Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit!
  • 新标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 当代译本 - 埃及王说:“摩西、亚伦,你们为什么让百姓停工!快回去服劳役!”
  • 圣经新译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
  • 中文标准译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么要使以色列人放下他们的工作呢?你们回到苦役中去!”
  • 现代标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本(拼音版) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • New International Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
  • New International Reader's Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
  • English Standard Version - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • New Living Translation - Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • The Message - But the king of Egypt said, “Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!” Pharaoh went on, “Look, I’ve got all these people freeloading, and now you want to reward them with time off?”
  • Christian Standard Bible - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labor!”
  • New American Standard Bible - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you let the people neglect their work? Get back to your labors!”
  • New King James Version - Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
  • Amplified Bible - But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”
  • American Standard Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
  • King James Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  • New English Translation - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”
  • World English Bible - The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”
  • 新標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 當代譯本 - 埃及王說:「摩西、亞倫,你們為什麼讓百姓停工!快回去服勞役!」
  • 聖經新譯本 - 埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王對他們說:『 摩西 、 亞倫 ,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
  • 中文標準譯本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫哪,你們為什麼要使以色列人放下他們的工作呢?你們回到苦役中去!」
  • 現代標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西,亞倫,你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、摩西 亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、摩西 亞倫奚為阻民操作、爾往、仍為負戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王謂之曰、爾 摩西   亞倫 、何為阻民操作、爾往仍服爾役、
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés y Aarón —replicó el rey de Egipto—, ¿por qué distraen al pueblo de sus quehaceres? ¡Vuelvan a sus obligaciones!
  • 현대인의 성경 - “모세와 아론아, 너희가 어째서 백성들이 일을 못하게 하느냐? 가서 너희 일이나 하여라!
  • Новый Русский Перевод - Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • Восточный перевод - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта ответил: – Мусо и Хорун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !
  • リビングバイブル - 「ええい、いいかげんにしないか! おまえたちは自分をだれだと思っているのだ。イスラエル人にはそれでなくても仕事が山ほどある。その仕事を放り出させるつもりか。おまえたちも余計なことに口出ししないで、仕事に戻れ!」王は激高して言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn gắt: “Môi-se và A-rôn, các ngươi định xúi cho dân đình công phải không? Thôi, trở về làm việc đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์อียิปต์ตรัสว่า “เจ้าโมเสสกับอาโรน เหตุใดพวกเจ้าจึงเที่ยวชักชวนผู้คนให้ละทิ้งงาน? กลับไปทำงานเดี๋ยวนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “โมเสส​และ​อาโรน ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ละ​จาก​การ​ทำงาน ให้​เขา​กลับ​ไป​ทำงาน​หนัก​ต่อ​ไป​เถิด”
交叉引用
  • Apostelgeschichte 24:5 - Wir haben festgestellt, dass dieser Mann gefährlich ist wie die Pest. Überall im Römischen Reich zettelt er unter den Juden Aufstände an. Und er selbst ist der Anführer der Nazarener-Sekte.
  • Apostelgeschichte 16:20 - »Diese Männer bringen unsere Stadt in Aufruhr«, beschuldigte man sie vor den obersten Beamten der Stadt. »Es sind Juden!
  • Apostelgeschichte 16:21 - Sie wollen hier Sitten einführen, die wir als römische Bürger weder befürworten noch annehmen können!«
  • Jeremia 38:4 - Da sagten die obersten Beamten zum König: »Man sollte diesen Mann hinrichten! Mit seinen Worten raubt er den wenigen Soldaten, die uns geblieben sind, den letzten Mut und ebenso allen anderen Menschen in der Stadt! Jeremia will uns nicht helfen, sondern nur schaden!«
  • Lukas 23:2 - Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
  • Amos 7:10 - Amazja, der oberste Priester in Bethel, sandte einen Boten zu Jerobeam, dem König von Israel, und ließ ihm ausrichten: »Amos zettelt mitten in Israel einen Aufstand gegen dich an! Seine Reden sind unerträglich!
  • 2. Mose 1:11 - So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit!
  • 新标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 当代译本 - 埃及王说:“摩西、亚伦,你们为什么让百姓停工!快回去服劳役!”
  • 圣经新译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
  • 中文标准译本 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么要使以色列人放下他们的工作呢?你们回到苦役中去!”
  • 现代标点和合本 - 埃及王对他们说:“摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本(拼音版) - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • New International Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
  • New International Reader's Version - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
  • English Standard Version - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • New Living Translation - Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • The Message - But the king of Egypt said, “Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!” Pharaoh went on, “Look, I’ve got all these people freeloading, and now you want to reward them with time off?”
  • Christian Standard Bible - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labor!”
  • New American Standard Bible - But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you let the people neglect their work? Get back to your labors!”
  • New King James Version - Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
  • Amplified Bible - But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”
  • American Standard Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
  • King James Version - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  • New English Translation - The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”
  • World English Bible - The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”
  • 新標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 當代譯本 - 埃及王說:「摩西、亞倫,你們為什麼讓百姓停工!快回去服勞役!」
  • 聖經新譯本 - 埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王對他們說:『 摩西 、 亞倫 ,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
  • 中文標準譯本 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫哪,你們為什麼要使以色列人放下他們的工作呢?你們回到苦役中去!」
  • 現代標點和合本 - 埃及王對他們說:「摩西,亞倫,你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、摩西 亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、摩西 亞倫奚為阻民操作、爾往、仍為負戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王謂之曰、爾 摩西   亞倫 、何為阻民操作、爾往仍服爾役、
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés y Aarón —replicó el rey de Egipto—, ¿por qué distraen al pueblo de sus quehaceres? ¡Vuelvan a sus obligaciones!
  • 현대인의 성경 - “모세와 아론아, 너희가 어째서 백성들이 일을 못하게 하느냐? 가서 너희 일이나 하여라!
  • Новый Русский Перевод - Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • Восточный перевод - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта ответил: – Мусо и Хорун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !
  • リビングバイブル - 「ええい、いいかげんにしないか! おまえたちは自分をだれだと思っているのだ。イスラエル人にはそれでなくても仕事が山ほどある。その仕事を放り出させるつもりか。おまえたちも余計なことに口出ししないで、仕事に戻れ!」王は激高して言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn gắt: “Môi-se và A-rôn, các ngươi định xúi cho dân đình công phải không? Thôi, trở về làm việc đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์อียิปต์ตรัสว่า “เจ้าโมเสสกับอาโรน เหตุใดพวกเจ้าจึงเที่ยวชักชวนผู้คนให้ละทิ้งงาน? กลับไปทำงานเดี๋ยวนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “โมเสส​และ​อาโรน ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ละ​จาก​การ​ทำงาน ให้​เขา​กลับ​ไป​ทำงาน​หนัก​ต่อ​ไป​เถิด”
  • Apostelgeschichte 24:5 - Wir haben festgestellt, dass dieser Mann gefährlich ist wie die Pest. Überall im Römischen Reich zettelt er unter den Juden Aufstände an. Und er selbst ist der Anführer der Nazarener-Sekte.
  • Apostelgeschichte 16:20 - »Diese Männer bringen unsere Stadt in Aufruhr«, beschuldigte man sie vor den obersten Beamten der Stadt. »Es sind Juden!
  • Apostelgeschichte 16:21 - Sie wollen hier Sitten einführen, die wir als römische Bürger weder befürworten noch annehmen können!«
  • Jeremia 38:4 - Da sagten die obersten Beamten zum König: »Man sollte diesen Mann hinrichten! Mit seinen Worten raubt er den wenigen Soldaten, die uns geblieben sind, den letzten Mut und ebenso allen anderen Menschen in der Stadt! Jeremia will uns nicht helfen, sondern nur schaden!«
  • Lukas 23:2 - Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
  • Amos 7:10 - Amazja, der oberste Priester in Bethel, sandte einen Boten zu Jerobeam, dem König von Israel, und ließ ihm ausrichten: »Amos zettelt mitten in Israel einen Aufstand gegen dich an! Seine Reden sind unerträglich!
  • 2. Mose 1:11 - So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.
圣经
资源
计划
奉献