逐节对照
- 文理和合譯本 - 法老曰、耶和華為誰、使我聽其命、而釋以色列民乎、我不識耶和華、亦不釋以色列民、
- 新标点和合本 - 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老说:“耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老说:“耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”
- 当代译本 - 法老说:“耶和华是谁?我凭什么要听从祂,放走以色列人?我不认识祂,也不会让以色列人离开!”
- 圣经新译本 - 法老回答:“耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。”
- 中文标准译本 - 法老说:“耶和华是谁,要我听从他的话,让以色列人走呢?我不认识耶和华,也不让以色列人走!”
- 现代标点和合本 - 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”
- 和合本(拼音版) - 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”
- New International Version - Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.”
- New International Reader's Version - Pharaoh said, “Who is the Lord? Why should I obey him? Why should I let Israel go? I don’t even know the Lord. And I won’t let Israel go.”
- English Standard Version - But Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the Lord, and moreover, I will not let Israel go.”
- New Living Translation - “Is that so?” retorted Pharaoh. “And who is the Lord? Why should I listen to him and let Israel go? I don’t know the Lord, and I will not let Israel go.”
- The Message - Pharaoh said, “And who is God that I should listen to him and send Israel off? I know nothing of this so-called ‘God’ and I’m certainly not going to send Israel off.”
- Christian Standard Bible - But Pharaoh responded, “Who is the Lord that I should obey him by letting Israel go? I don’t know the Lord, and besides, I will not let Israel go.”
- New American Standard Bible - But Pharaoh said, “Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, and besides, I will not let Israel go.”
- New King James Version - And Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go.”
- Amplified Bible - But Pharaoh said, “Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go.”
- American Standard Version - And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
- King James Version - And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
- New English Translation - But Pharaoh said, “Who is the Lord that I should obey him by releasing Israel? I do not know the Lord, and I will not release Israel!”
- World English Bible - Pharaoh said, “Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.”
- 新標點和合本 - 法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老說:「耶和華是誰,要我聽他的話,讓以色列人去?我不認識耶和華,也不放以色列人走!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老說:「耶和華是誰,要我聽他的話,讓以色列人去?我不認識耶和華,也不放以色列人走!」
- 當代譯本 - 法老說:「耶和華是誰?我憑什麼要聽從祂,放走以色列人?我不認識祂,也不會讓以色列人離開!」
- 聖經新譯本 - 法老回答:“耶和華是誰,我要聽他的話,讓以色列人離開呢?我不認識耶和華,也不讓以色列人離開。”
- 呂振中譯本 - 法老 說:『永恆主是誰,我須聽他的話,而讓 以色列 人走呢?我不認識永恆主;我不讓 以色列 人走!』
- 中文標準譯本 - 法老說:「耶和華是誰,要我聽從他的話,讓以色列人走呢?我不認識耶和華,也不讓以色列人走!」
- 現代標點和合本 - 法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去。」
- 文理委辦譯本 - 法老曰、誰為耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、誰為耶和華使我聽其命、而釋 以色列 民、我不識耶和華亦不釋 以色列 民、
- Nueva Versión Internacional - —¿Y quién es el Señor —respondió el faraón— para que yo le obedezca y deje ir a Israel? ¡Ni conozco al Señor, ni voy a dejar que Israel se vaya!
- 현대인의 성경 - “도대체 여호와가 누군데 내가 그의 말을 듣고 이스라엘 자손을 보내야 한단 말이냐? 나는 여호와를 알지 못하며 이스라엘 자손도 보내지 않겠다.”
- Новый Русский Перевод - Фараон ответил: – Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
- Восточный перевод - Фараон ответил: – Кто такой Вечный, чтобы мне слушаться Его и отпустить Исраил? Я не знаю Вечного и не отпущу Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон ответил: – Кто такой Вечный, чтобы мне слушаться Его и отпустить Исраил? Я не знаю Вечного и не отпущу Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон ответил: – Кто такой Вечный, чтобы мне слушаться Его и отпустить Исроил? Я не знаю Вечного и не отпущу Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon répondit : Qui est l’Eternel, pour que je lui obéisse en laissant partir d’ici les Israélites ? Je ne le connais pas, aussi ne les laisserai-je pas partir.
- リビングバイブル - 「ふむ、そうか。だが、どうしてこの私が、その主とやらの言うことを聞いて、イスラエル人たちを行かせなければならないのだ。主とはいったい何者だ。聞いたこともない。いちいち、そんなお告げなどに取り合ってはいられない。イスラエル人たちは絶対に行かせない。」王はきげんをそこねたようです。
- Nova Versão Internacional - O faraó respondeu: “Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor e não deixarei Israel sair”.
- Hoffnung für alle - »Wer ist denn dieser ›Herr‹?«, fragte der Pharao. »Weshalb sollte ich ihm gehorchen und Israel gehen lassen? Ich kenne den Herrn nicht und lasse sein Volk bestimmt nicht frei!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn đáp: “Chúa Hằng Hữu là ai mà ra lệnh cho ta? Ta chẳng biết Chúa Hằng Hữu nào hết, cũng chẳng cho người Ít-ra-ên đi đâu cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นใครที่เราจะต้องเชื่อฟังและปล่อยอิสราเอลไป? เราไม่รู้จักองค์พระผู้เป็นเจ้าและเราจะไม่ปล่อยอิสราเอลไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ฟาโรห์ตอบว่า “ใครคือพระผู้เป็นเจ้าที่เราควรจะต้องเชื่อฟัง ถึงกับต้องปล่อยชาวอิสราเอลไป เราไม่รู้จักพระผู้เป็นเจ้า และยิ่งกว่านั้น เราจะไม่ปล่อยชาวอิสราเอลไปไหนทั้งนั้น”
交叉引用
- 耶利米書 44:16 - 爾託耶和華名諭我之言、我不聽從、
- 耶利米書 44:17 - 我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所為、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、
- 詩篇 14:1 - 愚人意謂無有上帝、其人邪惡、所為可憎、無一行善兮、
- 歷代志下 32:19 - 彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
- 約翰福音 16:3 - 如是因其未識父與我也、
- 詩篇 12:4 - 彼曰、我舌獲勝、口為我有、誰為我主兮、
- 歷代志下 32:15 - 勿為希西家所欺、勿為所誘、勿信其言、蓋無一邦一族之神、能拯其民於我、及我列祖之手、況爾上帝、豈能拯爾脫於我手乎、
- 羅馬書 1:28 - 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
- 撒母耳記上 2:12 - 以利二子、匪類也、不識耶和華、
- 詩篇 10:4 - 惡者其容驕矜、謂耶和華必不究斥、意中絕無上帝兮、
- 列王紀下 18:35 - 列國之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷、脫於我手乎、
- 約伯記 21:15 - 全能者誰、致我事之、祈之有何益乎、
- 出埃及記 3:19 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、