和合本 - 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,百姓分散在埃及全地,捡碎秸当草用。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,百姓分散在埃及全地,捡碎秸当草用。
- 当代译本 - 百姓只好在埃及各地收集禾秸当草用。
- 圣经新译本 - 于是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。
- 中文标准译本 - 于是以色列百姓就分散在埃及全地,捡拾麦秸当作干草。
- 现代标点和合本 - 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当做草。
- 和合本(拼音版) - 于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
- New International Version - So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
- New International Reader's Version - So the people scattered all over Egypt. They went to gather any pieces of straw left in the fields.
- English Standard Version - So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
- New Living Translation - So the people scattered throughout the land of Egypt in search of stubble to use as straw.
- Christian Standard Bible - So the people scattered throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
- New American Standard Bible - So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.
- New King James Version - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
- Amplified Bible - So the people were scattered throughout the land of Egypt to gather stubble to use for straw.
- American Standard Version - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
- King James Version - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
- New English Translation - So the people spread out through all the land of Egypt to collect stubble for straw.
- World English Bible - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
- 新標點和合本 - 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,百姓分散在埃及全地,撿碎稭當草用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,百姓分散在埃及全地,撿碎稭當草用。
- 當代譯本 - 百姓只好在埃及各地收集禾稭當草用。
- 聖經新譯本 - 於是,人民就分散到埃及全地,去拾禾稭作草。
- 呂振中譯本 - 於是人民分散在 埃及 遍地、去撿碎稭當做草。
- 中文標準譯本 - 於是以色列百姓就分散在埃及全地,撿拾麥稭當作乾草。
- 現代標點和合本 - 於是百姓散在埃及遍地,撿碎秸當做草。
- 文理和合譯本 - 民乃散往埃及遍地、斂禾本以代草、
- 文理委辦譯本 - 以色列族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民散往 伊及 遍地、尋草芥以代禾稈、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como el pueblo se esparció por todo Egipto para recoger rastrojo y usarlo en lugar de paja.
- Новый Русский Перевод - И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
- Восточный перевод - И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple se répandit dans tout le pays pour ramasser du chaume en guise de paille.
- リビングバイブル - そこで、イスラエル人たちはあちこちに出かけて行って、必死でわらを集めました。
- Nova Versão Internacional - O povo, então, espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
- Hoffnung für alle - Daraufhin zogen die Israeliten durch das ganze Land, um Stroh für die Herstellung von Ziegeln zu sammeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người phân tán khắp đất Ai Cập, kiếm rạ dùng thế cho rơm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงแยกย้ายกันไปทั่วอียิปต์เพื่อหาฟาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นชาวอิสราเอลจึงกระจัดกระจายออกไปทั่วดินแดนอียิปต์ เพื่อรวบรวมเศษฟาง
交叉引用
- 이사야 5:24 - 그러므로 지푸라기와 마른 풀이 불에 타서 소멸되듯이 그들의 뿌리가 썩고 꽃이 시들어 티끌처럼 날아가 버릴 것이다. 이것은 그들이 전능하신 여호와의 율법을 버리고 이스라엘의 거룩하신 하나님의 말씀을 무시하였기 때문이다.
- 오바댜 1:18 - 야곱의 후손은 불과 같고 요셉의 후손은 불꽃과 같으며 에서의 후손은 지푸라기와 같을 것이다. 그래서 그들이 그것을 태울 것이니 에서의 후손 가운데 살아 남을 자가 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- 나훔 1:10 - 뒤엉킨 가시덤불 같고 술 취한 사람 같은 그들은 바싹 마른 지푸라기처럼 불에 타서 없어질 것이다.
- 요엘 2:5 - 그들이 산꼭대기에서 뛰는 소리는 전차 소리 같고 마른 풀이 불에 타는 소리 같으며 그들이 전열을 갖춘 큰 군대처럼 늘어섰으니
- 고린도전서 3:12 - 이 기초 위에 건물을 세울 때 금이나 은이나 보석으로 세우는 사람도 있고 나무나 풀이나 짚으로 세우는 사람도 있을 것입니다.
- 출애굽기 15:7 - 주는 큰 위엄으로 주를 대적하는 자들을 엎으시고 불 같은 분노를 쏟아 지푸라기처럼 그들을 소멸해 버리셨습니다.
- 이사야 47:14 - 보라! 그들은 다 지푸라기 같아서 불에 타고 말 것이다. 그들이 그 불의 세력에서 자신을 구원할 수 없을 것이다. 이 불은 곁에 앉아서 몸을 따뜻하게 할 숯불이 아니다.