Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 NIV
逐节对照
  • New International Version - Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.”
  • 新标点和合本 - 现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。”
  • 当代译本 - 回去继续做工!我不再供应草给你们,但砖要如数交齐。”
  • 圣经新译本 - 现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交上。”
  • 中文标准译本 - 现在,服你们的劳役去!不再提供干草给你们,但你们要如数交出砖!”
  • 现代标点和合本 - 现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
  • New International Reader's Version - Now get to work. We won’t give you any straw. But you still have to make the same number of bricks.”
  • English Standard Version - Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks.”
  • New Living Translation - Now get back to work! No straw will be given to you, but you must still produce the full quota of bricks.”
  • Christian Standard Bible - Now get to work. No straw will be given to you, but you must produce the same quantity of bricks.”
  • New American Standard Bible - So go now and work; for you will be given no straw, but you must deliver the quota of bricks.”
  • New King James Version - Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks.”
  • Amplified Bible - Get out now and get to work; for no straw will be given to you, yet you are to deliver the same quota of bricks.”
  • American Standard Version - Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
  • King James Version - Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
  • New English Translation - So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!”
  • World English Bible - Go therefore now, and work; for no straw shall be given to you; yet you shall deliver the same number of bricks!”
  • 新標點和合本 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
  • 當代譯本 - 回去繼續做工!我不再供應草給你們,但磚要如數交齊。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們去作工吧;草是不給你們的,磚卻要如數交上。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們去作工;草是不給你們的,磚卻要如數照交。』
  • 中文標準譯本 - 現在,服你們的勞役去!不再提供乾草給你們,但你們要如數交出磚!」
  • 現代標點和合本 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
  • 文理和合譯本 - 爾往操作、不給爾草、瓦必如數以納、
  • 文理委辦譯本 - 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾往仍當操作、禾稈不給爾、磚必如數交納、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ¡vayan a trabajar! No se les va a dar paja, pero tienen que entregar su cuota de ladrillos.
  • 현대인의 성경 - 이제 너희는 가서 일이나 하여라. 너희에게 짚은 주지 않겠다. 그러나 너희는 전과 같은 양의 벽돌을 만들어내야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • Восточный перевод - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant : Allez travailler ! On ne vous fournira plus de paille, mais vous livrerez la quantité de briques qui vous a été imposée.
  • リビングバイブル - さあ、さっさと仕事に戻れ。わらは一本も渡さないぞ。れんがの割り当ても減らさない。今までどおり、きちんと持って来い。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos!”
  • Hoffnung für alle - Und jetzt geht wieder an die Arbeit! Alles bleibt, wie es ist: Ihr bekommt kein Stroh mehr und müsst trotzdem so viele Lehmziegel abliefern wie früher.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về làm việc đi. Chẳng ai cấp rơm cho đâu, nhưng gạch vẫn phải làm cho đủ số.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้ากลับไปทำงานได้แล้ว เราจะไม่จ่ายฟางให้ แต่พวกเจ้าต้องทำอิฐให้ได้ตามจำนวนที่กำหนดไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​ทำงาน​เดี๋ยว​นี้​เลย เพราะ​ไม่​มี​ฟาง​จะ​ให้​พวก​เจ้า​แล้ว ถึง​อย่างไร​เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ทำ​อิฐ​ให้​ได้​มาก​เท่า​เดิม”
交叉引用
  • Daniel 2:9 - If you do not tell me the dream, there is only one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me.”
  • Daniel 2:10 - The astrologers answered the king, “There is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
  • Daniel 2:11 - What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans.”
  • Daniel 2:12 - This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • Daniel 2:13 - So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
  • Ezekiel 18:18 - But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.”
  • 新标点和合本 - 现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。”
  • 当代译本 - 回去继续做工!我不再供应草给你们,但砖要如数交齐。”
  • 圣经新译本 - 现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交上。”
  • 中文标准译本 - 现在,服你们的劳役去!不再提供干草给你们,但你们要如数交出砖!”
  • 现代标点和合本 - 现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
  • New International Reader's Version - Now get to work. We won’t give you any straw. But you still have to make the same number of bricks.”
  • English Standard Version - Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks.”
  • New Living Translation - Now get back to work! No straw will be given to you, but you must still produce the full quota of bricks.”
  • Christian Standard Bible - Now get to work. No straw will be given to you, but you must produce the same quantity of bricks.”
  • New American Standard Bible - So go now and work; for you will be given no straw, but you must deliver the quota of bricks.”
  • New King James Version - Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks.”
  • Amplified Bible - Get out now and get to work; for no straw will be given to you, yet you are to deliver the same quota of bricks.”
  • American Standard Version - Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
  • King James Version - Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
  • New English Translation - So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!”
  • World English Bible - Go therefore now, and work; for no straw shall be given to you; yet you shall deliver the same number of bricks!”
  • 新標點和合本 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
  • 當代譯本 - 回去繼續做工!我不再供應草給你們,但磚要如數交齊。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們去作工吧;草是不給你們的,磚卻要如數交上。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們去作工;草是不給你們的,磚卻要如數照交。』
  • 中文標準譯本 - 現在,服你們的勞役去!不再提供乾草給你們,但你們要如數交出磚!」
  • 現代標點和合本 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
  • 文理和合譯本 - 爾往操作、不給爾草、瓦必如數以納、
  • 文理委辦譯本 - 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾往仍當操作、禾稈不給爾、磚必如數交納、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ¡vayan a trabajar! No se les va a dar paja, pero tienen que entregar su cuota de ladrillos.
  • 현대인의 성경 - 이제 너희는 가서 일이나 하여라. 너희에게 짚은 주지 않겠다. 그러나 너희는 전과 같은 양의 벽돌을 만들어내야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • Восточный перевод - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant : Allez travailler ! On ne vous fournira plus de paille, mais vous livrerez la quantité de briques qui vous a été imposée.
  • リビングバイブル - さあ、さっさと仕事に戻れ。わらは一本も渡さないぞ。れんがの割り当ても減らさない。今までどおり、きちんと持って来い。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos!”
  • Hoffnung für alle - Und jetzt geht wieder an die Arbeit! Alles bleibt, wie es ist: Ihr bekommt kein Stroh mehr und müsst trotzdem so viele Lehmziegel abliefern wie früher.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về làm việc đi. Chẳng ai cấp rơm cho đâu, nhưng gạch vẫn phải làm cho đủ số.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้ากลับไปทำงานได้แล้ว เราจะไม่จ่ายฟางให้ แต่พวกเจ้าต้องทำอิฐให้ได้ตามจำนวนที่กำหนดไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​ทำงาน​เดี๋ยว​นี้​เลย เพราะ​ไม่​มี​ฟาง​จะ​ให้​พวก​เจ้า​แล้ว ถึง​อย่างไร​เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ทำ​อิฐ​ให้​ได้​มาก​เท่า​เดิม”
  • Daniel 2:9 - If you do not tell me the dream, there is only one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me.”
  • Daniel 2:10 - The astrologers answered the king, “There is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
  • Daniel 2:11 - What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans.”
  • Daniel 2:12 - This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • Daniel 2:13 - So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
  • Ezekiel 18:18 - But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
圣经
资源
计划
奉献