Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们就对摩西和亚伦说:“愿耶和华察看你们,施行审判!因为你们使我们在法老眼前和他的臣仆眼前有了臭名 ,把刀放在他们的手中来杀我们。”
  • 新标点和合本 - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。”
  • 当代译本 - 便埋怨二人说:“愿耶和华鉴察、惩罚你们!你们使我们在法老和他的臣仆面前有了臭名,无异于把刀递到他们手中来杀我们。”
  • 圣经新译本 - 就对他们说:“愿耶和华鉴察你们,审判你们,因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了,把刀放在他们的手里来杀我们。”
  • 现代标点和合本 - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断!因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
  • 和合本(拼音版) - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
  • New International Version - and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
  • New International Reader's Version - They said to Moses and Aaron, “We want the Lord to look at what you have done! We want him to judge you for it! We are like a very bad smell to Pharaoh and his officials. You have given them an excuse to kill us with their swords.”
  • English Standard Version - and they said to them, “The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.”
  • New Living Translation - The foremen said to them, “May the Lord judge and punish you for making us stink before Pharaoh and his officials. You have put a sword into their hands, an excuse to kill us!”
  • Christian Standard Bible - “May the Lord take note of you and judge,” they said to them, “because you have made us reek to Pharaoh and his officials — putting a sword in their hand to kill us!”
  • New American Standard Bible - And they said to them, “May the Lord look upon you and judge you, because you have made us repulsive in Pharaoh’s sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
  • New King James Version - And they said to them, “Let the Lord look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”
  • Amplified Bible - And the foremen said to them, “May the Lord look upon you and judge you, because you have made us odious (something hated) in the sight of Pharaoh and his servants, and you have put a sword in their hand to kill us.”
  • American Standard Version - and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • King James Version - And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • New English Translation - and they said to them, “May the Lord look on you and judge, because you have made us stink in the opinion of Pharaoh and his servants, so that you have given them an excuse to kill us!”
  • World English Bible - They said to them, “May Yahweh look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
  • 新標點和合本 - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」
  • 當代譯本 - 便埋怨二人說:「願耶和華鑒察、懲罰你們!你們使我們在法老和他的臣僕面前有了臭名,無異於把刀遞到他們手中來殺我們。」
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:“願耶和華鑒察你們,審判你們,因為你們使我們的香氣在法老眼前和他的臣僕眼前都發臭了,把刀放在他們的手裡來殺我們。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『願永恆主鑒察你們,審判 你們 ,因為你們使我們的香氣在 法老 和他臣僕面前都發臭了,你們把刀遞在他們手中來殺我們。』
  • 中文標準譯本 - 他們就對摩西和亞倫說:「願耶和華察看你們,施行審判!因為你們使我們在法老眼前和他的臣僕眼前有了臭名 ,把刀放在他們的手中來殺我們。」
  • 現代標點和合本 - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷!因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾使我見惡於法老及羣臣、如惡惡臭、授刃其手以殺我、願耶和華鑒察辨白、○
  • 文理委辦譯本 - 爾使法老及群臣、無不惡我授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我冤。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、爾使我見惡於 法老 及其群臣之前、以刃授其手殺我、願主鑒察而伸我冤、
  • Nueva Versión Internacional - les dijeron: «¡Que el Señor los examine y los juzgue! ¡Por culpa de ustedes somos unos apestados ante el faraón y sus siervos! ¡Ustedes mismos les han puesto la espada en la mano, para que nos maten!»
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “당신들이 우리를 바로와 그의 신하들에게 눈의 가시처럼 되게 하여 그들에게 우리를 죽일 구실을 주었으니 여호와께서 당신들이 행한 일을 판단하시고 벌하실 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали: – Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • Восточный перевод - и сказали: – Пусть Вечный увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближённым. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали: – Пусть Вечный увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближённым. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали: – Пусть Вечный увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближённым. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils leur dirent : Que l’Eternel constate ce que vous avez fait et en soit juge ! A cause de vous, le pharaon et ses gens ne peuvent plus nous supporter. Vous leur avez mis l’épée en mains pour nous tuer !
  • リビングバイブル - 無性に腹が立ち、思いっきりののしりました。「ファラオやエジプト人からこんなひどい仕打ちを受けることになったのも、元はと言えばおまえたちのせいだ。まるで、われわれを殺させるための口実を与えたようなものだ。二人とも主のさばきを受けるがいい。」
  • Nova Versão Internacional - e lhes disseram: “O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem”.
  • Hoffnung für alle - »Das soll euch der Herr heimzahlen!«, schimpften die Vorarbeiter. »Ihr habt den Pharao und seine Beamten gegen uns aufgebracht. Ihr habt ihnen das Schwert in die Hand gegeben, mit dem sie uns töten werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói: “Xin Chúa Hằng Hữu xử đoán hai ông, vì hai ông đã làm cho chúng tôi thành ra vật đáng tởm trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần. Chính các ông đã trao giáo cho họ đâm chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิจารณาและตัดสินโทษพวกท่าน! พวกท่านทำให้ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชการเกลียดชังพวกเรา และทำให้พวกนั้นมีข้ออ้างที่จะฆ่าพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​และ​ตัดสิน​ท่าน​ทั้ง​สอง เพราะ​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​ฟาโรห์​และ​ข้า​ราชบริพาร ท่าน​เป็น​ผู้​ยื่น​ดาบ​ให้​พวก​เขา​ฆ่า​พวก​เรา”
交叉引用
  • 哥林多后书 2:15 - 因为在神面前,无论在得救的人中间,还是在灭亡的人中间,我们都是基督的馨香:
  • 哥林多后书 2:16 - 对灭亡的人,我们是死亡的香气以至于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以至于生命。对这些事,到底谁配得上呢?
  • 传道书 10:1 - 几只死苍蝇使做香的膏油腐烂发臭, 一点点愚昧也能压过智慧和尊荣。
  • 约珥书 2:20 - “我要使北方来的军队远离你们, 我要把他们驱散到干旱荒凉之地, 把他们的前队赶入东边的海, 把他们的后队赶入西边的海。 他们的臭气上腾, 他们的恶臭上腾, 因为耶和华行了大事。”
  • 出埃及记 4:31 - 于是百姓就相信了。他们听见耶和华眷顾了以色列子孙、垂顾了他们的苦难,就俯身下拜。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 创世记 16:5 - 撒莱对亚伯兰说:“我因你受了屈辱!是我把自己的婢女放在你怀中,但她看到自己怀孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间做判断!”
  • 撒母耳记上 13:4 - 全体以色列人听说扫罗攻击了非利士的驻军,而且以色列人被非利士人厌恶,民众就聚集到吉甲跟随扫罗。
  • 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己族人以色列中有了极大的臭名,他必永远臣服于我。”
  • 撒母耳记下 10:6 - 亚扪人知道大卫厌恶他们,就派人雇用伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人步兵两万,还有玛迦王的一千人,以及陀伯人一万两千。
  • 历代志上 19:6 - 亚扪人知道他们被大卫厌恶,哈嫩和亚扪人就派人拿一千他连得 银子,从美索不达米亚 、亚兰-玛迦和琐巴雇用战车和马兵。
  • 出埃及记 6:9 - 摩西就把这话告诉了以色列子孙,但他们因灵里的沮丧和沉重的劳役,没有听从摩西。
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们给我带来了祸患,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,有了臭名。我的人数稀少,如果他们聚集起来对付我、攻击我,我和我家就会被除灭。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们就对摩西和亚伦说:“愿耶和华察看你们,施行审判!因为你们使我们在法老眼前和他的臣仆眼前有了臭名 ,把刀放在他们的手中来杀我们。”
  • 新标点和合本 - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。”
  • 当代译本 - 便埋怨二人说:“愿耶和华鉴察、惩罚你们!你们使我们在法老和他的臣仆面前有了臭名,无异于把刀递到他们手中来杀我们。”
  • 圣经新译本 - 就对他们说:“愿耶和华鉴察你们,审判你们,因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了,把刀放在他们的手里来杀我们。”
  • 现代标点和合本 - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断!因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
  • 和合本(拼音版) - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
  • New International Version - and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
  • New International Reader's Version - They said to Moses and Aaron, “We want the Lord to look at what you have done! We want him to judge you for it! We are like a very bad smell to Pharaoh and his officials. You have given them an excuse to kill us with their swords.”
  • English Standard Version - and they said to them, “The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.”
  • New Living Translation - The foremen said to them, “May the Lord judge and punish you for making us stink before Pharaoh and his officials. You have put a sword into their hands, an excuse to kill us!”
  • Christian Standard Bible - “May the Lord take note of you and judge,” they said to them, “because you have made us reek to Pharaoh and his officials — putting a sword in their hand to kill us!”
  • New American Standard Bible - And they said to them, “May the Lord look upon you and judge you, because you have made us repulsive in Pharaoh’s sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
  • New King James Version - And they said to them, “Let the Lord look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”
  • Amplified Bible - And the foremen said to them, “May the Lord look upon you and judge you, because you have made us odious (something hated) in the sight of Pharaoh and his servants, and you have put a sword in their hand to kill us.”
  • American Standard Version - and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • King James Version - And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • New English Translation - and they said to them, “May the Lord look on you and judge, because you have made us stink in the opinion of Pharaoh and his servants, so that you have given them an excuse to kill us!”
  • World English Bible - They said to them, “May Yahweh look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
  • 新標點和合本 - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」
  • 當代譯本 - 便埋怨二人說:「願耶和華鑒察、懲罰你們!你們使我們在法老和他的臣僕面前有了臭名,無異於把刀遞到他們手中來殺我們。」
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:“願耶和華鑒察你們,審判你們,因為你們使我們的香氣在法老眼前和他的臣僕眼前都發臭了,把刀放在他們的手裡來殺我們。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『願永恆主鑒察你們,審判 你們 ,因為你們使我們的香氣在 法老 和他臣僕面前都發臭了,你們把刀遞在他們手中來殺我們。』
  • 中文標準譯本 - 他們就對摩西和亞倫說:「願耶和華察看你們,施行審判!因為你們使我們在法老眼前和他的臣僕眼前有了臭名 ,把刀放在他們的手中來殺我們。」
  • 現代標點和合本 - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷!因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾使我見惡於法老及羣臣、如惡惡臭、授刃其手以殺我、願耶和華鑒察辨白、○
  • 文理委辦譯本 - 爾使法老及群臣、無不惡我授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我冤。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、爾使我見惡於 法老 及其群臣之前、以刃授其手殺我、願主鑒察而伸我冤、
  • Nueva Versión Internacional - les dijeron: «¡Que el Señor los examine y los juzgue! ¡Por culpa de ustedes somos unos apestados ante el faraón y sus siervos! ¡Ustedes mismos les han puesto la espada en la mano, para que nos maten!»
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “당신들이 우리를 바로와 그의 신하들에게 눈의 가시처럼 되게 하여 그들에게 우리를 죽일 구실을 주었으니 여호와께서 당신들이 행한 일을 판단하시고 벌하실 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали: – Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • Восточный перевод - и сказали: – Пусть Вечный увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближённым. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали: – Пусть Вечный увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближённым. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали: – Пусть Вечный увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближённым. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils leur dirent : Que l’Eternel constate ce que vous avez fait et en soit juge ! A cause de vous, le pharaon et ses gens ne peuvent plus nous supporter. Vous leur avez mis l’épée en mains pour nous tuer !
  • リビングバイブル - 無性に腹が立ち、思いっきりののしりました。「ファラオやエジプト人からこんなひどい仕打ちを受けることになったのも、元はと言えばおまえたちのせいだ。まるで、われわれを殺させるための口実を与えたようなものだ。二人とも主のさばきを受けるがいい。」
  • Nova Versão Internacional - e lhes disseram: “O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem”.
  • Hoffnung für alle - »Das soll euch der Herr heimzahlen!«, schimpften die Vorarbeiter. »Ihr habt den Pharao und seine Beamten gegen uns aufgebracht. Ihr habt ihnen das Schwert in die Hand gegeben, mit dem sie uns töten werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói: “Xin Chúa Hằng Hữu xử đoán hai ông, vì hai ông đã làm cho chúng tôi thành ra vật đáng tởm trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần. Chính các ông đã trao giáo cho họ đâm chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิจารณาและตัดสินโทษพวกท่าน! พวกท่านทำให้ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชการเกลียดชังพวกเรา และทำให้พวกนั้นมีข้ออ้างที่จะฆ่าพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​และ​ตัดสิน​ท่าน​ทั้ง​สอง เพราะ​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​ฟาโรห์​และ​ข้า​ราชบริพาร ท่าน​เป็น​ผู้​ยื่น​ดาบ​ให้​พวก​เขา​ฆ่า​พวก​เรา”
  • 哥林多后书 2:15 - 因为在神面前,无论在得救的人中间,还是在灭亡的人中间,我们都是基督的馨香:
  • 哥林多后书 2:16 - 对灭亡的人,我们是死亡的香气以至于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以至于生命。对这些事,到底谁配得上呢?
  • 传道书 10:1 - 几只死苍蝇使做香的膏油腐烂发臭, 一点点愚昧也能压过智慧和尊荣。
  • 约珥书 2:20 - “我要使北方来的军队远离你们, 我要把他们驱散到干旱荒凉之地, 把他们的前队赶入东边的海, 把他们的后队赶入西边的海。 他们的臭气上腾, 他们的恶臭上腾, 因为耶和华行了大事。”
  • 出埃及记 4:31 - 于是百姓就相信了。他们听见耶和华眷顾了以色列子孙、垂顾了他们的苦难,就俯身下拜。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 创世记 16:5 - 撒莱对亚伯兰说:“我因你受了屈辱!是我把自己的婢女放在你怀中,但她看到自己怀孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间做判断!”
  • 撒母耳记上 13:4 - 全体以色列人听说扫罗攻击了非利士的驻军,而且以色列人被非利士人厌恶,民众就聚集到吉甲跟随扫罗。
  • 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己族人以色列中有了极大的臭名,他必永远臣服于我。”
  • 撒母耳记下 10:6 - 亚扪人知道大卫厌恶他们,就派人雇用伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人步兵两万,还有玛迦王的一千人,以及陀伯人一万两千。
  • 历代志上 19:6 - 亚扪人知道他们被大卫厌恶,哈嫩和亚扪人就派人拿一千他连得 银子,从美索不达米亚 、亚兰-玛迦和琐巴雇用战车和马兵。
  • 出埃及记 6:9 - 摩西就把这话告诉了以色列子孙,但他们因灵里的沮丧和沉重的劳役,没有听从摩西。
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们给我带来了祸患,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,有了臭名。我的人数稀少,如果他们聚集起来对付我、攻击我,我和我家就会被除灭。”
圣经
资源
计划
奉献